Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №14 (118) июль-2 2016 г.

Дата публикации: 19.07.2016

Статья просмотрена: 1631 раз

Библиографическое описание:

Соколова, Ю. А. Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения / Ю. А. Соколова, К. А. Власова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 14 (118). — С. 663-666. — URL: https://moluch.ru/archive/118/32836/ (дата обращения: 16.10.2024).



Abstract. The present article deals with the formula of speech etiquette in the German language and their application in various areas of communication. The regularities of the use of signs of speech etiquette are revealed and their classification according to the denotative content is presented. The article considers the issue of spheres of use of speech etiquette signs, which gives the possibility to determine the sex, social status and education of a communicant in different situations. The examples are given from the novel by Erich Maria Remarque “Drei Kameraden”.

Keywords: speech etiquette, communicant, signs of speech etiquette, etiquette formulas, formulas of politeness.

Культура поведения и общения занимает важное место в жизни общества, в бытовом и деловом обиходе людей во все времена. Без соблюдения культурных правил невозможно успешное взаимодействие. Важнейшей частью культуры речевого поведения выступает речевой этикет.

Под этикетом в целом подразумевается совокупность или свод правил поведения человека, в котором выражается внешняя сторона общения (обращения, приветствия, манеры, поведение в общественных местах, одежда); это совокупность специальных приемов и черт поведения в общении людей, с помощью которых проявляются и поддерживаются статусы общающихся. Этикет — это система знаков (символов), правила их правильного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу [1, 32]. Под речевым этикетом понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [3, 127]. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, психологии и других гуманитарных дисциплин.

К речевому этикету относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь [3, 130]. Знаки речевого этикета определяются как «слова и устойчивые словесные формулы, традиционно употребляемые в стереотипных ситуациях общения для выражения вежливого, доброжелательного отношения к адресату: Guten Morgen, bitte schön, Hals- und Beinbruch, mit Vergnügen, vielen Dank» [4, 5].

В соответствии с денотативным значением в примерах представлены следующие группы знаков речевого этикета: 1) знакомство; 2) приветствие; 3) прощание; 4) извинение; 5) благодарность; 6) просьба; 7) согласие; 8) отказ; 9) комплимент; 10) соболезнование; 11) поздравление; 12) приглашение. Данные ситуации общения являются универсальными для языка и самыми употребительными и необходимыми в межличностной коммуникации.

Рассмотрим группы знаков речевого этикета, проанализировав их.

Любой разговор начинается с приветствия. Как известно, оно может быть вербальным и невербальным. В немецком языке упрощение сложных форм приветствия привело к тому, что речевые клише стали отличаться и использоваться в определённой ситуации и социальной среде. Универсальная формула немецкого приветствия GutenTag, HerrFritz (Frau, Fräulein) [4, 24]. Данное приветствие, в основном, встречается на официальных встречах. Здороваясь с товарищами можно сказать Hallo, Grüß dich!, Grüßteuch!, Seigegrüßt!, Seidgegrüßt!, AchdumeineLiebe/meineSüße! [4, 30]. Среди молодёжи наиболее употребительно стилистически сниженное приветствие Salüt [4, 47], причём, это слово используется как при приветствии, так и при прощании. В официальной и нейтральной обстановке общения, существуют такие варианты, как: Tag!, Morgen!,Moin!,Abend! [4, 7–8].

Традиционными выражениями при знакомстве в немецком языке являются выражения MeinNameist…, Ichheiße…. [4, 100]. В немецкой речи при знакомстве могут использоваться как модальный глагол dürfen, так и глаголы mögen, erlauben, gestatten, которые делают речь и сами выражения стилистически возвышенными, например: Darfichmichbekanntmachen?,IchmöchteSiegernkennenlernen,GestattenSie, dassichmichvorstelle?[4, 204]. Если знакомство происходит спонтанно, без посредничества, торитуалзнакомствавсегдавключаетдополнительнуюэтикетнуюгруппу-извинение: Sie kennen sich noch nicht?, Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Haber/Herr Faber, Entschuldigung, darf ich mich vorstellen? [4, 167].

Употребление этикетных знаков группы «извинение»обычно обусловлено специфической ситуацией: говорящий просит прощения у адресата за какую-либо реальную провинность. Наиболее часто при извинении в немецком языке употребляются следующие фразы: EntschuldigenSie!, (Ich) bittetausendmal/vielmalsumVerzeihung!, IchmöchtemichbeiIhnenentschuldigen. VerzeihenSiemirbitte! [4, 34].В данных выражениях отмечается возвышенность речи, а также преувеличение (tausendmal / vielmals). Стилистически возвышенные способы извинения употребляются в официальной обстановке общения. Сюдаотносятсятакиевыражения, как: Erlauben Sie, Gestatten Sie, а такжемодальныеглаголыmögen, können, müssen (Ich muß um Verzeihung bitten!), dürfen (Darf ich mich bei Ihnen entschuldigen?). [4, 65]

В ситуациях «извинения», в немецком языке используются формулы благодарности почти во всех случаях. Традиционным выражением благодарности в немецком речевом поведении является Danke!, которое имеет следующий набор: Dankeschön!,Dankesehr!,Dankevielmals!,VielenDank!,HerzlichenDank!,DestenDank! [4, 250]. При указании причины благодарности используется выражение IchdankeIhnenfür …. Данное выражение может выражать и «усиленную благодарность», если добавить herzlich! (IchdankeIhnenherzlichfür…). Для усиления благодарности также используются такие выражения, как например, TausendDank!,Dankevielmals! [4, 33]. Стилистической возвышенностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен». Более официальными при выражении благодарности являются фразы:IchbinIhnenzutiefstdankbar!,Dankeimvoraus! [4, 142].

Для группы знаков «просьбы» характерно использование вежливых слов и конструкций, предваряющих просьбу или сопровождающих ее, например: Könnten Sie/könntest du?,а также широкое применение сослагательного наклонения, с помощью которого выражается просьба. В немецкойкультуреиспользуютсякнижныеи наиболеевежливыеформулы: «Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten», «Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn...?», «Gib bitte…». Ироническииспользуютсяпросьбы: «Es wäre freundlich von Ihnen…», «Es wäre mir so lieb…» [4, 90]. Стилистически сниженная просьба употребляется в неофициальной обстановке общения и выражается следующим образом: «Machstdudas?», «Gehstdueinkaufen?».

Этикетные формулы, используемые в группе «согласие»,весьма малочисленны: Ja!, Bitte!(Ja, bitte, Bittesehr). Нейтральное полное согласие представлено выражением DuhastRecht,Dasstimmt.Утвердительное согласие с оттенком усиления — OhneZweifel,разговорное, эмоциональное согласие — Ichhabenichtsdagegen,Selbstverständig!,в основном данные выражения встречаются в официальной речи. [4, 230]

Отказ с позиций речевого этикета — более сложное действие: нужно позаботиться о том, чтобы собеседник не был обижен. Существуют особые «смягчающие» средства. Мы выражаем сожаление по поводу того, что не можем выполнить просьбу, откликнуться на предложение Tut mir leid…. Наиболее частыми фразами при отказе являются нейтрально спокойные несогласия Nein,Ichkannnicht [4, 24]. В рамках принципа сотрудничества и соблюдения правил вежливости в немецкой речи используются различные вводные конструкции, а также, в качестве вспомогательного, речевой жанр «извинение». Например:Mit Vergnügen, aber ich kann leider nicht, Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht, Ich kann leider nicht. Entschuldigen Sie, aber ich will nicht das machen [4, 55].

Немаловажнымкомпонентомречевогоэтикетаявляетсякомплимент. В правилахнемецкогоречевогоэтикетараспространеныкомплиментыпоповодупрофессиональныхспособностей,одежды, внешностиSie sind sehr kritisch veranlagt, Mit ihnen kann man interessant unterhalten, Sie sind ein kluger Mensch, Sie sind sehr klug!, Sie sind ein wunderbarer Mensch!, Sie sind schön!, Sie sehen gut aus! [4, 67]. Высшуюстепенькачествав немецкойречивыражаюткомплименты, содержащиесловаausgezeichnet, großartig,hervorragend, Sie sehen ausgezeichnet aus![4, 93].

В молодёжном речевом этикете используются такие выражения, как: Super!,Klasse!,Geil!,Fein!,Prima!,Toll! [4, 52].

Соболезнованиеэтосочувствие горю или несчастью человека. При выражении соболезнования используются стандартные для таких ситуаций этикетные формулы, отличающиеся довольно высокой степенью официальности: MeinBeileid,HerzlichesBeileid,IchmöchteIhnenmeinherzliches/aufrichtiges/ tiefempfundenesBeileidaussprechen,DarfichIhnenmeintiefempfundenesBeileidaussprechen, Aufrichtige Anteilnahme! [4, 176]. Эмоционально-экспрессивным выражением соболезнования являются следующие фразы: WasfüreinschrecklichesUnglück!,WasfüreinUnglückhatSieereilt! [4, 307].

Традиционным поздравлением в немецкой культуре является формула (Ich) gratuliere!. У немцев выражения «поздравления» могут обладать повышенным эмоциональным фоном: IchgratuliereIhnen (sehr) herzlich!,IchgratulierevonganzemHerzen!,FrohesFest!,IchwünscheIhnen/dirallesGute! [4, 11]. Для поздравления с общими праздниками применяются устойчивые выражения. Так можно поздравить немецких друзей: с Рождеством (zu Weihnachten), с Новым годом (zu Neujahr), с Пасхой (zu Ostern): Frohe Ostern/Weihnachten, Gesegnete Weihnachten, Alles Gute zum Muttertag, Frohes/Glückliches neues Jahr [4, 31].

По сфере употребления знаки делятся соответственно на общеупотребимые и ограниченного употребления. Степень употребимости определяется параметрами самого этикетного знака. Данный фактор зависит от того, является ли знак нейтральной этикетной единицей, в какой сфере общения он употребляется (например, только в сфере обслуживания, только при выполнении религиозных обрядов и т. д.), употребляется ли он только лицами определенной профессии, определенного пола, возраста и т. п. Другими словами, причины, по которым знак речевого этикета принадлежит только к одной сфере употребления, могут быть совершенно различными [2, 40].

Вполне естественно, что если подразделять этикетные знаки на группы согласно степени их употребимости, то наиболее объемную группу составят общеупотребительные этикетные знаки, так как не так много существует факторов, способных влиять на область употребления формул вежливости.

Например: Ichheiße … — «Меня зовут …»,

Danke alles in Ordnung — «Спасибо, всехорошо»,

Darf ich mich vorstellen? — «Разрешите представиться»,

Danke schön — «Большое спасибо»,

Bitte — «Пожалуйста»,

Gute Besserung! — «Выздоравливайте!»,

Auf ein baldiges Wiedersehen! — «До скорой встречи!» [4, 71].

Этикетные речевые знаки ограниченного употребления в свою очередь подразделяются на те, которые используются в неофициальном или официальном общении. Помимо этого существует целый ряд частных случаев, подробное описание которых нецелесообразно проводить в связи с ограниченными рамками данной работы [2, 41].

Was machst du denn hier? — «Какимисудьбами?» (в неофициальной ситуации)

Wir haben uns eine Ewigkeit nicht gesehen! — «Мы не виделись целую вечность!» (в неофициальном общении)

Wiegeht’s, wiesteht’s? — «Как жизнь?» (в неофициальной ситуации)

Mach’sbesser! — «И тебе того же!» (в неофициальном общении)

KeinProblem! — «Ничего страшного!» (в неофициальном общении)

Ich begrüße Sie im Namen … — «Приветствую Вас от имени …» (в официальной ситуации)

Sie waren so freundlich! — «Выбылитаклюбезны!» (вофициальномобщении)

Was möchten Sie gern wissen? — «Что Вас интересует?» (в сфере обслуживания) [4, 180].

В целом, критерий употребимости применим ко всем знакам речевого этикета. Нет таких формул вежливости, которые нельзя подвести под определенную категорию и сказать, где, когда и кем используется тот или иной знак. Чаще всего данный критерий определяется наличием в этикетной формуле разговорных слов, профессионализмов, устаревшей лексики, сложной грамматической конструкцией, эллиптичностью предложений и т. д. Знание сферы употребимости знака очень важно для изучающих иностранные языки, так как неправильное употребление этикетных знаков может привести к недоразумениям и, следовательно, к коммуникативным неудачам.

Рассмотрев классификацию знаков немецкого речевого этикета с точки зрения их денотативного значения и сферы употребления можно сделать вывод о том, что существует большое количество разнообразных ситуаций общения и, следовательно, огромное разнообразие этикетных формул, применимых к тому или иному коммуникативному акту. Выбор наиболее подходящего этикетного знака коммуникант должен сделать исходя из своего личного жизненного опыта, социальной позиции, пола, возраста и других факторов, но с обязательным соблюдением правил этикета и вежливости.

Литература:

  1. Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета.– Л., 1990.– 56 с.
  2. Куликова Л. В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей // ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация” № 2.– Волгоглад, 2004.– С. 34–52.
  3. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика /Н. И. Формановская — М.: ВК, 2009. — 334 с.
  4. Remarque Erich Maria “Drei Kameraden” Nachw. Westphalen, Tilman.1998. 398 S.
Основные термины (генерируются автоматически): речевой этикет, выражение, знак, немецкий язык, неофициальное общение, сфера употребления, группа знаков, немецкая речь, неофициальная ситуация, речевое поведение.


Ключевые слова

речевой этикет, коммуникант, знаки речевого этикета, этикетные формулы, формулы вежливости

Похожие статьи

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Формирование орфоэпических норм в речи учителя начальных классов как психолого-педагогическая проблема

В статье раскрывается понятие профессионально-речевой культуры и актуальность формирования орфоэпической компетенции учителей начальных классов в современной школе. Статья кратко характеризует основные орфоэпические нормы русского языка, которые долж...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Проблема воспроизведения устного речевого сообщения в методике обучения иностранному языку

Статья посвящена проблеме воспроизведения устного речевого сообщения в методике обучения иностранному языку. Приводятся причины отличий воспроизводимого сообщения от прослушанного: смысловая переработка или смысловое перекодирование. Рассматривается ...

Обучение аудированию на уроках английского языка и типология упражнений для развития этого вида речевой деятельности

В статье рассматривается понятие аудирования, взаимосвязь с другими видами речевой деятельности, виды и этапы аудирования, а также приводятся примерные упражнения для развития и совершенствования этого навыка.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Похожие статьи

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Формирование орфоэпических норм в речи учителя начальных классов как психолого-педагогическая проблема

В статье раскрывается понятие профессионально-речевой культуры и актуальность формирования орфоэпической компетенции учителей начальных классов в современной школе. Статья кратко характеризует основные орфоэпические нормы русского языка, которые долж...

Важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранным языком

В данной работе обсуждается важность изучения устойчивых словосочетаний на занятиях иностранного языка с акцентом на их роль в формировании языковой компетенции у обучающихся. Авторы проводят анализ психологических механизмов усвоения и запоминания ф...

Проблема воспроизведения устного речевого сообщения в методике обучения иностранному языку

Статья посвящена проблеме воспроизведения устного речевого сообщения в методике обучения иностранному языку. Приводятся причины отличий воспроизводимого сообщения от прослушанного: смысловая переработка или смысловое перекодирование. Рассматривается ...

Обучение аудированию на уроках английского языка и типология упражнений для развития этого вида речевой деятельности

В статье рассматривается понятие аудирования, взаимосвязь с другими видами речевой деятельности, виды и этапы аудирования, а также приводятся примерные упражнения для развития и совершенствования этого навыка.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Задать вопрос