В статье научно исследованы выражения формулы извинения и формулы прощания как составляющие компоненты общения в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели названного исследования.
Ключевые слова: этика общения, этика формулы извинения, этика формулы прощания, готовые формы, слова, слова-приложения, предложения, этнос, речевые компоненты, конвенциональная, коммуникативная обязанность.
Annotation. The scientific characterization of apology and farewell in the Kyrgyz and Chinese. On the scientific progressing competence of speech were taken in Chinese such an apology and farewell.
Keywords: an etiquette of speech, etiquette to ask for forgiveness an etiquette of farewell, emotional statements, formulations, words, sentences, conventional, communicative duty ethnos.
Общение — это сложный процесс во взаимодействии между людьми. Поэтому особенности поведения участников общения, применение различных речевых средств определяются в зависимости от применяемых видов. Это двусторонний процесс. Профессор Т. С. Маразыков отмечает, что в общении получение и отдача информации осуществляется через простые и сложные предложения, морфологические категории и интонации. Процесс говорения — результат закономерности языка с организацией мысли согласно с необходимыми информациями.
Под культурой речи мы понимаем систему языка, структурные единицы, лексико-семантические и различные богатые синтаксические средства. В процессе общения между людьми важнейшую роль играет речевой этикет, т. е. словесные формы выражения вежливых отношений, тесно связанные с определенными моментами ситуации и обусловленные культурным уровнем, полом, возрастом, степенью родства, знакомства участников коммуникации. В речевой ситуации всегда есть говорящий, его собеседник, место и время речи, мотив и цель общения, тема разговора, средство общения. Представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Важным элементом в культуре общения является извинение. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни (Извините меня, Прошу прощения) — и отвергаются или не рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета [5,384-б].
Значение слова «извини»: простить за сказанное, сделанное, за что-то неприятное. В речевом этикете наиболее употребимы глаголы извинить и простить. При извинении за незначительный поступок и нарушение этикета используется извини (-те).
Формулы извинения типа: простите, извините, прошу прощения, прошу извинения — возможны в том случае, если говорящий собирается побеспокоить кого-то просьбой или вопросом.
В кыргызском языке встречаются следующие формы извинения:
— Извини (-те)!
— Извини (-те) за содеянное!
— Приношу извинения!
Вежливая форма
— Прости (-те)!
— Прошу прощения!
—Позволь (-те) выразить извинение!
— Прости (-те) за содеянное!
Названные слова и выражения формулы извинения, распространённые вежливые слова и словосочетания, предложения встречаются в кыргызском и китайском языках: Простите! Простите меня!- 对不起!请 原谅!Dui bu qi! Qing yuanliang! Простите, я кажется, заставила вас ждать — 真 对 不 起,让 您 久 等 了。Zhen dui bu qi, rang nin jiu deng le. Простите, что я доставила вам много хлопот — 非常 抱歉,我 来 晚 了。Feichang baoqian, wo lai wan le. Простите, если я сделала что-то не так — 如果 有 什么 做 得 不周 的 地方,请 您 原凉。Ruguo you shenme zuo de buzhou de difang, qing nin
yuanliang. Я виноват во всём: из-за меня вы опоздали на автобус/поезд — 都 是 我 不 好,害 你 误了 车。Dou shi wo bu hao, hai ni wule che. — Я прошу прощения за неправильно сказанное слово. — 我 为 刚才 说 的 话 向 您 道歉。Wo wei gancai shuo de hua xiang nin daoqian. — Не стоит беспокоиться — 没 关系。Mei guanxi. Всё это мелочь, не переживайте. 不用 客气。Buyong keqi. Не думайте об этом. — 没 事儿。Mei shir. Здесь нет вашей вины. — 这 不 是 你 的 错。Zhe bu shi ni de cuo.
Дальше остановимся на формуле прощания. Формула прощания — первоначальная основа этики. На наш взгляд, необходимость появления формулы прощания связано с социальным развитием общества до появления правил вежливости. Его речевые компоненты не являются первоначальными актами общения людей. Они служили для передачи мысли, сообщения, согласия в результате совместной трудовой деятельности.
Если приветствие служит привлечением внимания при встрече, в начале разговора, то прощание произносят при окончании беседы. Эта формула означает, что разговор окончен. Прощание — обязательная часть этикета, «ушёл, не попрощавшись» — так мы говорим о тех, кто ушёл, ничего не сказав.
Актуальные выражения, применяемые при этикете прощания при встрече на улице, на работе и в других общественных местах: — До новой встречи! — Дай бог встретиться нам в здравии. — Будь здоров! Очень часто от хозяина дома мы слышим следующие выражения при прощании: «Счастливого пути», «Будьте здоровы», «Доброго пути». Применяемые формы пожелания являются ответом на благодарность: «Живите долго», «Будьте счастливы», «Долголетия» (младшим по возрасту), «Долгой жизни» (сверстникам), «Счастливой старости» (старшим по возрасту).
В кыргызском языке при выражении формулы прощания применяются неязыковые средства общения. К ним относятся мимика и жесты, такие как рукопожатие, обнимание и т. д. Обнимание является давней традицией. После того, как гости прощаются друг с другом, начинают обниматься сначала правой рукой, потом делают рукопожатие левой рукой.
В кыргызском языке встречаются следующие выражения формулы прощания:
Официальная форма выражения прощания:
— До свидания!
Простая форма выражения прощания:
— До встречи!
— Увидимся!
Во многих случаях прощание выражается пожеланием: Счастливого пути! На пути хороших попутчиков! Удачной доехать! Просьбы: Приходите ещё! Заходите ещё! Звоните! Не забывайте! Форма прощания может быть разной. При расставании на долгое время, употребляют следующие выражения: Прощай! Кто знает, увидимся ещё или нет?В зависимости от различных обстоятельств, употребляют следующие выражения: Уже поздно. Пришло время уходить. Стало поздно. Мне нужно уйти. Разрешите, я пойду и т. д.
В народе Китая прощание занимает одно из главных мест. По традиции, гостей принято проводить до ворот. Но это относится не только к гостям. Если встретили на улице людей старшего по возрасту, то при прощании в таком случае, обязанность младших по этикету — проводить старших до назначенного места. Таким действием они выражают уважение и почёт к старшим. В китайском языке прощание выражается следующими словами и выражениями: До свидания! — 再见!Zaijian!, До скорой встречи! — 回头见。Huitou jian! До завтра! — 明天见。Mingtian jian! Попрощаемся. — 告辞了。Gaoci le. Увидимся скоро! — 后 会 有 期。Hou hui you qi! Спасибо за тёплый приём! — 再见 了,谢谢 你 的 热情 招待。Zai jian le, xiexie ni de reqing zhaodai. Не пропадайте без вести. — 请 留步。Qing liubu Будьте осторожны! — 走好。Zou hao. Будьте внимательны! — 慢走。Man zou, Не буду прощаться (выражения со стороны хозяина). — 不 远 送 了。Bu yuan song le. Будем на связи! — 经常 联系 啊 Jingchang lianxi a! Будет время, пишите чаще — 有 空儿 常 来 信。You kongr chang lai xin. Будет время, приходите чаще. — 有 空儿 一定 在 来 看 我们。You kongr yiding zai lai kan women. Не забудьте позвонить. — 别 忘了 给 我们 打 电话。Bie wangle gei women da dianhua. Берегите здоровье. — 多 保重。Duo baozhong. Надеюсь, скоро встретимся. — 希望 不久 能 再见 到 你。Xiwang bujiu neng zaijian dao ni. Счастливого пути! — 路 平按!Yilu pingan!, счастливой дороги (выражения для тех, кто далеко уезжает) — 路 顺风!Yilu shunfeng
В заключении можем сказать, что в кыргызском и китайском языках выражение формулы извинения и формулы прощания являются основными компонентами речевого этикета. Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Речевой этикет отражает народный опыт, своеобразие условий быта, обычаев каждого народа.
Литература:
- Гальперин И. Р. К проблеме зависимости предложения от контекста. //Вопр.языкознания. 1977.
- Исаенко Б. Учебник китайского языка. — М., 1954.
- Люй Шу-сян. Ханньюй юйфа луньвэнь цзи (Сборник статей по вопросам китайской грамматики). Пекин, 1955.
- Маразыков Т. С. Текст таануу жана анын айрым маселелери.Б.,2005.
- Юдахин К. К. Кыргызча-орусча сөздүк., М., 1965.