Начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648–1658 годы — миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским, маньчжурским и тюркскими. Большие трудности вызывал перевод документов ввиду отсутствия каких-либо сведений о китайском языке. И только в XIX веке составлены первые китайско-русские словари, а также первая в мире китайская грамматика. В XX веке Китай выходит на международную трибуну, что дает более глубоко и детально изучать язык и культуру этой страны. В 1978 году Китай начинает «политику открытости миру», что приводит к усилению экономических и культурных связей России и Китая; возобновляется изучение русской литературы в Китае. И только в XXI веке изучение китайского языка приносит плоды в таких направлениях, как художественный перевод, устные переговоры выставок, конференций, а также перевод экономических, юридических и технических документов.
Терминами называются те лексические единицы, которые наделены определенными функциональными и стилистическими качествами. Например, любой термин должен быть нейтрален, однозначен, иметь точную и четкую дефиницию, а также обладать довольно строгими семантическими границами [1].
Термин гармонично входит в лексическую систему литературного языка; от других частей речи его отделяет информационная составляющая, соответствующая логико-понятийной системе в плане содержания. Так, например, в определенных узких направлениях наблюдается более лаконичное, точное определение. Термином может являться слово и словосочетание, но на этом термин не ограничивается: он может быть представлен как сочетание слова и цифр-символов, сочетание слова и букв-символов, символ или аббревиатура. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования [2]. Выделяют две категории терминов: общенаучные, общетехнические термины и специальные (номенклатурные) термины. Первые обозначают общепринятые понятия науки и техники [3]. Они не существуют независимо от языка, то есть входят в состав определенной терминологии. А. А. Реформатский определяет терминологию как систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [4]. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации» [5, с. 110].
Термин всегда является неотъемлемой частью языка. Термины используются в специальных текстах, которые в свою очередь раскрывают научное, техническое или организационно-деловое знание. Такие тексты стали изучаться лингвистами только в середине ХХ века. К ним можно отнести монографии, статьи по различным научным дисциплинам, учебники вузов, документы, чертежи, патенты, пособия, лицензии и другие. При ассимиляции со специальным текстом термин должен обладать вышеперечисленными, а также глубинным признаком. Существуют термины обобщающие, специализированные на определенную область и узконаправленные. Обобщающие термины более информативны и могут иметь несколько определений; узконаправленные будут ограничены в значении и будут нести только одну смысловую нагрузку, определяющую один-единственный объект, явление или понятие.
Выделяется особенно важный и сложный элемент специализированной лексикологии для перевода — терминологические сочетания, «многокомпонентные, раздельно оформленные семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов» [6, с. 27]. Например, к терминологическим сочетаниям можно отнести следующие примеры: 压印辊 (дословный перевод — барабан печати натиском), реальный перевод — «растрированный или анилоксовый вал». Такого рода сочетания вызывают ряд определенных трудностей: малое количество специализированных китайско-русских словарей приводит к появлению многочисленных ошибок при переводе. Если термины в словарях встречаются часто, то терминологические сочетания фиксируются весьма редко. При дословном переводе терминов его дефиниция меняет смысл, а иногда и вовсе утрачивает. Также при переводе с китайского языка зачастую словарный термин в контексте звучит довольно неуместно; во избежание данной проблемы нужно использовать актуальный термин. Приступая к переводу, необходимо изучить основные термины данной области, составить глоссарий из актуальных и словарных терминов.
Например, возьмем такие экономические термины, как генеральное соглашение, дотация, лизинг, покупательская способность денег [7]. Сперва необходимо дать определение экономическим терминам; затем следует определить контекст специализированного текста; на следующем этапе определяется тип термина в данном переводе: обобщающий, специализированный или узконаправленный. Рассмотрим экономический термин «генеральное соглашение» — документ, отображающий изменения условий купли-продажи рабочей силы в стране после переговоров правительства, профсоюзов и работодателей [8]. Перевод на китайский язык выглядит как总协定, дословный перевод — «обобщенный конвенция». Следующий экономический термин «дотация» — (от лат. dotatio — дар, пожертвование) — денежные средства, оказывающие финансовую поддержку убыточным предприятиям из государственного бюджета [9]. На китайском языке звучат как补助金 и 补贴, если 补助金 имеет только вид существительного «дотация», то 补贴 обладает более распространенным понятием, он выражает существительное, а также глагол «компенсировать». Лизинг — (англ. leasing — аренда) — долгосрочная аренда, предусматривающая возможность их последующего выкупа арендатором (при минимальном сроке от шести месяцев) [8]. 租赁 长期租赁 дословный перевод первого варианта (租赁) — «сдавать сдавать», реальный перевод — лизинг и сдавать в аренду, второй вариант(长期租赁) более подробно указывает на длительность, что изначально заключено в данном термине. Покупательская способность денег— объем благ и услуг, приобретенный на то количество денег, которое находится в распоряжении на данный момент [10]. Дословный перевод соответствующего китайского термина 货币购买力 — «валюта закупать сила».
Далее на основе выдержек из китайских текстов будет показано, как экономические термины располагаются в специализированном тексте, а также обратим внимание на их перевод.
一、21世纪初国际经济发展的主要趋势
21世纪初国际经济处在深刻变动的历史时期,国际经济发展将呈现出四大趋势:
(一)经济全球化的深化将进一步推动世界经济一体化的进程,但国际竞争更趋激烈,国家安全也将被提到非常重要的地位… [11]
Основная тенденция начала развития международной экономики в 21 веке.
Современная международная экономика претерпевает глубокие изменения, представляет за собой 4 современных глобальных мегатренда:
Распространение экономической глобализации шаг за шагом способствует процессу интеграции глобальной экономики, однако международная конкурентная борьба становится все более ожесточенной, государственная безопасность так же имеет не маловажное значение.
В данном тексте необходимо обратить внимание на следующие экономические термины: 大趋势 — «мегатренд» и经济全球花 — «экономическая глобализация». Мегатренды — это «основные направления движения, которые определяют облик и суть» изменяющегося общества [12]. Если в китайской версии наблюдается одно слово — «мегатренд»,- то при переводе на русский язык более привычно видеть словосочетание «современный глобальный мегатренд». Термин «экономическая глобализация» соответствует русскому аналогу и сложностей при переводе не составляет.
Таким образом, термины, вне зависимости от того, являются они односложными словами или многосложными словосочетаниями, считаются самостоятельной единицей наименования. Неделимость и целостность в данном случае выступает основным признаком, однако ряд философов трактует термин как сокращение дефиниции [8]. Тем не менее, с лингвистической точки зрения равенства быть не может, поскольку дефиниция — определение, а термин — имя понятия.
Изложенные ранее положения дают повод заключить, что проблемными вопросами экономической терминологии являются:
‒ исследование в области употребления специальных слов и их словообразования;
‒ выявление точек соприкосновения различных экономических терминов;
‒ поиски экономических универсалий на разных языках;
‒ использование и модернизация современных терминологических систем;
‒ изучение и разработка способов создания новых терминов и терминологических систем с целью выявления оптимального.
Литература:
- Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. — М., 2004. — С. 33.
- Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. — М., 2001. — С. 41–42.
- Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. — М., 2005. — С. 75–86.
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. — М., 2000. — С. 121.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В. Н. — Москва: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Ткачева Л. Б. — Томск, 1987. — 200 с.
- Русско-китайский словарь общенаучной лексики [Текст] / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Тихоокеанский гос. ун-т»; [сост.: С. С. Нестерова и др.]. — Хабаровск: Изд-во ТОГУ, 2010. — 160 с.
- Вечканов Г. С. Экономическая теория [Текст]. Учебник для вузов. — СПб: Питер, 2011. — С. 92–388, 490.
- Философова Т. Г. Лизинг [Текст]. Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. –
- Райзберг Б. А. Современный экономический словарь [Текст]. Словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. — 2-е изд.,испр. — М.: ИНФРА-М, 1998. — 479 с.
- Щичко В. Ф. Китайский язык. Полный курс перевода [Текст]. Учебник / Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. — Москва: Восточная книга, 2012. — 384 с.
- Нейсбит Джон. Мегатренды. — М.: Издательство АСТ: Ермак, 2003. — С. 9