Рассматривается классификация видов деятельности в зависимости от манипуляционно-коммуникативного содержания.
Ключевые слова: манипуляционная деятельность, коммуникативная деятельность, четырехуровневая градация
Лишь в странах с неразвитой культурой не изучаются иностранные языки. Как только увеличивается сознательность нации, увеличивается и интерес к языкам других народов. Происходит важное расширение границ коммуникации: появляется желание к пониманию письма и речи иностранных современников. И если целью изучения древних языков является сохранение культурных традиций, то целью изучения современных языков является поддержание государства на уровне современного прогресса. Так же преследуются и материальные цели: необходимость знания иностранных языков в коммерции и желание быстро использовать иностранные изобретения в науке и промышленности.
По мере развития нации появляется не только стремление к знанию истории собственной страны, но и к пониманию мотивов, достижений и идеалов современных государств. На этом этапе (которого европейские страны достигли в большей степени, чем Америка [2]) в школьное образование включается не только преподавание иностранных языков, но и соответствующее знакомство с жизнью, культурой и идеалами иностранных государств.
Только в последние 25 лет и только в европейских странах пришли к значимым достижениям в преподавании иностранных языков. В американских школах и колледжах ни один студент из ста, изучающих иностранный язык, не приобретает даже умения чётко читать, и ни один из тысячи не способен поддержать разговор на иностранном языке. В то время как большое число учителей знакомятся с современными методами, их работа ограничивается устаревшими внешними обстоятельствами, такими как позднее начало изучение иностранного языка учащимися, недостаточное количество часов, сопровождающееся надеждой на домашнюю работу, которая не приносит больших результатов в изучении языка.
Основной ошибкой является то, что обучение языкам рассматривается как передача серии фактов. Язык — это не процесс логических ссылок к осознанному набору правил; процессы понимания, говорения и письма являются ассоциативными. Настоящее обучение иностранным языкам представляет собой выработку у учащегося таких ассоциативных привычек, которые составляют изучаемый язык. Вместо этого учителя пытаются пространно толковать строение и словарный состав иностранного языка, и на основании этого заставляют учеников переводить иностранные тексты на родной язык. Такой перевод является действием, которое способны выполнить только люди, обладающие совершенным знанием двух языков и существенными литературными способностями. Более того, использование такого приёма в качестве метода обучения совершенно бесполезно, т. к. он устанавливает ассоциации, в которых иностранные слова являются символами (конечно же, расплывчатыми символами) слов родного языка.
Такую практику обычно оправдывают тем, что в условиях школы важным является, например, формирование навыков чтения на иностранном языке, а обучение умению делать заказ в ресторане не входит в практику школы. Хочется верить, что в школе создадутся условия для развития коммуникативных навыков и придёт время, когда способность вести беседу на одном или двух иностранных языках будет являться обычной чертой образования.
Рассмотрим два типа деятельности на занятии.
Коммуникативная деятельность в классе — это такая деятельность, которая позволяет ученику самому выбирать слова и структуры, которые он использует. Другой вид деятельности, при котором ученик получает активные слова и конструкции от учителя, из книги или аудиозаписи, получил название манипуляционной деятельности. В таком понимании примером манипуляционной деятельности будет простое повторение фраз и предложений за учителем. Пример чистой коммуникации — это свободное общение между членами группы.
Но когда мы начинаем анализировать деятельность в классе с этой точки зрения, то вскоре замечаем, что классная деятельность — не что иное, как сочетание манипуляции и коммуникации в различных пропорциях. Так, учитель может сформировать вопрос таким образом, чтобы проконтролировать степень усвоения учащимися активных конструкций, но в то же время оставить за ним свободу выбора слов. Вопрос типа: «До того, как ты пришел в школу сегодня утром, что ты успел сделать дома?» — несет в себе больше коммуникации, чем манипуляции.
Именно такая свобода выражения, которую учитель предоставляет учащимся на занятиях в старших классах, должна характеризовать переход от элементарного к более продвинутому уровню языкового обучения. В начале обучения учитель очень строго контролирует своих учеников, чтобы свести к минимуму возможность ошибки. На более поздних стадиях неизбежно приходит время, когда полный контроль исчезает, особенно во время практики устной речи. Мы можем считать весь процесс как протяженный по времени и постепенный переход от манипуляции к коммуникации, который достигается через постепенное ослабление контроля в выборе речевых средств. Причем, мы позволяем ученику сделать ту или иную несущественную ошибку в речи, если знаем, что он знает нужное правило и не будет допускать таких ошибок в дальнейшем.
К счастью, переход от манипуляции к коммуникации не осуществляется внезапно, даже в наиболее подготовленных классах. Именно в этом и заключается важность анализа шкалы всех возможных языковых технологий с точки зрения их манипуляционно-коммуникативного содержания и построения их градации от манипуляции к коммуникации.
Перейдем к рассмотрению манипуляционно-коммуникативной градации [2] видов деятельности в обучении иностранному языку.
В развитии манипуляционно-коммуникационной шкалы может быть полезным разделение классной деятельности по крайней мере на 4 главные группы: 1) полная манипуляция, 2) преобладающая манипуляция, 3) преобладающая коммуникация и 4) полная коммуникация [2]. В дальнейшем для простоты мы будем называть группы по их номерам. В данной статье автор не ставит своей задачей полностью классифицировать каждый вид, но приводит несколько полезных примеров. В настоящее время на уроках иностранного языка одним из наиболее популярных упражнений является односегментная замена: учитель дает пример предложения (напр., Мой папа — врач) и просит учеников заменить слово «врач» на другие профессии — продавец, фермер, рыбак и др. — которые учитель также проговаривает с учениками вслух. В данном случае упражнение полностью манипуляционное и, следовательно, принадлежит к первой группе классификации. Но мы можем просто превратить его в преобладающе-манипуляционное упражнение (группа 2), даже в начальной школе, приблизив его к использованию языка в целях коммуникации. Например, ученики могут самостоятельно подставить и назвать настоящую профессию их отца, что позволяет учителю проверить степень понимания активной лексики и данного упражнения. Еще одно изменение на пути к коммуникации, позволяющее расширить упражнение с помощью визуальных средств — серии картинок: в этой ситуации, хотя структура и определяется учителем, ученик заменяет, по крайней мере, одно слово в каждом предложении. И не стоит бояться потерять собственное достоинство, используя визуальные средства со взрослыми учащимися и студентами.
Как уже отмечалось ранее, наиболее типичное упражнение первой группы — это повторение фраз и предложений за учителем. Все же, учитель может внести элемент коммуникации даже в этот вид упражнений, позволив ученикам обдумать произнесенное некоторое время перед новой попыткой имитации. Сначала это может принять форму возвращения к повторению, затем трансформироваться в другое упражнение. Кроме того, учитель может попросить учеников повторить предложение так, как они смогли запомнить спустя некоторое время, а не сразу же. Очевидно, в таком отсроченном повторении возможность ошибки и необходимость мобилизации учениками их собственного лингвистического опыта будет больше, чем в оригинальном варианте упражнения. В группе с хорошей подготовкой учитель может использовать такой же принцип, когда ученики пересказывают анекдот, который учитель рассказал им несколько уроков назад. Это прекрасный способ тренировки памяти, особенно запоминания диалогов. Разыгрывание выученного на уроке диалога с полным пониманием или без не может быть названо полной коммуникацией, определенной ранее в данной статье. Такой вид деятельности на уроке — практически чистая манипуляция, так как говорящий не имеет возможности выбирать собственные средства языка. С другой стороны, если учитель ставит перед учащимися задачу перефразировать весь или часть диалога, то ученики, несомненно, переходят в новую область коммуникации. К слову, очень часто мы задаемся вопросом, почему отечественные учебники содержат так мало незавершенных диалогов с пропущенными фразами и предложениями, развивающих творчество учеников.
Манипуляционно-коммуникативная градация упражнений приводит нас к заключению, что мы должны ставить перед учениками конкретные задачи, от простых до наиболее сложных, соответствующих полной коммуникации.
Поэтому типичный урок следует рассматривать как урок, состоящий из нескольких циклов деятельности, причем каждый цикл связан с введением небольшой порции информации. В пределах каждого цикла упражнения должны быть организованы таким образом, чтобы они представляли собой постепенный переход от манипуляции к коммуникации. Такое же движение должно характеризовать переход от элементарного к продвинутому уровню изучения иностранного языка.
Одним из результатов применения данной шкалы в обучении иностранному языку является стирание четкой линии, которая разделяет языковой и литературный курс. Некоторые учителя полагают, что необходимо как можно чаще подталкивать начинающих изучать иностранный язык к коммуникации. Однако, наивно полагать, что начинающие смогут найти экстралингвистические и лингвистические средства для выражения мысли. К тому же, мы не можем быть уверены в том, что ученик хорошо усвоил определенную структуру, пока он не произнесет эту структуру в устном высказывании без нашей установки.
Таким образом, манипуляционно-коммуникативная градация видов деятельности еще раз подтверждает, что преподаватели должны ставить перед учащимися конкретные задачи, от простых до наиболее сложных, соответствующих полной коммуникации.
Литература:
- Коммуникативный подход в преподавании иностранных языков.— URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Коммуникативный_подход_в_преподавании_иностранных_языков (дата обращения: 07.09.2016).
- Landmarks of American Language and Linguistics, Volume 1. A Resource collection for the Overseas Teacher of English as a Foreign Language. Edit by Frank Smolinski. — Material Development and Review Branch English Language Programs Division United States Informarion Agency Washington, D.C. 20547, 1993.- 266p.