Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 20.10.2016

Статья просмотрена: 4618 раз

Библиографическое описание:

Кашкумбаева, Ж. К. Китайский язык. Особенности перевода научно-технических текстов / Ж. К. Кашкумбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 20 (124). — С. 808-809. — URL: https://moluch.ru/archive/124/34368/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье рассматриваются вопросы, касающиеся перевода научно-технических текстов с китайского языка, а именно: задачи, особенности и условия осуществления корректного перевода. Актуальность статьи заключается в необходимости повысить качество перевода технических текстов и устранении ошибок в переводе.

Прежде всего, стоит разобраться, что из себя представляет технический перевод в китайском языке и чем он отличается от перевода любых других публицистических, художественных, официально-деловых текстов.

Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Научный стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур, наполненностью терминами, терминологическими словосочетаниями, а также наличием лексических конструкций и сокращений.

К задачам научно-технического стиля относится создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез. В отличие от перевода художественной прозы, основная трудность которой заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т. е. в передаче не только внешних факторов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, перевод научно-технических текстов должен ясно и четко передавать смысл оригинала. Технические тексты являются самыми сложными, а тем более китайские. Это заключается в том, что технические документы являются узкоспециализированными, а лингвистическое образование — гуманитарное. Поэтому переводчику нелегко выбрать из нескольких значений лексической единицы нужное, которое будет точно соответствовать техническому термину. При переводе технических текстов с иностранного языка важно не допускать потери существенной информации. В результате перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и, следовательно, точность перевода будет намного объективнее.

Особенности перевода научно-технических текстов.

Для научно-технического стиля характерны полносоставные предложения с вводными словами или вводными предложениями. Они не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию, а лишь представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию большую смысловую ясность [2].

Например:

– 来во-первых

– 除此…以外за исключением…, исключая…, не считая

Зачастую, в качестве вводных слов, употребляются фразеологические штампы:

– 严格 地说 строго говоря

– 换句话说 иными словами, иначе говоря

Глагольно-именные словосочетания

– 加以分析 подвергнуть анализу

– 进行分析 провести анализ

– 做比较 сравнить

В текстах научно-технического стиля широко используются сложные предложения. Сложноподчиненные предложения позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и отношения, существующие между предметами, явлениями реальной действительности. Они придают изложению логическую стройность и последовательность.

Другой из особенностей перевода является большое количество терминов, которые нужно искать в специализированных словарях. Это достаточно сложно, т. к. далеко не всегда можно найти аналог в языке перевода. Немаловажную роль играет контекст, зачастую именно он помогает понять значение отдельных слов и определений. Китайский технический язык достаточно емок. Именно поэтому при чтении определенного термина на китайском языке можно примерно догадаться о значении того или иного слова, при условии, что это слово является двусложным или многосложным. Так как такие слова мы можем разбить на части, и понять примерный смысл данного термина, с помощью перевода каждой части по отдельности.

Стоит отметить, что сложность перевода заключается не только в знании технических терминов, но и сферы, в которой осуществляется перевод. Для того чтобы осуществить грамотный перевод, переводчику необходимо обладать не только знаниями обоих языков, но и хорошо разбираться в тематике перевода.

Подводя итоги, можно констатировать следующее: перевод технических текстов с китайского языка — это важная работа по передаче технического содержания из одной языковой культуры в другую. А также, это большая ответственность, поскольку малейшая неточность может привести к серьезным последствиям на производстве или, например, при эксплуатации бытовой техники. Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, точный смысл текста не должен искажаться, важно выдержать стилистику оригинала. От переводчика требуется полное понимание смысла переводимого текста, а также лаконичность и объективная точность перевода.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1999. — 240 с.
  2. Горелов В. И. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык). -М.: Просвещение, 1979. -192 с.
  3. Колпакова К. И. Особенности перевода технических текстов с китайского языка на английский [Электронный ресурс]. — URL: http://pglu.ru/upload/iblock/7cd/stranitsy-iz-ch.4_37-kolpakova.pdf
  4. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность. — М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 640 с.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, научно-технический стиль, перевод, текст, особенность перевода, слово, термин, технический перевод.


Задать вопрос