Как известно, у каждого народа складывается свое видение и восприятие окружающей действительности, формируется своя собственная, неповторимая картина мира, которая находит свое отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры. «Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете» [1.С.40]. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так как носители разных языков видят мир по-разному, через призму своих языков, что обусловлено различиями в истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания.
Наиболее ярко языковая картина мира отражается во фразеологическом фонде языка. Природа значения фразеологической единицы тесна связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В. Н. Телия пишет, что фразеологизмы возникают в языках «на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры» [2.С.214].
Языковая картина каждого языка является отражением национального менталитета. Концепт как ментальная сущность имеет национально-специфические черты, соотносимые с мироведением, культурой, обычаями, верованиями, фантазией и историей народа. Концепт «семья» является одним из ключевых в японской и узбекской культуре.
Считается, что важным элементом выявления языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками. Исследование фразеологического фонда нескольких языков в сопоставительном аспекте позволяет получить достоверную информацию об отношении к тому или иному факту действительности у представителей разных лингвокультур. В последнее время это становится актуальной темой для исследования.
Эффективное изучение фразеологической базы какого-либо языка возможно при исследовании ее отдельных макроконцептов. В этой связи в качестве объекта исследования нами была выбрана группа фразеологизмов, относящихся к концепту«семья» в сравнительном освещении.
Целью данной статьи является отражение концепта «семья» во фразеологических единицах, и какие его составляющие существуют и как они обозначаются во фразеологизмах японского и узбекского языка.
Семья как феномен включает в себя определенное количество близких людей, связанных родственными связами. На протяжении тысячелетий семья у разных народов была самым прочным общественном звеном. Именно в ней сохранялась и передавалась культура народа. В семье рождаются и воспитываются дети, а значит, и продолжается человеческий род. Единство семьи и ее локализация эксплицируются на языковом уровне вполне отчетливо. В разных языках «дом» начинает осмысляться как «семья, люди, проживающие вместе». В японском языке концепта «семья» представлен множеством единиц: 家- иэ, 家の者- иэно-моно, 家庭 — катэй、家族 — кадзоку, 一家 — икка、家内 — канай、内輪 — утива、所帯 — сетай、世帯 — сэтай、ホーム — хо:му、ファミリー — фамири:. В то время в узбекском языке мы имеем oila(семья), uydagilar(домочадцы),uy(дом).
В силу сложной системной организации макроконцепта «семья» нами выделяются следующие его составляющие: свадьба, супружество (отношения мужа и жены, дети, братья и сестры).
Свадьба
Во фразеологической картине мира японского языка отношение к браку выражено следующими выражениями:
嫁をもらえば親をもらえемэ-о мораэба оя-о мораэ — букв. берешь невесту — бери и мать — «выбирая невесту, смотри на мать ее»,
手鍋を提げてもтэнабэ-о агэттэмо — букв. хоть нести кастрюлю с ручкой — «с милым рай в шалаше»,
身を固めるми-о катамэру — букв.укреплять тело — «жениться»,
Паланкин как средство передвижения использовалась в Японии только знатными и богатыми людьми и выражение «сесть в паланкин» означает «удачно выйти замуж (за богатого или знатного)»:
玉の輿に乗るтама-но коси-ни нору,
華燭の典を挙げるкасеку-но тэн-о агэру — «справлять свадьбу»,
В древности сангоку называли три страны Японию, Китай и Индию, сангокуити-но означает единственный в мире, идеального жениха или невесту считают единственным в мире — 三国一の花嫁сангокуитти-но ханаёмэ — букв. единственная в мире невеста — «идеальная невеста».
Сравним выражения узбекского языка: osmon niqohi yerga tushdi — «браки заключаются на небесах», оnasi maqtagan qizni olma, el maqtagan qizdan qolma — «не женись на девушке, которую мать хвалит, женись на девушке, которую народ хвалит», baxti ochildi — «выйти замуж», baland dorga osilmoq — букв. вешаться на высокой виселице — «свататься к девушке из богатой семьи», boshing ikki bo‘lmaguncha, moling ikki bo‘lmaydi — букв. пока не будет две головы, твое хозяйство не удвоиться — «пока не женишься, достатка в доме не будет», patir ushatmoq — букв. разломать лепешку-патыр — «просватать девушку, помолвить». Священным считается согласие родителей на брак: Ota-ona rozi — xudo rozi — «согласны родители согласен бог», ota-onang duosi — o‘tga, suvga botirmas — «благословение родителей не сожжёшь, не утопишь».
Супружество
«Муж ижена»— это ядро семейной жизни, они всегда вместе, 固めの杯катамэ-но сакадзуки — чарка сакэ (японский спиртной напиток) в знак твердого договора, Мужа у которого жена крупного телосложения чем он сам, называют 蚤の夫婦номи-но фу:фу — букв.муж блохи — «крупная жена», 鴛鴦の契りэн о:-но тигири — букв.клятва мандаринок — «неразлучные супруги»、偕老同穴кайро:до:кэцу — «совместно прожитая жизнь», 琴瑟相和すкинсицу айвасу — «жить душа в душу».
В узбекском обществе говорят: Boshini ikkita qilmoq — букв. делать две головы — «обзавестись семьей», umr qilmoq — «жить совместно», tup qo‘yib palak yozmoq — «обзавестись семьей и детьми».
Фразеологические единицы, описывающие взаимоотношения мужа и жены, классифицируются по следующим смысловым доминантам:
‒ Единство мужа и жены. У мужа и жены общая судьба и общая жизнь, основанная на любви и доверии, на соблюдении требований морали и нравственности, супруги должны быть едиными и вместе преодолевать трудности: 似た者夫婦нита моно фу:фу — букв. супруги, похожие друг на друга — «супруги, похожие не только характерами, но и интересами», 固めの杯катамэ-но сакадзуки — «чашечка сакэ в знак договора», 契りを結ぶтигири-о мусубу — «связать супружескими обещаниями», 双宿双飛со:сюку со:хи — «жить душа в душу». В узбекском языке ahdu paymon qilmoq — «давать обет верности друг другу», er-xotin qo‘sh ho‘kiz — букв. муж- жена два быка — «муж с женой — два вола в упряжке», et bilan tirnoqni ajratib bo‘lmas — букв. мясо неотделимое от ногтя — «муж с женой неразделимы».
‒ Ссора, плохие отношения, возобновлять связь. Семейная жизнь не может быть гладкой.
夫婦喧嘩は犬も食わぬфу:фу кэнка-ва ину-мо кувану — букв.и собака не будет есть ссору мужа и жены — «милые бранятся только тешатся», 波風を立てる — букв.поднимать волны и ветер — «причинять раздоры», 破鏡再び照らさずхакке футатаби тэрасадзу — букв.разбитое зеркало не осветить — «разбитое зеркало не склеить», 悪妻は百年の不作акусай-ва хякунэн-но фусаку — «плохая жена — сотни лет неурожая», 愛想を尽かすайсо-о цукасу — «потерять симпатию, расположение», 縒りを戻すери-о модосу — «возобновлять связь».
В узбекском языке когда муж с женой ссорятся, говорят eru — hotinning urishi doka ro‘mol qo‘rishi — «у размолвки супружеской век короток — не успеет просохнуть кисейный платок», bir kun urush bo‘lgan uydan qirq kun baraka ketar — «дом, где один день ссорились сорок дней удача обходит», yomon hotin olguncha, bo‘yidoq yurgan yahshiroq — «чем иметь плохую жену, лучше ходить холостым», yomon dehqon yer qo‘rir, yomon xotin er qo‘rir — «плохой дехканин осушит землю, плохая жена — мужа», eru-xotin urishdi, nodon o‘rtaga tushdi — «муж с женой поссорились, дурак в ссору вмешался».
В народном лингвокультурном сознании обоих языков находит терпимое отношение к явлению ссоры.
В узбекской лингвокультуре автором не обнаружено ни одной фразеологической единицы со смысловым доминантом ревность. Семьи живут дружно, ревность и развод явление нежелательное. В японской лингвокультуре присутствует, но количество незначительное: 角を出すцуно-о дасу — букв. вытащить рога — «ревновать», 悪女の深情акудзе-но фукасакэ — «сильно любить и сильно ревновать», 悋気は女の七つ道具ринки-ва онна-но нанацу до:гу — «ревность — седьмое орудие женщины», 焼き餅を焼くякимоти-о яку — букв. печь печеные моти (рисовые лепешки) — «ревновать».
‒ Мужская власть и женская зависимость в силу производности женщины от мужчины имплицируется почти во всех ФЕ о супружестве. В современной Японии в обществе роль женщины как домохозяйки стало привычным, жена управляется не только домашними делами, но и следит за детьми, совершает покупки, и, следовательно, кошелек с деньгами должен быть при ней. Чаще всего мужья приносят заработную плату в руки жены, она же даст немного денег мужу на расходы. Автор статьи по работе своей, будучи тесно связан с японским языком и с представителями этого языка, часто слышит, как японцы мужчины в шутку жалуются на своих жен, называя их 大蔵相о: курасе: — министром финансов. Приведем несколько примеров:
尻に敷くсюдзин-о сири-ни сику — букв. стелить под зад — «держать под каблуком», 女房に甘いне:бо-ни амай — букв. быть сладким к жене — «баловать жену». В узбекских фразеологизмах много выражений, где видно четкое распределение семейных обязанностей между мужем и женой: муж кормит жену, а жена ему помогает: Bosh ega — «муж, хозяин дома», er podsho- hotin vazir — «муж — царь, жена — министр», uyni uy qilgan erning topishi-yu, xotinning ko‘rpa-ishi — «хозяйство ведется и заработками мужа, и шитьем жены».
‒ Труд мужа и жены. Во фразеологической картине мира подчеркивается обязанность жены заниматься домашними делами: 糟糠の妻со:ко:-но цума — «жена, безропотно занимающаяся домашними делами», 所帯を持ちсетай-о моти — букв.держать хозяйство — «домоводство, хорошая хозяйка».
Такую же позицию занимают и женщины в узбекском обществе, также подчеркивается роль жены в ведении хозяйства, обязанность мужчины содержать семью: yahshi ro‘zg‘or — jannat, yomon ro‘zg‘or — do‘zax — «хорошее хозяйство — рай, плохое — ад», ayolning sarishtasi — ro‘zg‘orning farishtasi — «старательная жена — ангел домашнего очага», xotinlik ro‘zq‘or guldir, xotinsiz ro‘zq‘or cho‘ldir — «с женой хозяйство — цветник, без жены — пустыня». В японском и узбекском фольклоре находит отражение распределение внутрисемейных обязанностей между мужем и женой. Труд женщин, как правило, ассоциируется с работой, не требующей ума. Во фразеологическом фонде атрибутом женского труда в Японии выступает приготовление пищи, в Узбекистане шитье и приготовление пищи.
«Дети, братья исестры»
‒ Рождение детей, их воспитание: 腹を痛める子хара-о итамэру ко — «родной ребенок», 身二つになるми футацу-ни нару — букв. тело делится надвое — «родить ребенка», 生さぬ仲子насану нака ко — «неродной ребенок», 手塩にかけるтэсио-ни какэру — букв. посыпать столовой солью — «заботливо воспитывать ребенка», 目の中へ入れても痛くないмэ-но нака-э ирэттэмо итакунай — букв. не больно, даже если попало в глаз — «милые детишки», 親の脛をかじるоя-но сунэ-о кадзиру — букв. грызть голень родителей — «сидеть на шее у родителей», 心を鬼にするкокоро-о они-ни суру — букв. отдать сердце черту — «быть строгим», 生みの親より育ての親ими-но оя-ери содатэ-но оя — «не та мать что родила, а та, что воспитала». О взаимной ответственности родителей и детей напоминают пословицы 親の因果が子に報うоя-но инга-га ко-ни мукау — букв.грехи родителей лежат на детях — «дети расплачиваются за грехи родителей», 親の恩は子で送るоя-но он-ва ко-дэ окуру — букв.через детей вознаграждаются родители за хорошие дела — «дети — награда за заслуги родителей». Дети пользуются заслугами и славой родителей: 親の光は七光оя-но хикари-ва нанахикари — «свет родителей — семикратное свечение», 子は親の映す鏡ко-ва оя-но уцусу кагами — «дети, зеркало в котором отражаются родители», 子を見れば親がわかるко-о мирэба оя-га вакару — «если посмотришь на ребенка, узнаешь(его) родителей».
Сравним с выражениями в узбекском языке: Ona bilan bola — gul bilan lola — «мать и дитя, что роза и тюльпан» bola –loy, ona — kulol — «дитя — глина, мать — гончар», pushtikamaridan bo‘lgan bolasi — «свой, родной ребенок»,
О матери, которая в одиночку воспитывает детей, узбеки говорят bir ko‘z bilan boqmoq — букв. вырастить одним глазом — «вырастить детей одной, без мужа».
‒ Происхождение, гены. Дети должны быть похожи на родителей この親にしてこの子ありконо оя-ни ситэ коно ко яри — «весь в отца» — в положительном значении, в отрицательном значении употребляется 親も親なり子も子なりоя-мо оянари ко-мо конари — «каковы родители, таковы и дети», 親に似ぬ子は鬼子оя-ни нину ко-ва онико — «ребенок, не похожий на родителей — чертенок»,蛙の子は蛙 каэру-но ко-ва каэру — «сын лягушки — лягушка», но бывает и когда鳶が鷹を生むтоби-га така-о уму — букв. коршун родил сокола — «у ординарных родителей родились неординарные дети».
Выражения узбекского языка ota-onasidan o‘tib qayoqqa borardi — «яблоко от яблони недалеко падает», otasiga tortdi — «он похож на отца».
‒ Забота о детях 焼け野のキキズ 夜の鶴якэно-но кикидзу еру-но цуру — букв. фазан на выжженном поле (спасающий птенцов из гнезда) и цапля ночью (прикрывающая своими крыльями птенцов от холода) — «самоотверженная материнская любовь», 父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深くтити-но он-ва яма-ери-мо такаку хаха-но он-ва уми-ери-мо фукаку — букв. добро отца выше чем гора, добро матери глубже чем река — «добро родителей огромно». Дети подрастают, становятся независимыми, то помощь, «рука» родителей не нужна 手を離れるтэ-о ханарэру –букв.отдалить руку — «становиться независимыми».
В узбекской семье мать нежно заботиться о детях:itga qoptirmay, tuyaga teptirmay — букв. не давая собаке укусить, верблюду лягнуть — «бережно заботиться о детях», дети вырастают, становятся хорошими людьми ona sutini oqlamoq — «оправдать доверие и воспитание матери», ona sutidan xalol — «честнее материнского молока (о чем-то добытом честным трудом)».
О детях, которые стали достойными людьми, матери говорят: bergan sutimga roziman — «я довольна тобой, ты оправдал мою заботу и воспитание».
‒ Отношения братьев и сестер. В значении родства в японском языке чаще всего используется слово кровь. 血を引くти-о хику — букв. тянуть кровь — «иметь происхождение», 血のつながりти-но цунагари — «кровное родство», 血を分けた兄弟ти-но вакэта ке:дай — «родной (единокровный) брат», 血で血を洗うти-о ти-дэ арау — «ссориться с родственниками», 骨肉の争いкоцунику-но арасой — «семейная борьба», 骨肉相食むкоцунику айхаму –букв. кости и мясо грязуться — «о семейных ссорах». В случае неродного ребенка 生さぬ仲насану накама — «неродной ребенок». Узбекская семья славиться своей многодетностью, дети дружно растут вместе bir qo‘rpada tepkilashib katta bo‘lishgan — букв. они выросли, брыкаясь под одним одеялом — «они выросли вместе», bir qorindan talashib tushgan — «родные братья, родные сестры».
Таким образом, следует отметить, что основные принципы традиционного семейного этикета, строящегося на безусловном уважении и почитании старших младшими, мужей женами, родителей детьми сохраняется как в японских, так и в узбекских семьях. Естественно, что старшее поколение пользуется особым уважением. Можно сказать, что одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей по-прежнему остаются передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания.
Большинство фразеологизмов о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа. Так в японских и узбекских фразеологизмах проявляется «коллективизм» восточных народов. Таким образом, японский и узбекский языки близкородственные, и представляют собой одинаковые языковые картины мира. Анализ показывает определенную взаимосвязь между терминами родства и отношениями внутри семьи, что предопределяет те ассоциации, которые существуют в сознании народа. Взгляды японского и узбекского этноса на семью и брак во многом совпадают.
Можно сказать, что концепт «семья» является важной составляющей частью менталитета человека и в Японии, и в Узбекистане, и, как культурно-языковая единица, выражаясь в различных языках, отражает особенности культуры народа. Проанализировав материалы фразеологических словарей японского и узбекского языков, можно отметить, что концепт «семья» в японской и узбекской культуре имеет национально-культурную специфику.
Полученные данные позволят повысить эффективность межкультурной коммуникации и, следовательно, представляется нам перспективным, полезным для исследования фразеологизмов японского языка, в особенности в сравнении с узбекским языком, и способствует формированию достаточного уровня лингвокультурологической компетенции у студентов, изучающих японский язык.
Литература:
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие. М.: Слово,2000
- Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996
- Гуревич Т. М. Лингвокультурологический анализ крнцептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира. Дис.док.наук.М.,2006
- Ян Фан Концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира. // Известия Томского политехнического университета № 6 2013 с.250
- Д. Ф. Санлыр Языковое воплощение концепта «семья» на материале татарского, турецкого, чувашского и английского языков//Новое в науке о языке. 2009 с.39
- Быкова С. А. Японско-русский фразеологический словарь. М., 2000
- Садыкова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. Ташкент 1989
- Саримсаков Б. И., Мусакулов А. К. Узбекские народные пословицы. Ташкент 1983
- 日向一雅 ことわざ 東京、高橋書店 2000年
- 井上宗雄 例解慣用句辞典 東京、創拓者出版2011年
- 丹野顕 意味から引ける慣用句辞典 東京、日本事業出版社 1998年
- Большой японско-русский словарь. М., 1970
- Фудзинума Т. Японско-русский словарь. Токио, 2000
- Т. М. Гуревич Японско-русский учебный словарь едзидзюкуго, М., 2011