Применение выражений формулы сочувствия и сожаления в кыргызском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 26.10.2016

Статья просмотрена: 3424 раза

Библиографическое описание:

Бийгелдиева, К. А. Применение выражений формулы сочувствия и сожаления в кыргызском и китайском языках / К. А. Бийгелдиева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20.1 (124.1). — С. 20-22. — URL: https://moluch.ru/archive/124/26958/ (дата обращения: 17.10.2024).



В статье научно исследованы выражения формулы сочувствия и сожаления как составляющие компоненты речевого этикета в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели.

Ключевые слова: этика общения, выражение формулы сочувствия и сожаления, просьба, экспрессивные, эмоциональные названия, принцип согласия, форма согласия, принцип толерантности, моральные ценности.

Annotation

We were taken for scientific research etiquette of condolences and sympathy to the Chinese and Kyrgyz on the basis of competence. Researched common and individual cultural phenomena of this problems.

Термин «общение» имеет несколько синонимов: «речь», «коммуникация», «говорение». По нашему мнению, из всех названных терминов для нашего исследования подходит термин «общение», так как некоторые термины взяты из других языков.

Обмен информацией между говорящим и слушающим называется общением. По этому направлению известные учёные Головин Б. Н., Мусаев С. Ж., Александров Д. Н., Баева О. А., Максимова В. И., Маразыков Т. С. и другие провели свои исследования. Кыргызы придавали большое значение воспитанию через этику поведения, общения, речь, высказывали свои мнения по поводу речевой этики, вежливых слов, а также много знали крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, так как они учили культуре и этике общения.

В речевой этике присутствует такая схема: «старший — младший — равный», общие нормы этики поведения наблюдаются в зависимости от ситуации, взаимосвязи, взаимоотношения по приведённой схеме.

Более подробно рассмотрим выражение сочувствия и утешения в кыргызском и китайском языках. Скорбная атмосфера в связи с событиями, приносящими горе, предполагает соболезнование, выраженное эмоционально. Помимо соболезнования, собеседник часто нуждается в утешении или сочувствии. Сочувствие и утешение могут иметь формы сопереживания, уверенности в благополучном исходе, сопровождаться советом.

Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены: Разрешите (позвольте) выразить (Вам) свои (мои) глубокие (искренние) соболезнования. Приношу (Вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье)

Сочувствие в кыргызском языке устоялась как сложившаяся традиция. Сначала определим лексическое значение выражения «посочувствуй»:

1. посочувствовать — выразить сочувствие кому-либо, пожалеть, разделить горе;

2. отнестись с некоторым сочувствием к кому-либо, чему-либо. Посочувствовать беде друга.

В этике сочувствия соблюдается принцип уважения старших. Отсюда видно коммуникативное поведение младших. Сочувствия старших людей вызывает к поднятию духа, к надежде и вере, на оптимистический взгляд к жизни [7, 423-б]. Остановимся на некоторых выражениях речевого компонента сочувствия:

1. Выражение сочувствия, соболезнования при потере близкого человека (родных, близких родственников):

— Возьми себя в руки. — Ты (вы) должен (должны) взять себя в руки.

— Обязательно возьми (-те) себя в руки.

Эти формы применяются как утешение близких и родных.

2. Форма выражения сочувствия, пострадавшему человеку:

— Не падай духом, возьми себя в руки. — Мы с тобой были и в худшей ситуации. — Отдохни, держись, не стоит так жалеть.

3. Эмоционально-экспрессивная форма выражения сочувствия:

— Ради бога, прошу, не делай так! — Время излечит горе! — Подними голову выше! — Время излечит всё!

В выражении сочувствия сохраняется принцип уважения женщин и их защита. Разделение горя, материальная помощь, защита — обязанность родных и близких. Люди, хорошо знающие национальную культуру, традиции и обычаи кыргызского народа, придерживаются данного принципа.

Ниже приведена экспликативная модель выражения сочувствия китайского народа: «Извините, на это у меня не хватит сил» — 很 抱歉, 这 事 我 做不了(办不倒)。Hen baoqian, zhe shi wo zuobuliao (banbudao), «Сколько бы ни старалась, не могу вам помочь», «Очень жаль» — 真 可惜。Zhen kexi, «Будьте осторожны!» — 我 很 想 帮助 你, 可是 无能为力。Wo hen xiang bangzhu ni, keshi wunengweili, «Смотрите, не заболейте!» — 当心(小心点儿), 别 着凉 (感冒)了! Dangxin (xiaoxin dianr), bie zhaoliang (ganmao) le!, «Тихо!» — 请 安静!Qing anjing!, «Пейте лекарства в своё время, отдох ните» — 要按时吃 药(打针), 好好儿 休息。Yao anshi chi yao (da zhen), haohaor xiuxi, «Важно уделять внимание своему здоровью» — 定要注意身体(饮食, 锻炼身体), «Прошу, не волнуйтесь» — 请 不 要着急 (难过, 伤心)。Qingbuyaozhaoji (nanguo, shangxin), «Не стоит так сильно переживать, смотрите за собой» — 别太伤心了,一切都会好起来 (过去)的。Bietaishanxinle, yiqiedouhuihaoqilai (guoqu) de, «Я очень за вас переживаю» — 我很为你难过 (伤心, 着急, 担心)Wo hen wei ni nanguo (shangxin, zhaoji, danxin), «Чем я могу вам помочь?» — 我能帮您什么忙吗?, «Какая потеря!» — 真糟糕!Zhen zaogao!, «Какое несчастье!» — 真是太不幸了!Zhen shi tai buxing le!, «Не принимай близко к сердцу» — 人 总 会 碰 到 一些 不 顺心 的 事, 你 不 要 太 放 在 心 上(要 想开点 儿)Ren zong hui peng dao yixie bu shunxin de shi, ni bu yao tai fang zai xin shang (yao xiangkai dianr), «Не беспокойтесь, всё встанет на свои места» — 您别发愁了, 船到桥头自然直。Nin bie fachou le, chuan dao qiao tou ziran zhi, «Сочувствую!» — 我很同情你! Wohentongqingni!

Все народности отличаются культурой, обычаями и традициями, этническими ценностями. Одна из таких ценностей — сожаление. Обратим внимание на его значение: 1. Чувство печали, скорби, огорчения, вызванное какой-нибудь утратой, сознанием невозможности изменить или осуществить что-нибудь [6, 498-б].

2. Жалость, сострадание. Культура, обычаи и традиция народов мира в процессе своего развития подвергаются изменениям. Эти изменения зависят от двух условий: во-первых, утрачивая первоначальное содержание, устойчиво сохраняют внешнюю форму. Во-вторых, применяются в нравственных и социальных целях. Однако эти условия в каких бы то случаях ни применялись, достигают социальной цели, будучи в тесной связи друг с другом. Например, в этике сожаления разрабатываются нормы форм, применяемые в повседневной жизни. Его результат зависит от общего психологического взгляда. Но такая тенденция развития характеризуется правильным направлением.

Для достижения цели, нужно обратить внимание другого значения на разработку правил формулы сожаления. Они объединяются в такие символы этикета отношения людей, как этика, вежливость, уважение.

Этикет сожаления, как было выше сказано, сохраняет первоначальное значение и внутреннюю структуру формы в полном или сокращённом виде. Как известно, это очень сложно.

Проанализируем технику этики выражения сожаления по отношению к близким людям. Например, выражение сожаления по отношению к отцу-матери, к родителям мужа или жены, дочери-зятю, детям, мужу-жене, коллегам-сверстникам и т. д.: «Не болейте», «Удачи в делах», «Пусть бог исполнит ваши пожелания», «Будьте счастливы», «Девочку воспитывают все», «Девичье поведение важнее всего», «Равняйся на сестру», «Дорога воспитанная девочка», «Будь выше», «Глубокие знания — чистые мысли», «Умница», «Стремишься к знанию — стремись и к познанию», «Богатого урожая», «Пожинай плоды труда», «Не пропадать твоему таланту», «Твой долг перед матерью ни с чем не оправдать», «Чтоб твои дети уважали тебя», «Жить в счастье», «Очень красивая, отличная работа», «Всё будет в порядке», «Время лечит», «Обязательно всё сбудется», «Старательная», «Человека украшает вежливость, будь вежлив». Названные типы выражения сожаления могут применять друг другу близкие люди. Это зеркало уважения и почтения. Символы этикета зависят от коммуникативной деятельности речи.

Этика вежливости в выражении сожаления является наивысшим этикетом в коммуникационной норме мотивации. Из моральных ценностей китайского народа этикет сожаления обобщённо показывает хорошие качества личности. Как образец мы приведём следующие примеры: «Он обязательно придёт» — 他 该 来 了Ta gai lai le, «Он должен прийти» — 她 会 来 的。Ta hui lai de. «По-моему, он не придёт» — 我 想, 他 不 会 来(去) 了。Wo xiang, ta bu hui lai (qu) le. «Как я знаю, пойдёт дождь» — 看 样子 天 要 下 雨 了。Kan yangzi tian yao xia yu le. «Может, мы не сможем уйти» — 看来,我们 走不成 了Kanlai, womenzoubuchengle. «По-моему, вероятно» — 我看, 不见得Wokan, bujiande. «Ожидается их скорое прибытие» — 估计 他们 快 到(来,走)了。Guji tamen kuai dao (lai, zou) le. «Не трудно прогнозировать это» — 这 是 难以 预料 的。Zhe shi nanyu yuliao de. «Какая красота!» — 太 美 (好看,漂亮) 了。Tai mei (haokan, piaoliang) le, «Какая она красивая!» — 他(她) 长得 真 美 (帅)!Ta (ta) zhangde zhen mei (shuai)!, «Какая вежливость!» — “Кандай сылыктык”! 太 可爱了! Tai ke ai le!, «Какой ты молодец!» — 你真了不起!Ni zhen liaobuqi!, «Очень хорошо» — 好极 了!Hao ji le! «Вы очень хорошо перевели» — 您 翻译得 真 棒!Nin fanyide zhen bang!, «Ты хорошо танцуешь!» — 您的舞 跳得 好极 了!Nindewutiaodehaojile! «Поёшь великолепно!» — 您的舞 跳得 好极 了!Nindewutiaodehaojile!

В исследовании техники коммуникативных способностей, нами было обнаружено, что были сохранены принципы этикета всех социальных ситуаций общения, его претворение в речевой этикет каждый народ сохранил в своей многовековой истории.

При анализе компонентов речевого этикета, присущему кыргызскому народу, с гордостью можем отметить ценность применения пословиц и поговорок. Всё это объединяется в моральные этические нормы обычаев и традиций всех народностей.

Литература:

  1. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета М., 2001.
  2. Бгажноков Б. Х. Адыгский этикет М., 1978.
  3. Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка. Т.1.2. М.,2005.
  4. Леонтьев А. А. Функции и формы речи. Основы теории речевой деятельности. М., Наука, 1974.
  5. Маразыков Т. С. Экстралингвистикалык факторлордун тексттеги интеграциясы Б.,2005.
  6. Орусча-кыргызча сөздүк”, IV том,Б. — 2012, 498-б
  7. Юдахин К. К. Кыргызча-орусча сөздүк. М., 1965, 384-б
Основные термины (генерируются автоматически): выражение сочувствия, речевой этикет, выражение формулы сочувствия, китайский народ, китайский язык, речевая этика, соболезнование, сочувствие, ценность, этика общения, этикет сожаления.


Ключевые слова

моральные ценности, этика общения, выражение формулы сочувствия и сожаления, просьба, экспрессивные, эмоциональные названия, принцип согласия, форма согласия, принцип толерантности

Похожие статьи

Научная характеристика выражения формулы извинения и прощания в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы извинения и формулы прощания как составляющие компоненты общения в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели названного исследования.

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние. Пожелания...

О некоторых лингвистических особенностях формирования и употребления феминизированных наименований лиц по профессии в русском и арабском языках

Наше исследование посвящено вопросу феминизации наименований лиц по профессии и социальному статусу, рассматриваются лингвистические барьеры, возникающие при использовании феминизированных названии лиц по профессии и социальному статусу, обсуждается ...

Some reflections on the semantic field of “respect” in different system of languages

Статья посвящается семантическому полю уважения в разносистемных языках. Впервые осуществляется анализ основных интенций адресантов эмотивных высказываний уважение, похвалы, лести, комплимента как единиц мотивационного уровня. В ходе интенционального...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках

Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Похожие статьи

Научная характеристика выражения формулы извинения и прощания в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы извинения и формулы прощания как составляющие компоненты общения в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели названного исследования.

Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке

Статья «Лексические особенности проявления речевой агрессии в китайском языке» исследует явление речевой агрессии в контексте китайского языка и культуры. В данной статье обозреваются общие понятия и определения речевой агрессии, рассматриваются стра...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние. Пожелания...

О некоторых лингвистических особенностях формирования и употребления феминизированных наименований лиц по профессии в русском и арабском языках

Наше исследование посвящено вопросу феминизации наименований лиц по профессии и социальному статусу, рассматриваются лингвистические барьеры, возникающие при использовании феминизированных названии лиц по профессии и социальному статусу, обсуждается ...

Some reflections on the semantic field of “respect” in different system of languages

Статья посвящается семантическому полю уважения в разносистемных языках. Впервые осуществляется анализ основных интенций адресантов эмотивных высказываний уважение, похвалы, лести, комплимента как единиц мотивационного уровня. В ходе интенционального...

Типология этнолингвистических проблем в художественном переводе на примере узбекского и английского языков

В данной статье рассматриваются этнолингвистические проблемы, возникающие при художественном переводе между узбекским и английским языками, с особым акцентом на передачу тональности, юмора и сарказма. Проанализированы основные типы проблем, включая л...

Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках

Cтатья посвящена сравнению концепта «друг/friend» в английском и русском языках. Автор выявляет различия в понимании семантических оттенков значения.

Эмоционально настраивающие тактики в интервью-портрете (на материале немецкого языка)

В статье рассматриваются похвала и комплимент как две эмоционально настраивающие тактики, используемые журналистом с целью создания благоприятной атмосферы общения в рамках портретного интервью. Выявлены различия между высказываниями комплимента и по...

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Задать вопрос