Познание предметной области студентами-переводчиками для осуществления технического перевода взаимосвязано с получением обучающимися знаний по теории технического перевода, знаний терминологии и практикой перевода специальных текстов.
Ключевые слова: практика и методика изучения предметной области, инженерные/технические знания, технический перевод, технический переводчик, работа в рабочей группе по техническому переводу
Познание предметной области является частью специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков и играет важную роль при подготовке обучающихся к работе техническими переводчиками.
Под познанием предметной области студентами-переводчиками понимается:
наглядное ознакомление обучающихся с предметной областью через посещение заводов, лабораторий, консультаций со специалистами и т. п. [5];
вооружение обучающихся методикой и практикой изучения предметной области техники, к которой относится переводимый текст [6].
По мнению автора, вопросы познания предметной области студентами-переводчиками с каждым годом все больше и больше привлекают внимание переводчиков, ученых, исследователей, преподавателей перевода, болеющих за отечественную подготовку обучающихся к выполнению специального перевода, в частности, перевода научно-технической литературы и документации.
Так, преподаватель перевода, Дзенс Н. И. [1] прямо указывает в качестве недостатка подготовки выпускников-переводчиков, работающих в сфере перевода научно-технической литературы и документации, отсутствие у выпускников знаний предметной области, к которой относятся переводимые ими тексты. Исследователь подчеркивает актуальность вузовской подготовки обучающихся в сфере технического перевода и, в частности, обращает внимание на подготовку студентов-переводчиков в предметной области перевода.
Исследователь английского языка научно-технической литературы, автор многочисленных трудов по теории и практике технического перевода Климзо Б. Н. [2], описывая сущность мастерства технического переводчика, акцентирует внимание на обязательном владении техническим переводчиком инженерными/техническими знаниями, которые приобретаются им в высшем учебном заведении (далее — ВУЗ), на производстве, а также путем самообразования.
Исследователи Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. [9] развивают в работе «Перевод: проблемы и решения» положение о том, что переводчик научно-технической литературы и документации должен иметь соответствующие отраслевые или, по меньшей мере, фоновые знания в соответствующей отрасли.
Переводчик, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, кандидат филологических наук Сдобников В. В. [10] указывает на следующее явление: переводческие компании открывают собственные курсы по подготовке переводчиков. Основная причина этого кроется в неудовлетворенности руководителей переводческих компаний качеством подготовки выпускников-переводчиков, например, у студентов отсутствуют навыки специального, в частности, технического перевода; знания предметной области.
В вопросах познания студентами предметной области, Сдобников В. В. обращает внимание на необходимость научить обучающихся осознавать, каких именно знаний им не хватает при переводе того или иного документа; научить студентов успешно находить необходимую информацию в различных источниках, научить их ориентироваться в предметной области.
Приведенные мнения ученых, переводчиков, исследователей, преподавателей перевода не являются исчерпывающими.
Анализ требований переводческих компаний к техническому переводчику [6] показал, что будущий специалист должен иметь глубокие знания будущей отраслевой терминологии и знания предметной области.
Анализ структуры и содержания учебных дисциплин [6], [7], обучающих техническому переводу, свидетельствует о том, что учебные дисциплины обеспечивают лишь ознакомление обучающихся с техническим переводом. Вопросы познания предметной области не предлагаются студентам-переводчикам к изучению.
Таким образом, анализ требований переводческих компаний к техническому переводчику, анализ структуры и содержания учебных дисциплин, обучающих техническому переводу, мнения исследователей, ученых, переводчиков, преподавателей перевода свидетельствуют о необходимости познания обучающимися предметной области. Автор статьи очерчивает серьезную проблему неподготовленности выпускников-переводчиков к осуществлению перевода специальных текстов, в частности, перевода научно-технической литературы и документации. Выпускники-переводчики имеют слабые знания предметной области, либо вообще не имеют этих знаний.
Для решения обозначенной проблемы, по мнению автора, потребуются колоссальные силы, средства и время, в частности, на проработку преподавательскими составами кафедр в ВУЗах учебных планов, включающих занятия по познанию предметной области, разработку методик и практик изучения предметной области. Также остро встает вопрос о специализации переводчика.
В этой связи, перед преподавателем технического перевода встает немало вопросов. Как осуществлять изучение предметной области в ВУЗе? Как организовывать процесс познания предметной области студентами-переводчиками? Какие имеются разработки для обучающихся по познанию предметной области?
Обратимся к мнениям ученых, переводчиков, исследователей.
Латышев Л. К., Провоторов В. И. [3] предлагают познавать предметную область на занятиях, которые ученые называют «введение в предмет». Начинать занятия следует с чтения специального текста на русском языке и его обсуждения. Далее выполняются упражнения, рассчитанные на усвоение соответствующих понятий предметной области.
Вот некоторые примеры таких упражнений:
ответить на вопросы к прочитанному тексту;
выписать из текста важнейшие понятия соответствующей предметной области;
составить схему, отражающую иерархию этих понятий;
к рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины.
Далее по такой же схеме прорабатывается иноязычный текст на ту же тему.
Алексеева И. С. для познания предметной области предлагает организовывать тематические семинары и конференции [4], на которые участники готовят материалы именно по тематике предметной области, а не по переводу.
Много полезных рекомендаций по познанию предметной области предоставляет Климзо Б. Н. [2].
Исследователь считает важным для познания и совершенствования знаний предметной области чтение обучающимися научно-технических журналов. Обучающиеся, таким образом, будут не только познавать новую предметную область, но и актуализировать свои прежние знания в уже знакомых для них предметных областях.
При познании предметной области Климзо Б. Н. рекомендует использовать Интернет, например, в ситуациях, когда переводчику необходимо:
узнать, как выглядит некое устройство, схема технологического процесса;
ознакомиться со стандартом;
найти патент.
Во всех этих случаях Климзо Б. Н. приводит подробный алгоритм действий (от открытия окна браузера до достижения искомого результата) которого должен придерживаться переводчик.
Преподавателю, обучающему студентов предметной области, ученый советует придерживаться принципа наглядности, суть которого заключается в том, что преподавателю необходимо иметь в своем распоряжении образцы документов, относящихся к различным жанрам научно-технической литературы для демонстрации их обучающимся.
Сдобников В. В. [10] высказал следующую методическую рекомендацию о получении обучающимися инженерных знаний: сместить акцент с простого представления неких знаний, при котором студенты выступают в качестве пассивных «приемников» информации, на выработку у студентов активного умения находить новые знания, учиться новому.
Дополнительно следует сказать об учебном центре «Юнитех», и курсе общей технической подготовки лингвистов-переводчиков (далее — курс) [11]. Башаев В. А. указывает, что данный курс «направлен на ликвидацию технической безграмотности студентов» [8].
Успешно пройдя обучение на этом курсе в 2016 году, автор статьи отмечает, что курс позволяет ознакомиться обучающимся с общетехническими знаниями в различных предметных областях и получить представление о предметной области. Это, безусловно, шаг вперед.
Однако, автор обращает внимание на необходимость именно фундаментальной подготовки студентов-переводчиков в познании предметной области.
Для решения проблемы отсутствия у студентов-переводчиков знаний предметной области, отсутствия навыков и умений познания предметной области, автор предлагает познавать предметную область в рамках учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков. Следуя комплексности и взаимосвязанности обучения, и учитывая постулаты:
от простого к сложному;
от теоретической части обучения к практической части обучения;
автор последовательно очерчивает виды деятельности, формирующие подготовку студентов-переводчиков в предметной области:
1. Проведение лекционных занятий по познанию предметной области.
2.Разработка и применение методик изучения предметной области и вооружение ими обучающихся.
3.Работа преподавателя и студентов-переводчиков по познанию предметной области не только с научными журналами, договорами, описаниями, инструкциями, учебниками и т. п., но и ознакомление с предметной областью на месте (лаборатория, цех, завод, мастерская, верфь и т. д.). В этом случае обучающийся сможет «вживую» увидеть работу того или иного механизма, «вживую» проконсультироваться со специалистом инженерного состава, изобретателем, конструктором /получить объяснение, достоверный ответ, пополнить свои знания/.
4.Прохождение практик в лабораториях в ВУЗах [7], где под руководством преподавателей-переводчиков и при тесном взаимодействии с инженерным составом (преподаватели, студенты технических факультетов ВУЗа, эксперты), другими участниками переводческого процесса, обучающиеся получат подготовку по переводу научно-технической литературы и документации, знания предметной области.
5.Проведение практических занятий, предполагающих взаимодействие обучающихся в рабочей группе по техническому переводу. Преподаватель заранее распределяет роли между студентами: менеджер проекта, переводчик, редактор, корректор, верстальщик, заказчик. Приглашается специалист-консультант технического профиля. Такие занятия призваны максимально приблизить учебный процесс к реальной переводческой работе технического переводчика в конкретной предметной области, развивают у студентов-переводчиков навыки работы со всеми участниками переводческого процесса, включая специалистов технического профиля.
6.Самостоятельная работа обучающихся по познанию предметной области.
Конечно, следует учитывать, что предметная область представляет собой конкретное направление науки и техники. Перед преподавателем, в частности, технического перевода встает вопрос: какую специализацию технического перевода выбрать?
По мнению автора, одним из решений может стать следующее: если подготовка студентов-переводчиков осуществляется в техническом ВУЗе и ведется обучение техническому переводу, то целесообразно выбрать те направления предметной области, по которым ВУЗ реализует подготовку студентов по техническим специальностям. Это позволит студентам-переводчикам в полной мере получить практику работы в рабочей группе по техническому переводу (взаимодействие со специалистами технического профиля конкретных направлений науки и техники), получить знания в конкретной предметной области.
В итоге хочется обратить внимание на то, что познание конкретной предметной области в рамках учебной дисциплины «Технический перевод» не только отвечает требованиям компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков, но и неразрывно связано с вопросами изучения терминологии, создания терминологического словаря, преодоления трудностей технического перевода, осуществления анализа допущенных при переводе ошибок и их устранения.
В заключении следует обратить внимание, что успешному обучению студентов-переводчиков предметной области способствует:
ключевая роль преподавателя на начальных этапах познания обучающимися предметной области: именно преподаватель вооружает студентов-переводчиков методикой изучения предметной области, работает вместе со студентами в составе рабочей группы по техническому переводу, учит взаимодействовать с инженерами, конструкторами, экспертами, осуществляет ознакомление обучающихся с предметной областью на месте (посещает совместно со студентами-переводчиками лаборатории, цеха, конструкторские бюро), формирует у студентов-переводчиков потребность самостоятельно приобретать и пополнять знания предметной области;
разработка и совершенствование педагогическим составом соответствующих кафедр ВУЗов методик изучения предметной области;
самостоятельная работа преподавателя технического перевода по актуализации собственных знаний в предметной области, включая ведение собственного терминологического словаря (как образец для студентов-переводчиков);
самостоятельная работа обучающихся по расширению своих знаний в предметной области (чтение научно-технических журналов, посещение тематических промышленных выставок и конференций, ведение собственных «библиотек» по предметным знаниям и т. п.).
Литература:
- Дзенс Н. И. Структура и содержание учебных дисциплин переводческого цикла (из опыта работы) [Электронный ресурс] URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/9827/1/Dzens_Struktura.pdf (дата обращения: 01.08.2016–10.08.2016).
- Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
- Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 136 с.
- Онлайн-неконференция «Студенты-переводчики: где набраться практики? Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» [Электронный ресурс] URL: www.youtube.com/watch?v=Ln87fFMH878 Алексеева И. С. (мин.: 08:07–08:54) (дата обращения: 30.07. 2016).
- Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
- Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.
- Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
- Проблемы взаимодействия вузов и рынка. Круглый стол в рамках V Международной конференции (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 8 апреля 2015 г.). Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (47)/2015 с. 68–79. Башаев В. А. (стр. 77).
- Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения / Под ред. И. И. Убина; Федеральное агенство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. — М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. — 100 с.
- Сдобников В. В. Отраслевые школы перевода: что это такое и зачем? // Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (50), 2016. — с. 69–73.
- Учебный центр «Юнитех» [Электронный ресурс] URL: www.unitechbase.com (дата обращения: 11.08. 2016).