Городские легенды ̶ это современная разновидность мифа, на первый взгляд, правдоподобнаяистория, опирающаяся на современную техническую и общественную реальность, обычно затрагивающая глубинные проблемы и страхи современного общества. Исходя из выше сказанного, основная идея легенд заключается в том, чтобы в иносказательной форме донести до читателей некий скрытый смысл, предупреждение или мораль. Будь то различие между добром и злом, или как следует поступить в той или иной ситуации.
Городские легенды принято относить к литературно-художественному стилю. Литературно-художественный стиль речи — это язык литературы и искусства. Он используется для передачи эмоций и чувств, художественных образов и явлений. Цель литературно-художественного стиля — воздействие с помощью созданных образов на чувства и мысли читателей и слушателей.
К особенностям литературно-художественного стиля относятся:
- Совпадение автора и рассказчика, яркое и свободное выражение авторского «я».
- Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика.
- Использование стилистических фигур — метафор, сравнений, метонимий и др., эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов.
- Многостильность. Применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Из этих сочетаний постепенно складывается то, что называют авторским стилем.
- Использование речевой многозначности — слова подбираются так, чтобы с их помощью не только образы «рисовать», но и вкладывать в них скрытый смысл.
Не все особенности, указанные выше, можно отнести к тексту легенд. В городских легендах отсутствует авторское рассуждение, отсюда можно сделать вывод, что свободного выражения авторского «я» и особого авторского стиля также нет.
В легендах Хоккайдо можно обозначить такие особенности литературно-художественного стиля, как использование языковых средств и стилистических фигур:
ところが、そのとたん、男は気を失ってしまったそうだ。そうして、よく朝気がつくと、体じゅう、キズだらけだったそうだ。キツネにばがさいだんだの。токоро-га, соно тотан, отоко-ва ки-о усинаттэ симатта со:да. со:ситэ, ёку аса ки-га тцуку-то, карада дзю:, кидзудати кэдатта со:да. китцунэ-ни багасайданда-но. «Сделав это, потерял сознание. Очнувшись утром, он внимательно осмотрел себя и заметил, что его тело покрыто царапинами. Наверное, его околдовала лиса».
Также, можно проследить такие черты как эмоциональность и экспрессивность:
− 「わっ、鬼だ!」彦造はびっくりしてにげだそうとしました。ваа, онида! хикодзо:-ва биккури сите нигэда со:-то симасита. «Ааа! Демон! ̶ закричал испуганный плотник и ринулся прочь».
Следует обозначить такие черты, как речевые портреты и образное отражение действительности:
− 女の顔が血の気を失なったように青白く映っている。Онна-но као-га тиэ-но кэ-о усинатта-ё:-ни аодзироку уцуттэ иру. «Ее лицо было бледным, словно она потеряла много крови».
При анализе текста городских легенд Хоккайдо можно выделить его грамматические и лексические особенности, которые характеризуют его как относящийся к литературно-художественному стилю.
- Лексические особенности:
- широкое использование различных средств художественной выразительности, например эпитетов:
− やけどしたかおとハチさんにさされたおしり якэдосита као-то хатисан-ни сасарэта осири «обожженное лицо и ужаленный зад».
− とてもとてもうつくしい тотэмо тотэмо утцукусии «очень красивая».
− みすぼらしいすがたのツル мисуборасии сугата-но цуру «невзрачный журавль».
− 甘くておいしそうな匂いамакутэ ойсисона ниой «сладкий, вкусный запах».
Также используются такие средства выразительности, как сравнение и антитеза:
− おくびょうなとこまでかい主にそっくりだ。акубё:на токо-мадэ кайнуси-ни соккурида.«Трусливая как и ее хозяин».
− おじいさんのとなりに、いじわるなおじいさんがすんでいました одзи-сан-но тонари-ни, идзиваруна одзи-сан-га сундэ имасита.«По соседству с добрым дедушкой жил сварливый и злой дед».
- Употребление ономатопоэтической лексики:
− むしゃむしゃмусямуся̶обозначает неприличный звук поедания пищи набитым ртом;
− ワンワンванван̶ обозначает лай собаки, «гав-гав»;
− ポリ ポリ ポリ ポリпори пори пори пори ̶ обозначает некий хруст, «хрум-хрум-хрум»;
− わっはっはваххахха̶ обозначает звук смеха.
- Использование фразеологизмов:
− みるみるмирумиру «прямо на глазах»;
− あっというまにатто иу ма-ни«в мгновение ока».
- Употребление наречий. Для подобных произведений характерны такие наречия как «давным-давно», «в некотором царстве-в некотором государстве», «за тридевять земель» и т. п. Это особая лексика для придания произведению загадочности и сказочности:
− むかしむかしмукасимукаси «давным-давно»;
− ある日арухи «однажды»;
− みるまに мирума-ни«очень быстро»;
− ようやくё:яку«наконец».
- Употребление междометий для того, чтобы придать тексту больше экспрессивности и эмоциональности:
− さあсаа «ну-ка!»;
− ふんфун «ха!»;
− おいой «эй!»;
− おやおやояоя «ох!».
- Использование разговорной лексики:
− あいつ айцу «я»;
− おれорэ «я»;
− あんたанта «ты».
- Грамматические особенности:
- Отсутствие больших по объему предложений. Так как легенды, преимущественно, рассчитаны на детей, то они написаны на достаточно просто и доступном языке: нет длинных и сложных предложений, грамматика простая. Например:
− むかしあるところに、まずしいおじいさんとおばあさんがいました。Мукаси арутокоро-ни, мадзусии одзи-сан-то обаа-сан-га имасита.«Давным-давно, жили-были, бедные старик со старухой».
− すると中から、げんきな男の子が生まれてきました。суру-то нака-кара,гэнкина отоко-но ко-га умарэтэ кимасита.«Когда она это сделала, то из него появился здоровый малыш».
- Использование просторечной формы. Например, диалоги или монологи написаны в разговорной форме японского языка:
「おやおや、かわいそうに、さあさあ、はなしてあげる。これからは、きをつけるんだよ」かわいそうにおもったおじいさんはツルをにがしてあげました。ояоя, каваисо:-ни, саасаа, ханаситэ агэру. Корэ-кара-ва, ки-о тцукэрундаё» каваисо:-ни омотта одзи-сан-ва цуру-о нигасите агэмасита. «Ух ты, какой красивый, ну что ж, вызволю тебя. Ты уж в следующий раз будь поосторожней. ̶ сказал старик и выпустил журавля».
- Использование вопросительных и восклицательных предложений:
− さるさん いったいどうしてりゅうぐうじょうにきたんだい?сару-сан иттаи до:ситэ рю:гу:дзё:-ни китандай?«Обезьяна, зачем ты приехала во дворец?»
− 僕はいいよ・・・。アイおいで!боку-ва ииё… Ай оидэ! «Я? Хорошо… Ай, пойдем!»
− アイのせいで、みんなにばかにされたんだぞ!ай-но сэйдэ, минна-ни бака-ни сарэтандадзо! «Из-за тебя все меня обзывают дураком!»
- Употребление заключительных частиц. Для того, чтобы придать тексту более эмоциональную окраску:
− はやくめを出せかきのたね。出さぬとはさみでちょんぎるぞ すると、みるみるめが出ました。хаяку мэ-о дасэкаки-но танэ. Дасану-то хасами-дэ тёнгирудзо» суру-то, мирумиру мэ-га дэмасита. «Поскорее вырастай, а не то раздавлю тебя клешнями, ̶ когда краб это пропел, прямо на его глазах, зернышко превратилось в большое дерево».
− ワニさん、ワニさん、わたしたちウサギとワニさんたちと、どっちがおおいとおもうかい。вани-сан, вани-сан, ватаситати унаги-то вани-сан тати-то, дотти-га оой-то омоукай. «Акула, как ты думаешь, кого больше зайцев или акул?»
− 早くかえってねてなきゃだめだぜ хаяку каэттэ нэтэнакя дамэ дадзэ.«Быстро возвращайся домой и ложись спать!»
− ロウソク出せ、出せよ、出さぬとかっちゃくぞおまけに食いつくぞ。ро:соку дасэ, дасэё, дасану-то каттякудзо омакэ-ни киутцукудзо. «Дайте свечу, дайте! А если не дадите, то мы вас поцарапаем, да еще и покусаем!»
Подводя итог лексико-грамматического анализа, можно сделать вывод о том, какими особенностями литературно-художественного стиля обладает текст городских легенд Хоккайдо. В них преобладает разговорная лексика, используется большое количество средств художественной выразительности и фразеологизмов. Также легенды Хоккайдо весьма эмоциональны, что подчеркивается употреблением в тексте заключительных частиц, междометий, восклицательных и вопросительных предложений. Текст легенд весьма прост для чтения, это объясняется тем, что он рассчитан на детей, и подчеркивается отсутствием больших по объёму предложений, и употреблением достаточно простой грамматики.
Литература:
- Алпатов В. М. Языкознание в Японии.− Москва: Муравей, 1983. — 107 с.
- Васина Н. И. Так говорят японцы: крылатые фразы на японском и русском языках: учебное пособие. — Москва: Астрель, 2006. — 175 с.
- Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 384 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Ёрэй-дэ вакару канъёку дзитэн. (Фразеологический словарь: поймем через примеры). – Токио: Гаккэн кэнкюся, 2007.
- Жукова И. В. Стилистика японского языка. — Москва: Восточная литература, 2002. — 111 с.
- Иноуэ Ф. Хигаси-нихон-но «синхо:тэн» (Новые диалекты Восточной Японии). — Токио: Гаккэн кэнкюся, 1992.
- Легенды Хоккайдо. — Хоккайдо: Нихон хёдзюн, 1981. — 256 с.
- Миллер Р. Японский язык. История и структура. — Токио: Тайсю:канн ситэн, 2005.
- Страшные истории Хоккайдо. URL: http://ncode.syosetu.com/n4343bj/ (дата обращения: 15.07.2016).
- Шинкаренко, В. Д. Смысловая структура социокультурного пространства. — Москва: КомКнига, 2005. — 208 с.