Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (119) август-1 2016 г.

Дата публикации: 26.07.2016

Статья просмотрена: 54 раза

Библиографическое описание:

Махмутова, Д. Ф. Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр) / Д. Ф. Махмутова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15 (119). — С. 594-599. — URL: https://moluch.ru/archive/119/32926/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье представлен пример исследования оппозиции «легкий-тяжелый» в русском, английском и татарском языках, в котором выделяются семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, помогающие выделить специфическое в оценочной природе оппозиций данных языковых сообществ. Выделенные семантические зоны показывают особенности в осмыслении и понимании человеком окружающего мира посредством данной оппозиции.

Ключевые слова: оппозиция, легкий — тяжелый, универсальное, специфическое, оценка, семантическая структура, семантическая зона, метафора

Key words:opposition, light — heavy, the universal, the specific, valuation, semantic structure, semantic zone, metaphor

Национальная специфика языковой ментальности фиксируется той частью языковой картины мира, которая не покрывается системой универсальных логических понятий. Национальную специфику самого говорящего при таком подходе можно определить как «совокупность национальных свойств личности, включающих в себя способ мышления и отражения действительности, психический склад и самосознание» [11].

В русском, английском и татарском языках возникают специфические значения в семантическом поле языкового пространства оппозиции «легкий — тяжелый» (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр), которые подчеркивают своеобразие оппозиции и помогают увидеть национальные особенности языковых единиц оппозиций в рассматриваемых языках. При анализе этих диад мы опирались на толковые словари русского, татарского и английского языков [1; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10].

Рассматривая семантические зоны данных диад в русском, английском и татарском языках, мы обнаружили, что у исследуемых слов есть значения, которые не антонимичны во всех этих языках. Так, в семантической зоне «легкого» (легкий, light, җиңел) нет противоположного значения с «тяжелым» (тяжелый, heavy, авыр) в следующих случаях:

  1. неощутимый по весу; воздушный: легкий пух, легкая ткань; light fabric — легкая ткань, light canvas — легкий холст, җиңел материаллар — легкие материалы, җиңел тукыма — легкая ткань;
  2. легкомысленный: легкие нравы, легкое поведение, девица лёгкого поведения (о проститутке), light conduct — легкое поведение, light women (a woman of easy virtue) — легкая женщина (легкого поведения), a light head (опрометчив, безрассуден), җиңел акыллынесерьёзный, легкомысленный, ветреный, җиңел акыллылык — легкомыслие, җиңел уйлы — легкомысленный, легкая голова;
  3. приспособленный для быстрой езды: легкий экипаж, light carts — легкие тележки, light carriage (crew)– легкий экипаж, карета, җиңел тарантас, җиңел арба, җиңел чана;
  4. свободный, без усилий: легкий голос, light voice, җиңел тавыш;
  5. едва заметный: легкая улыбка, легкий вздох, light touch — легкое прикосновение, light the knock on the front door — легкий стук в дверь, җиңел сулап җибәрү (җиңел сулап кую — легкий вздох, легко вздохнуть), җиңелчә генә баш ию — лёгкий поклон;
  6. непринужденный, игривый, изящный, свободный, текучий: легкий слог, легкое остроумие, легкая насмешка, light laugh — легкий смех, җиңел көлемсерәү — легкая усмешка, тормышка җиңел караш — лёгкое отношение к жизни.

Рассмотрим семантическую зону «тяжелого»(тяжелый, heavy, авыр), у которой нет противоположного значения с «легким» (легкий, light, җиңел):

  1. имеющий вес и объём больше обычного: тяжелые виноградные гроздья, тяжелые капли, тяжелые волосы, косы, heavy bunches of grapes — тяжелые виноградные гроздья, heavy hair — тяжелые волосы, heavy drops – тяжелые капли, авыр чәч толымнары — тяжелые косы, тяжелые волосы, авыр йөзем тәлгәше — тяжелые виноградные гроздья, авыр тамчылар — тяжелые капли;
  2. только ж. разг. – сниж. беременная: да она, кажется, тяжелая! ходила тяжелая третьим ребёнком, heavy with child — беременная, тяжелая, heavy with young, аның авыры бар — она беременна, тяжелая, авырга калу, авырга узу — забеременела, тяжелая;
  3. связанный с болезненным ощущением тяжести (от усталости, недомогания и т. п.): от духоты голова стала тяжёлой, тяжелое от усталости тело, тяжелый желудок (переполненный, перегруженный излишней пищей), a heavy head — тяжелая голова, heavy eyes — тяжелые глаза, ашказанга авыр — желудку тяжело, баш авырта — голова болит (тяжелая);
  4. большой и грузный:
  1. большой и грузный (о человеке, животном): грузный, тяжелый мужчина, тяжелая лошадь, a heavy person — тяжелый человек, авыр, симез кеше — тяжелый, толстый человек;
  2. большой; грузный (о теле, его частях): тяжелое оплывшее тело, тяжелые опухшие ноги, тяжелый кулак, тяжелые руки, heavy legs — тяжелые ноги, авыр йодрык — тяжелый кулак, авыр куллар — тяжелые руки, авыр гәүдәле — тяжелое тело;
    1. разг. с трудом поддающийся воспитанию, воздействию; доставляющий много хлопот и волнений: тяжелый класс, тяжелый подросток, тяжелая публика (плохо, трудно воспринимающая то, что происходит на сцене), heavy buyer — тяжелый покупатель, a heavy teen — тяжелый подросток, авыр балалалар — тяжелые дети, авыр гаилә — тяжелая семья;
    2. выдерживаемый, переносимый с трудом; обременительный:
  1. выдерживаемый, переносимый с трудом; обременительный: тяжелые условия, тяжелые налоги, тяжелое бремя, heavy taxes — тяжелые налоги, a heavy burden of responsibility — тяжелое бремя ответсвенности, авыр көн — тяжёлый день, авыр шартлар — тяжелые условия, обстоятельства, авыр салым — тяжелые налоги;
  2. затруднительный, заключающий в себе трудности: ставить в тяжелое положение, тяжёлая ситуации, тяжёлый случай (разг. выражает различные оттенки отношения к происходящему или услышанному: пассивное сочувствие, понимание степени трудности, вероятность преодоления затруднений и т. п.), a really heavy relationship — тяжелые отношения, heavy situation (grave, difficult) — тяжелая ситуация, авыр хәл — тяжелый случай (авыр очрак);
  3. требующий больших усилий для преодоления, с трудом изживаемый: тяжелое наследство досталось нашей стране, тяжелые последствия Чернобыля, тяжелое наследие прошедших десятилетий, heavy consequences — тяжелые последствия, авыр мирас — тяжелое наследство, авыр нәтиҗәләр — тяжелые последствия;
    1. причиняющий душевные страдания, мучительно, болезненно переживаемый: тяжелое горе, тяжелая утрата, тяжелое известие, a heavy sorrow — тяжелая печаль (тяжелое горе), heavy loss — тяжелая потеря, авыр кичерешләр — тяжёлые переживания, авыр газап — тяжелое мучение, авыр кайгы — тяжелое горе;
    2. тягостный, мрачный, гнетущий (о чувствах, мыслях, настроении и т. п.): тяжелые мысли, тяжелое настроение, тяжелое впечатление, уйти с тяжёлым сердцем, с тяжёлым чувством (в мрачном, подавленном настроении, состоянии, то же, что скрепя сердце), heavy thoughts — тяжелые мысли, (with) a heavy heart — тяжелое сердце (с тяжелым чувством), heavy at heart — тяжело на сердце, авыр уйлар — тяжелые мысли, авыр сагыш — тяжелая тоска; ) выражающий мрачное, подавленное настроение: смотреть тяжёлым взглядом, тяжёлый, срывающийся голос, тяжёлый тон, a heavy vote — тяжелый голос, heavy look — тяжелый взгляд, авыр караш — тяжелый взгляд, авыр хәсрәтле тавыш– тяжелый печальный голос;
    3. большой, сильный:
  1. большой, сильный: тяжелое преступление, тяжелая вина, тяжелое оскорбление, тяжелое прозрение, heavy offense — тяжелое преступление, heavy (serious) crime — тяжелое преступление, heavy insult — тяжелое оскорбление, авыр җинаять — тяжкое (тяжёлое) преступление, авыр гаеп — тяжелая вина;
  2. глубокий, значительный: тяжелые повреждения, тяжелый политический кризис, тяжёлые последствия, тяжелые экономические потрясения, heavy consequences — тяжелые последствия, авыр нәтиҗәләр — тяжелые последствия;
  3. чрезмерный, действующий сильно; изнуряющий: тяжелая жара, тяжелая испарина, тяжелый пот, heavy perspiration — тяжелый пот, авыр тир — тяжелый пот;
    1. находящийся в опасном положении, состоянии (о больном): тяжелый больной, тяжело больной, тяжелый сердечник, в зн. сущ. палата для тяжёлых, тяжёлых на отделении нет, heavy disease (ill) — тяжелый больной, авыр чирле — тяжело больной;
    2. глухой, сильный; низкий (о звуках): тяжелый гул, шум, тяжелый храп, тяжелый стон, тяжелый кашель (глухой, надсадный), густой, тяжелый бас (очень низкий по звучанию), a heavy sound — тяжелый звук, a heavy thud — тяжелый стук, авыр сулау — тяжелый вздох, авыр ыңгырашу — тяжелый стон;
    3. веское, важное: тяжелое слово, heavy words, авыр сүз;
    4. первая в каждом такте, отбивающая меру: тяжелая нота, heavy note,авыр нота.

От слова тяжелый появилось слово тяжкий (бол. в перенос. знач.) — тяжкое время (авыр вакыт), тяжкая ответственность (авыр җаваплылык), тяжкие грехи, heavy sins, авыр гөнаһлар.

Установив соотношение в семантической зоне у исследуемых оппозиций, мы пришли к выводу, что значений с отрицательной оценкой («тяжелый») больше, то есть человек по своей сути мыслит часто не позитивно.

Наше исследование основывается на чётком разделении универсального и национально-специфического в оценочной природе культурных оппозиций. Подобного рода исследования позволяют говорить в семантике как об общем, универсальном компоненте культур, так и о своеобразном, специфическом содержании в языковой ментальности конкретного народа через сравнение оппозиций в разных языковых сообществах.

Так, мы обнаружили специфические, противоположные значения в отдельных языках. Например, можно выделить специфическую семантическую зону оппозиции «легкий — тяжелый» присущую только:

русскому языку: горн. чистый угольный порошок: легкий мусор, горн. печной под из легкого мусора: легкая набойка — горн. смесь угольного порошка с глиною — тяжелый мусор; тяжелая набойка — в плавильной печи, под, сбитый из этого, а легкая набойка из одного угольного мусору; тяжелая сыпь — горн.: рудная засыпка, в которой более руды и флюсов; в легкой более угля;

английскому языку:

  1. тонкими штрихами; не жирный: the thickness of the font was kind of perfect for our logo, not too bold and not too light — толщина шрифта идеально подходит для нашего логотипа, не слишком жирный и не слишком тонкий;light type — широкий, толстый, или грубый; не тонкий: heavy lines drawn in charcoal — тяжелые линии, нарисованные углем;
  2. light smoker — легкий курильщик, light drinker — легкий пьющий, easy (light) drug addict — легкий наркоман (наркомания) — heavy smoker — заядлый курильщик, a heavy drinker — тяжело пьющий, пьяница, алкоголик, heavy drug addict — тяжелый наркоман (наркомания).

Также мы выделили специфические, непротивоположные значения в отдельных языках. Например, можно выделить специфическую семантическую зону «легкого» присущую только русскому языку:

  1. кажущийся невесомым, изящный (о постройках, сооружениях и т. п.): легкая беседка в саду, легкий минарет мечети;
  2. кто является, когда о нем говорят: легок на помине;
  3. болтлив, все передает: он легонек на язык;
  4. небогатая: легонькая свадьба;
  5. которая возит одни письма, не посылки: легкая почта;
  6. рыхлая и небольшая: легкая пороша;
  7. тише: ступай легче.

В словаре Даля от слова легкий появилось слово легковой: легковой извозчик, живейный, дрожечный, не ломовой; а также легота, льгота ж. льга, простор. легкота (свобода, воля):

  1. особые права, преимущества перед другими: льгота кому на торговлю, монополия;
  2. облегчение от податей, повинностей, налогов, работ, большая свобода в чем-либо: переселенцы на льготы, им дана льгота на три года, они свободны от податей; льготные годы, срок; льготные крестьяне, напр. белопашцы, богатому жить льготно.

Также с помощью сложения двух корней (первая часть составных слов, обозначающая легкий, напр. легкодумный [3; 9]), появились такие слова как:

  1. легковерие — ср. готовность или склонность верить всему без разбору, легковер м. — верка ж. — кто легко и без толку всему верит, легковерность, җиңел ышанучан — легковерный (на татарском без сложения двух корней);
  2. легкозерный хлеб — плевелистый;
  3. легкоимный, — имчивый — кого легко ловить; идущий в ловушку;
  4. легкоконный — относящ. до легкой конницы: гусаров, уланов, конных егерей, казаков (тяжелая: кирасиры, а средняя: драгуны);
  5. легкокрылый — быстрый и неутомимый в полете, легконогий — скорый и спорый на ходу, на бегу;
  6. легконравый — веселый, шутливый;
  7. легкопашня — вологодск. плохой крестьянин, ленивый пахарь;
  8. легкоплавкий металл — не стойкий в огне, который легко плавится, легкоплавкость; җиңел эрүчән — легкоплавкий (на татарском без сложения двух корней);
  9. легкоранное ружье (которое легчит или не резко бьет);
  10. легкоатлет (җиңел атлет) (на татарском без сложения двух корней).

В старину на Руси от слова легкий произошли слова: легчить — спускать волоски кому, (стар.) остричь, говор. о князьях, царях: Борис Салтыков легчил, снимал, спускал волоски государю Алексею Михайловичу; -ся, облегчаться; твер. сымать верхнюю одежду; стар. пускать се6е кровь; о животном холоститься, страдат. вылегчить жеребца, труд излегчается, облегчается рвением, подлегчать рычагом, перелегчить вьюк, перевьючить полегче, ему полегчало, легченье ср. действ. по знач. глаг. легчина ж. легость, облегчение, легошить твер. пск. облегчать, делать что льготнее, легче, легкобой м. (пустослов).

В татарском языке есть значение «чокнутый, тронутый, свихнувшийся (человек)» (разг.): акылга җиңел – умом тронутый, җиңел булып китү (җиңеләю) — с ума сойти. Также есть такие значения как:

  1. җиңел баштан — спьяну, по пьянке;
  2. җиңел җайдан гына – сразу, не откладывая в долгий ящик;
  3. җиңел укылышлы — разборчивый (почерк).

Обнаружена специфическая семантическая зона «тяжелого», присущая только:

русскому языку:

  1. ископаемое барит, сернокислая баритовая соль: тяжелый шпат;
  1. тяжкость — свойство, качество по прилаг.;

в диалектах:

  1. тяжкой (сущ. м. (дух)) и тяжкая (ж. (сила)) — сев. вост. злой, нечистый;
  2. тяжкун (перм.) — некошный, нелегкий, недобрый, сатана, бес;
  3. тяжелка – петля, веревка, на коей ведут связня, узника;
  4. тяжелко (ср. сев. вост.) — простой зипун, кафтан, сермяга, обшитый сверху по пояс холстом, или весь холщовой, подбитый куделью; вообще худой, будничный, рабочий зипун, обиванец;
  5. тяжак (урал.) — то же, тяжелко, грубый, будничный кафтан.

Также с помощью сложения двух корней (первая часть составных слов, обозначающая тяжелый [3; 9]) появились такие слова как:

  1. тяжелогрузное судно — для тяжелого груза, клади, heavy freight — тяжелогрузный (на англ. без сложения двух корней);
  2. тяжелодум — кто тяжел, ленив или медлен на думу, либо нерешительный;
  3. тяжелоатлет (авыр атлет) (на татарс. без сложения двух корней);
  4. тяжелораненый (авыр яралы) (на татарс. без сложения двух корней);
  5. тяжкосердие (жестокосердие), тяжкосердый человек;
  6. тянигуж (м. сиб.) — долгий изволок, подъем в гору;

английскому языку:

  1. тяжелые, быстрые скачки: heavy racing;
  2. тяжелая толпа (сленг), используют, или готовы использовать насилие или жестокость: the heavy mob;
  3. тяжело нести, достижения, или выполнять: heavy demands — высокие требования;
  4. (неофициальный) использование в большом количестве: this car is heavy on petrol — этот автомобиль является тяжелым на бензин;
  5. (сленг) большой, сильный человек, особенно тот, кого наняли для защиты: heavies (тяжелый), (неформальн.) важный человек: political heavies — политические тяжеловесы, heavy politician — тяжелый политик;
  6. (британское неформал.) серьезные газеты: the Sunday heavies;

татарскому языку:

  1. авыр сабырлылык — спокойствие, сдержанность, невозмутимость, хладнокровность, степенность;
  2. авыр башы — основная (главная) тяжесть (трудность, часть) (чего);
  3. авыр гәүдәле — неуклюжий.

Однако, не стоит забывать еще про такие значения, которые являются общими только для некоторых языков. Например, есть семантическая зона «легкого — тяжелого», общая для русского и английского языков:

  1. неглубокий, неосновательный (о чувствах): легкая печаль, легкая досада, легкий сон (неглубокий, некрепкий), light sleep — легкий сон, light kiss – легкий поцелуй (нежный, тонкий) — сопряжённый с неприятными, болезненными физическими ощущениями: тяжелый сон, тяжелое похмелье, тяжелый запой, тяжелая тошнота, heavy slumber — тяжелый сон, a heavy cold — тяжелый холод;
  2. без раздумья, без тревоги: с легким сердцем, with a light heart — с легким сердцем, light dancing through my head — легкий танец в моей голове — с ощущением беспокойства, озабоченности: с тяжелым сердцем –with heavy heart;
  3. легкий макияж, мейк-ап, light make-up — тяжелый макияж, heavy make-up (мейк-ап);
  4. неполновесный, маловесный: легковесный, light weight, легковесный хлеб, легковесная монета (обрезанная или истертая) — тяжеловесный товар — (тяжелый, веский), heavy weight; тяжеловес — ископ. ценный камень: сибирский топаз, тяжеловесовые серьги;
  5. нетяжелое, невеское: легкое ружье, light (machine) gun — легкое оружие, пулемет — тяжелое, значительное: heavy (machine) gun — тяжелое оружие, heavy weapons — тяжелое оружие.

В русском, татарском языках есть выражение с лёгким паром, җиңел пар белән — приветствие или пожелание доброго здоровья тому, кто только что попарился или помылся. Приветствие изначально связано с посещением бани. Тем, кто направляется в баню, окружающие желают: «Лёгкого пару без угару!» После посещения бани обычно говорят: «С лёгким паром!» Есть две версии возникновения этого оборота:

  1. в русских банях самое жаркое место было почти под самым потолком, где находился полок-помост, на котором парились; пар поднимался от раскаленных камней, политых водой; шедшему в баню желали легкого пару, т. е. такого пару, который быстро поднимается от раскаленных камней вверх;
  2. в банях пар мог смешиваться с угарным газом, от которого люди нередко угорали; этот пар, в отличие от легкого, хорошего пара, называли тяжелым; поэтому желали легкого пару.

Обнаружили семантическую зону «легкого», специфичную и непротивоположную «тяжелому», которая является общей для русского и английского языков:

  1. непрочная, неспорая: легкая память, easy memory;
  2. отходчивое, незлопамятное: легкое сердце, a light heart.

А также выявили семантическую зону «тяжелого», непротивоположную «легкому», которая является общей для:

русского и английского:

  1. массивный, крупный (о лице, его частях): тяжелый подбородок, тяжелые черты лица, heavy features — тяжелые черты;
  2. вызывающий, оставляющий неприятное, тягостное чувство, впечатление: тяжелое зрелище, тяжелый разговор, тяжёлое, неловкое молчание, a heavy silence — тяжелое молчание (тяжелая тишина), a heavy discussion — тяжелая дискуссия;
  3. большое количество, количество или размер; очень большой; массивный: тяжелый снегопад, тяжелый дождь, a heavy snowfall — тяжелый, сильный снегопад, heavy rain — сильный дождь, a heavy blow to the head — тяжелый удар по голове, heavy traffic — сильные, движения, интенсивное движение (на дорогах);
  4. с удареньем, на которую налегают, или долгая — тяжелая гласная, heavy vowel;

русского и татарского: баритовая, барит, окись бария — тяжелая земля, авыр җир.

Таким образом, данное исследование «культурных» оппозиций помогает разграничить универсальное (которое я рассматривала в статье «Универсальное в оценочной природе оппозиции «легкий — тяжелый» (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр)» [2]) и специфическое в разных языковых сообществах, позволяет говорить о специфике той или иной лингвокультуры, совпадающих только в нескольких языках, но не прослеживаемых в других.

Итак, культурная составляющая языковой ментальности, которая существует на основе общего компонента, определяет различие образов мира разных ментально-лингвальных сочетаний, при этом воздействует на состоянии языковой картины мира каждого национально-лингвокультурного сообщества.

Литература:

  1. МАС: Малый академический словарь. — М., 1957–1984.
  2. Махмутова Д. Ф. Универсальное в оценочной природе оппозиции «легкий — тяжелый» (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр) [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г.Санкт-Петербург,июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 97–100.
  3. СД: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1978.
  4. СК: Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 2004.
  5. СОШ: Ожегов С. Н., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М., 1998.
  6. Татарско-русский большой словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: (http://tatar.com.ru/dict/a.php), http://tatar.com.ru/a.php, http://tatarstan.ru/about/dictionary.htm.

7. Татарско-русский словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tatar_russian.academic.ru/20287; http://tatar_russian.academic.ru/1407.

8. Толковые словари английского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.infoplease.com, http://dictionary.reference.com, http://www.askoxford.com, http://www.merriam-webster.com.

9. ТСУ: Толковый словарь русского языка / Под ред. А. М. Волина и Д. Н. Ушакова. — М., 1940.

10. ТТС: Татарский толковый словарь / Под ред. Л. Т. Махмутова. — Казань, 1977.

11. Фирсова Е. В. Национальная специфика речевого поведения личности // Донской юридический институт: Личность, речь и юридическая практика: Межвуз. сборник научных трудов. Вып.2 — Ростов-на-Дону: ДЮИ — 1999. — С. 69–73.

Основные термины (генерируются автоматически): татарский язык, легкий пар, легкое поведение, семантическая зона, слово, легкая ткань, легкое сердце, русский язык, специфическая семантическая зона, тяжелое преступление.


Ключевые слова

оценка, метафора, семантическая структура, оппозиция, легкий — тяжелый, универсальное, специфическое, семантическая зона

Похожие статьи

Универсальное в оценочной природе оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции ‘легкий — тяжелый’ в русском, английском и татарском языках, выделяются общие семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, которые помогают выделить универсальность развития метафорич...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Актуальное членение как особая характеристика синтаксического уровня

Актуальное членение является специальной характеристикой синтаксического уровня. Там нет единой терминологии в лингвистике для части актуальное членение. Термины «тема» и «рема», как представляется, наиболее подходящим для них. Актуальное членение за...

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Оппозиция «белый — черный» в поэтическом идиолекте М. Цветаевой (на материале стихотворения «Белизна — угроза Черноте» (1918 г.)

Семантическое поле «цвет», реализующееся в оппозиции белого и черного цветов, является одним из основных семантически наполненных концептов в творчестве Марины Цветаевой. В данной статье это поле рассматривается на материале стихотворения «Белизна — ...

Похожие статьи

Универсальное в оценочной природе оппозиции ‘легкий — тяжелый’ (легкий — тяжелый, light — heavy, җиңел — авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции ‘легкий — тяжелый’ в русском, английском и татарском языках, выделяются общие семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, которые помогают выделить универсальность развития метафорич...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Актуальное членение как особая характеристика синтаксического уровня

Актуальное членение является специальной характеристикой синтаксического уровня. Там нет единой терминологии в лингвистике для части актуальное членение. Термины «тема» и «рема», как представляется, наиболее подходящим для них. Актуальное членение за...

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Сопоставление лексикографического значения лексем «человек» и «a man»

В статье показана актуальность использования метода обобщения словарных дефиниций с целью получения унифицированного лексикографического значения. Обоснована необходимость использования унифицированных значений при переводе с одного языка на другой и...

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Оппозиция «белый — черный» в поэтическом идиолекте М. Цветаевой (на материале стихотворения «Белизна — угроза Черноте» (1918 г.)

Семантическое поле «цвет», реализующееся в оппозиции белого и черного цветов, является одним из основных семантически наполненных концептов в творчестве Марины Цветаевой. В данной статье это поле рассматривается на материале стихотворения «Белизна — ...

Задать вопрос