Сленг в неформальном общении американских юристов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 02.11.2016

Статья просмотрена: 1994 раза

Библиографическое описание:

Лебедева, М. В. Сленг в неформальном общении американских юристов / М. В. Лебедева, М. В. Прохорова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 1006-1012. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34778/ (дата обращения: 18.12.2024).



Статья посвящена изучению современного сленга на базе неформального общения юристов в США. Авторами был проведен семантический, словообразовательный и статистический анализы речевого материала в ситуациях повседневного общения представителей юридических профессий на основе современных американских художественных фильмов. Полученные данные позволили авторам аргументированно представить выводы о том, что для юридического сленга как вида подъязыка характерно широкое употребление как профессиональной лексики, так и лексических единиц общего сленга. В статье приводятся данные о количественном соотношении профессионального и общего сленга, а также рассматривается взаимосвязь семантических групп и различных форм словообразования лексических единиц.

Ключевые слова: сленг, специальный сленг, жаргон, юридический сленг

На современном этапе развития английского языка лингвистика уделяет особое внимание проблемам нестандартной речи, в частности, сленгу. Сфера употребления сленга сегодня широка как никогда. Сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

При этом в лингвистике до сих пор нет четких параметров разграничения сленга и других пластов разговорной лексики. В специальной литературе продолжаются активные дискуссии о природе сленга, о его лексических и семантических особенностях. Возрастающий интерес лингвистов к исследованию различных аспектов сленга определили предмет настоящего исследования как необходимость уточнения и описания морфологических и лексико-семантических особенностей современного сленга американских юристов.

Цель проведения описываемого исследования состояла в изучении характерных особенностей современного американского сленга, употребляемого в юридической сфере в США на речевом лексическом материале первого сезона американского сериала “Лучше звоните Солу”, 2015.

Выбор данного современного сериала был неслучаен. События сериала сосредоточены на жизни адвоката по уголовным делам Сола Гудмана. Его имя представляет псевдоним — игру слов от английской фразы “S’allgood, man!”, которая трансформировалась в SaulGoodman. Сол — высококвалифицированный адвокат, берущийся за любые дела с профессиональным азартом и рвением. В то же время Сол обладает неотъемлемой профессиональной характеристикой адвоката — говорить красиво, уметь заинтересовать и убедить собеседника. Его речь изобилует как профессиональной лексикой, так и разнообразными сленгизмами и фразеологизмами, что и стало причиной выбора данного сериала для исследования. Путем сплошной выборки было отобрано около около 100 лексических единиц, которые далее были подвергнуты лингвистическому анализу.

В работе также широко использовались словари современного американского сленга для проверки и уточнения данных исследования.

Сериал доступен для просмотра через онлайн-ресурсы, таким образом, он может быть использован для изучения и анализа современного американского юридического сленга, что может стать интересным материалом для работы со студентами юридического факультета.

Достижение поставленной цели необходимо было последовательно решить несколько конкретных задач:

  1. Выявить характерные черты современного американского сленга, позволяющие отделить его как от смежных с ним лексических пластов, так и от литературного языка.
  2. Проанализировать лексический состав сленга адвокатов с целью выявления в нем элементов специального юридического и общего американского сленга.
  3. Сгруппировать лексические единицы сленга в тематические группы, которые отражают сферы употребления сленга адвокатами.
  4. Проанализировать имеющийся лексический материал с точки зрения словообразования и выявить типичные способы образования сленгизмов, употребляемых юристами.

Важно отметить, что предпринятая попытка анализа современной сленговой лексики юристов на примере современного американского сериала ранее не проводилась. Обычно большое внимание уделяется исследованию формальной юридической лексики, тогда как данная работа сфокусирована на исследовании лексики из неформального общения юристов, которая, как показало исследование, чрезвычайно богата сленгизмами, разговорными выражениями, жаргонизмами и фразеологическими единицами. Кроме того, если большая часть исследований в области сленга проводилась на основе данных различных словарей и статей, то в данном исследовании акцент сделан на реальную речевую ситуацию. В этом заключается элемент новизны проведенного исследования.

Так как язык является сложной системой, в работе применяются различные методы исследования: сравнительно-сопоставительный (используется внутри одной языковой системы с целью сопоставления сленговой и литературной лексики английского языка), описательный, статистический, метод сплошной выборки.

Этимология самого слова “сленг” до сих пор точно не установлена. Некоторые лингвисты (X. Брэдли, И. Уикли, Х. С. Уайлд) говорят о его скандинавском происхождении, так как родственное ему слово встречается в таких выражениях как slengja kjeften “ругаться”, “сквернословить” и slenja-namm “прозвище”.

По другой версии, слово slang образовано сращением таких словосочетаний в генитиве как beggars’ language (“жаргон попрошаек”) или rogues’ languag e(“воровской жаргон”), в которых суффикс родительного падежа первого существительного присоединяется к первому слогу слова language, а последний слог опускается. Э. Партридж возводит слово slang к Причастию II от глагола tosling (“Slangislanguageslungabout”) и ссылается на такие современные сленговые выражения как toslingwords (language)(“чесать языком”) и toslingthebat(“объясняться на ломаном языке”) [Partridge 1970].

Известно, что не существует общепринятого определения понятия сленг. Изучение вопроса о месте сленга в современном английском языке находится в центре внимания таких исследователей как В. А. Хомяков, А. Д. Швейцер, И. Р. Гальперин, М. М. Маковский, Ю. К. Волошин, Э. Партридж, С. Б. Флекснер, Дж.Е. Лайтер, X. Менкен, К. Эбл, М. Марплз и др.

Но практически каждый лингвист, исследующий сленг, пользуется собственным определением, в котором выделяются наиболее значимые с его точки зрения характеристики.

К числу таких характеристик часто относят следующие:

‒ употребление сленга преимущественно в устном общении, что препятствует своевременной фиксации новых сленгизмов в словарях;

‒ нестандартный характер сленговой лексики по сравнению с литературной нормой;

‒ эмоциональная и экспрессивная окрашенность (говорящие создают в своей речи яркие запоминающиеся образы), оценочность (часто негативная);

‒ недолговечность лексического состава сленга

‒ быстрый выход сленгизмов из употребления (в связи с появлением новых, «модных» синонимов) и переход наиболее ярких, востребованных единиц сленга в фамильярно-разговорную, а оттуда и в литературно-разговорную речь.

Целый ряд ученых, работающих в русле когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, В. И. Швец и другие) выделяют три основные функции сленга: когнитивная, номинативная и коммуникативная. Коммуникативная функция сленга сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге, как и в языке в целом, появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящих [Иванова 1990]. Когнитивная функция сленга, как и стандартного языка, проявляется в том, что сленг выступает как орудие познания и средство организации знаний о мире. Кроме того, сленгизмы, не имеющие эквивалентов в стандартном языке, когнитивно значимы, так как “они входят в языковую картину мира в качестве уникальных элементов” [Иванова 1990]. На основе анализа многочисленных определений сленга в работе делается попытка дать свое рабочее определение: сленг -это исторически сложившийся нестандартный, разговорный, использующийся, в устном общении подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок. Сленг юристов, как показал лексический материал, состоит из общего и специального сленга.

В последние годы термин “сленг” все чаще используется при описании речи носителей не только английского, но и русского языка. В России появились исследования сленга студентов, компьютерщиков, юристов, врачей, наркоманов. Вслед за ними создаются словари специального сленга. Многие ученые ставят знак равенства между терминами “жаргон” и “сленг”, однако это не совсем точно. Можно говорить о синонимии терминов “жаргон” и “специальный сленг”, так как они обладают рядом общих характеристик: их употребление ограничено рамками конкретных социальных и профессиональных групп, они имеют устный характер и зачастую эмоционально окрашены. Понятие “общий сленг” является родовым по отношению к специальному сленгу или жаргону. При этом общий сленг не имеет социальных, возрастных и других ограничений. В свете вышесказанного мы склонны рассматривать термины “жаргон” и “специальный сленг” как равноценные.

В языке права и, особенно, в тексте нормативно-правовых актов следует различать обычный и юридический сленг (жаргон). Совокупность единиц сленга, связанных с профессиональной деятельностью, рассматривается нами как специальный сленг. Совокупность единиц сленга, описывающих удачу или неудачу в делах, дающих характеристику людям, относится к общему сленгу.

Юридический сленг выступает разговорным заменителем официальной правовой терминологии, которая может и должна использоваться в текстах нормативных актов, речи адвокатов.

У подобных сленгизмов на первый план выходит функция экономии языковых средств. Говорящий стремится сократить громоздкую формулировку термина, т. к. в кругу специалистов и так всем понятно, о чем идет речь.

Специальный сленг выполняет функцию эмоциональной разрядки. Юмор, цинизм, грубость придают словам экспрессию, позволяющую «раскрасить» сухой официальный язык. В том числе и поэтому процент грубых жаргонизмов значительно выше в тех областях профессиональной деятельности, которые связаны с большей эмоциональной, психологической нагрузкой, например, в сфере уголовного процесса. Конечно, это далеко не единственная причина: играют свою роль и общий уровень культуры, и среда общения — близость к преступному миру. Однако, в использовании грубых, циничных, часто нецензурных заменителей профессиональных терминов, безусловно, есть и стремление отстраниться, эмоционально закрыться от чужих страданий.

Сленг употребляется юристами не только для шуток, иронии и сарказма, для выражения своего отношения к явлениям окружающей действительности, но и для того чтобы выделить по профессиональному признаку. Именно поэтому лексика, относящаяся к юридическому сленгу, бывает полностью понятна лишь посвященным.

Классифицируя лексический материал по тематическому принципу, мы стремимся показать, какие именно области на языковой карте мира формирует сленг, как он участвует в языковой фиксации и осмыслении действительности юристами или адвокатами.

В результате анализа единиц сленга, четко выделяются два раздела:

a. Сленгизмы, характеризующие рабочий процесс (специальный, юридический сленг).

b. Сленгизмы, характеризующие внерабочую жизнь юристов (общий, американский сленг).

В данной группе сленгизмов нами было выделено 14 групп, некоторые из которых включают в себя развернутые синонимические ряды.

Хотя работа является основным видом деятельности юристов, в сериале данная тема представлена сравнительно небольшим количеством материала, соответственно, сленгизмов.

Раздел юридической сленговой лексики состоит из следующих выражений:

Fender-bender- small, harmless accident that does nothing but bend the fender

To let smb off the hook-to release from blame

To crash out-to escape from prison

Hitman- a person who kills for money

Hooker- thief, pickpocket

To put away- to sentence smb to prison for a length of time

To call the bluff-to demand proof to the claims that one presumes to be false

To fan smb-to search a person for something

To ransack –to search thoroughly or vigorously

To rat on smb-to inform on somebody

To be on the lookout- to be watchful for something or somebody

Plant- something illegal or stolen that has been put secretly in a person’s clothing or things to make them seem guilty of a crime

To steal out from under somebody- to rob someone

To get dibs on smth- to get rights, possession on something

To stash all dough- to hide money

Rookie — jail keeper

Second chair-a lawyer who helps the lead attorney in court

Smoking gun- a piece of evidence that clearly proves who did something or shows how something happened

Trumped-up horse crap- deliberately created evidence to make someone appear to be guilty of a crime

Всего в данный раздел входит 20 лексические единицы (% от общего числа ЛЕ в нашем исследовании), характеризующие такие смысловые группы, как

преступления,

поимка преступника,

названия преступников,

названия служителей закона,

обманные-противоправные действия.

Последняя группа является самой многочисленной.

Общий американский сленг представлен в нашем исследовании следующими тематическими группами:

  1. Удачав делах.

To have all the Danish- to get the best of something

It’s a nice wrinkle- a nice idea

To pull oneself up by one’s bootstraps-to succeed only on one’s own effort or abilities

The worm has turned-everything is getting better

To be on beam- on the right course or track

To give a gold star- used in either sarcastic or serious way to point out when someone does something good or impressive

To work out A-okay- to work out impeccably

To give somebody a cause out the wazoo- to help somebody get out of a difficult situation

To be diamonds- to have positive rare qualities

To fall into the honeypot- to be in a perfect condition

To crawl out from the bottom of a bottle-an assessment of sobriety

  1. Неудачав делах

To go south- to stop operating

To be out in the cold- not informed about what is happening or has happened; to be excluded

To be in a bit of pickle- to be in a mess, in trouble

To get out of hand- to get out of control

Not to get the punchline- not to get the gist

To shoot foot off- to harm

To drop the ball- to make a mistake

  1. Деньги, отношениек деньгам

Dough, dibs, green, loot-money

Cheapskate- an economical person

IV. Отрицательнаяхарактеристика

—человека

Redhead, mophead, airhead, knucklehead, jerk, retard, dipwad-a stupid person, an idiot

Frick and Frack- two persons who are deemed to be incompetent, lazy or wasting time doing things other than working

Scumbag- a very unpleasant person who has done something dishonest or unacceptable

Lamer- someone who thinks they are smart, yet are really losers

Killjoy- someone who wants to ruin someone else’s fun

Fuddy-duddy- a person usually older who is unwilling to accept up-to-date customs or value judgements particularly in areas of entertainment and leasure

Stooge- a person who is forced or paid by someone in authority to do an unpleasant or secret job for them

Geezer- a male who likes drinking, football and violence.

Pop-pop-a loving term given to one’s grandfather

To be a real go-getter- to be someone who wants the best in life and hey work hard to make it happen

Prankster- a mischievous or malicious person who plays tricks at the expense of others

Ballsy- manly, willing to take risks

To be on somebody’s coattail-to be immediately following or benefiting from something

Touchy- feely-very emotionally open

To go bonkers- to lose one’s sanity

To cat around-to search for sexual partners

действий

Goof-a careless mistake

quick sand- a place or situation into which entry can be swift and sudden but from which extrication can be difficult or impossible

Razzmatazz- weepy

  1. Положительная характеристика человека/действий

Straight arrow- a person whose character, personality, ethics and background do not have any flaws

Happy camper-a happy person

Clean living- a healthy and morally good way of life

Drop dead- extremely (attractive)

Sight for sore eyes- something that you like looking at

Off the hook- fresh, new

Easy peasy lemon squeezy- extremely quickly and easily done

  1. Обманныедействия

To snaffle — to steal

To chop one’s teeth- to distract with talk

  1. Описание сложных ситуаций и выхода из них

To kick in the teeth — to treat badly and unfairly

To bust one’s nut- to be full of extreme anger and rage

To pawn the shit off- to get rid of problems

To put in the corner- to make somebody face a difficult situation where they have little room to maneuver themselves out.

To pan out- to be successful

To go extra mile-to try harder to get the task done correctly

To beat the bushes- to search everywhere

  1. Нанесениевреда

To give an earful-to tell somebody how angry you are with them

  1. Обман

To snoop around- to look around trying to find out something secret

To shoot the moon-to leavea flat without paying for it

To sweeten the pot-to make something more desirable

  1. Удивление

To play it cool — to pretend you are not as anxious as you really are

To freak out- to lose control of one’s mind because of something, usually a drug

  1. Решимость/нерешимость

Chicken-livered-cowardly

To crap one’s Jockers-to get frightened

To fly the coop- to escape

  1. Злость, подавленноесостояние

To piss off — to get somebody mad

To fall apart- to stop working effectively; to experience serious emotional problems that make you unable to think or act in a usual way

  1. Отношение к работе, рабочий процесс

Elbow grease- hard work

To be in the pipeline- in process

To be swamped with work- уработаться

XIV. Просьбаоставитьв покое

To get out of somebody’s hair — to stop annoying somebody

To get off the back- to leave alone

To bail on somebody- to leave, abandon somebody

To roll up the flaps — to shut up

Налицо тенденция сленга юристов к негативной оценочности, что подтверждается другими исследованиями как русского, так и американского сленга. Анализ тематических групп и подгрупп свидетельствует о том, что современный сленг юристов характеризуется развитой синонимией. Самый длинный ряд в группе отрицательная характеристика человека состоит из 22 сленгизмов, со средним количеством синонимов — 45 %. Это связано с тем, что чем более часто используется какое-либо понятие и чем больше оно связано с областью эмоций, тем больше существует в жаргоне выражающих его синонимов [Уздинская 1991]. Наличие столь большого числа синонимов позволяет говорящему самому выбирать наиболее подходящий вариант в зависимости от настроения, ситуации общения и других экстралингвистических и лингвистических факторов. Словообразование, обеспечивая процесс номинации, играет важную роль в познавательной деятельности человека и является одним из основных средств пополнения словарного состава языка.

Словосложение является наиболее продуктивным способом словообразования в нашем лексическом материале. Структурная классификация анализируемых единиц может быть представлена следующим образом:

1. Сложение двух простых основ. В основном по данной модели образуются существительные:

dipwad, elbow grease, lookout, punchline, bottom line, hit man, killjoy, cheapskate, pipeline, scumbag, straight arrow

Так же, как и глаголы:

tohotfoot, topaycheck

и прилагательные:

drop dead.

2. Сложение производных основ. По данной модели образуются существительные, у которых одна или обе основы являются производными:

fender-bender, go-getter, clean living, smoking gun, happy camper

прилагательные:

chicken-livered, touchy-feely.

3. Некоторые компоненты сложных слов, такие как head обладают признаками как аффикса, так и основы слова, что позволяет отнести их к полуаффиксам. Данные полуаффиксы являются продуктивными в сленге, при этом каждому полуаффиксу присуще определенное значение. Так, полуаффикс head имеет значение “человек, личность” с оттенком пренебрежения (knucklehead, air head, redhead).

4. С помощью рифмованного повтора:

fuddy-duddy, pumpanddump, easypeasy

5. С помощью словосложения образуются не только отдельные слова, но и фразы и, в частности, фразовые глаголы, большинство из которых являются идиоматичными. Наиболее многочисленную и экспрессивную группу в нашем лексическом материале составляют фразовые глаголы, значения которых не складываются из значений глаголов и частиц, а являются семантически неразложимыми (классификация И. Е. Аничкова):

to pan out, to rat on somebody, to snoop around, to freak out, to piss off, to cat around

Всего нами выделено 33 ЛЕ, образованных в результате словосложения (из них 6 фразовых глаголов), что составляет 26,5 % от общего числа ЛЕ, подвергшихся анализу.

Среди проанализированных сленгизмов есть те, что образованы по конверсии. В нашем материале конверсия в основном представлена моделями N > V. Особый интерес вызывают те случаи, где происходит семантическое развитие исходного слова. Например,

to fan somebody, to rat on somebody, to cat around

Из способов семантического словообразования в сленге юристовшироко представлены метафора и метонимия. Они являются примерами вторичной номинации, построенной “на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств”.

Нами выявлено три основных способа метафорического переноса значения в сленге юристов-по внешнему виду, функции и аналогии. В результате переноса по внешнему виду образуются исключительно существительные, например,

green, pickle

Часто в значении ЛЕ выделяется какой-то отдельный признак, на основе которого возникает ее новое значение. Благодаря метафорическому переосмыслению такая ЛЕ становится частью сленга.

Smokinggun, diamond, straightarrow, secondchair

Всего нами выделено 6 ЛЕ, образованных в результате метафорического переноса значения, что составляет 7 % от общего числа слов, упомянутых в исследовании. Помимо метафоры, к вторичной номинации относится метонимия, которая также присутствует в сленге юристов, но представлена меньшим количеством единиц.

Сюда относятся многочисленные наименования людей, образованные при помощи полуаффикса -head:

Redhead, mophead, airhead, knucklehead

В сленге юристов встречается большое количество фразеологических единиц (далее ФЕ), также образованных в результате метафорического переноса значения, то есть значение таких ФЕ не совпадает с суммой значений их компонентов.

Для классификации ФЕ в сленге мы используем семантический подход, основанный на соотношении между общим значением фразеологизма и “частной” семантикой образующих его ЛЕ. Классификация ФЕ по степени семантической слитности была разработана академиком В. В. Виноградовым и включает в себя фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, причем первые две группы обычно называют идиомами.

Основным признаком фразеологического сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов, а также эмоциональная окрашенность. Оно химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей [Виноградов 1977].

К глагольным ФЕ относятся такие сочетания как

to go south, to be on the tip of the spear, to go bonkers, to be off the hook, to chop somebody’s teeth, to lick the things, to beat the bushes, to shoot the moon, to crap one’s Jockers, to fly the coop, to get out of somebody’s hair, to roll up the flaps, to have all the Danish, to elbow grease, to be in the pipeline

В фразеологических единствах значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих такое единство. К этойгруппеФЕотносятся, например, глагольнаяФЕ

To pull oneself up by one’s bootstraps, the worm has turned, to be on beam, to give a gold star, to work out A-okay, to give somebody a cause out of the wazoo, to fall into the honeypot, to be out in the cold, to be in a bit of pickle, to get out of hand, to crawl out from the bottom of a bottle, not to get the punchline, to shoot foot off, to drop the ball, to take a flier, to be on somebody’s coattail, built on quick sand, straight arrow, happy camper, clean living, drop dead, to be a sight for sore eyes, to bust one’s nut, to pawn the shit off, to put in the corner, to go extra mile, to give an earful, to sweeten the pot, to play it cool, to crap one’s Jockers, to fall apart, to get off the back

Большую часть ФЕ в проанализированном материале составляют фразеологические сращения, для понимания смысла которых требуются толковые словари (58 фразеологических сращений и 12 фразеологических единств).

Фразеологические сочетания в нашем материале не встретились. Количественное преобладание фразеологических сращений в нашем материале объясняется общей тенденцией сленга к эмоциональной окрашенности и стремлением юристов сделать высказывание непонятным для тех, кто не входит в их среду.

С точки зрения тематической классификации, как и в случае с ЛЕ, среди ФЕ можно выделить те же самые основные подгруппы.

Мы также проанализировали ФЕ исходя из их структуры. Среди моделей образования ФЕ первое место занимает модель V+N (18 единиц).

Исходя из результатов проведенного исследования, были сделаны следующие выводы:

  1. Сленг как лексический пласт обладает рядом характеристик, которые дают возможность отделить его как от литературного языка, так и от смежных лексических пластов.
  2. Сленг состоит из единиц общего и специального сленга.
  3. Лексические единицы сленга юристов представлены рядом тематических групп, которые отражают различные стороны жизни юридического сообщества.
  4. Образование новых лексических единиц в американском юридическом сленге происходит теми же способами, что и в литературном английском языке.
  5. Важную роль в создании сленгизмов на современном этапе языкового развития играет семантическое словообразование.

Апробация результатов исследования.

Практические и теоретические материалы исследования использовались во время проведения семинаров по курсу “Иностранный язык” со студентами второго курса юридического факультета МГПУ.

Литература:

  1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 2000. — 208 c.
  2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1959. — 318 c.
  3. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 318 с.
  4. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин. // Вопросы языкознания..- М.:Изд-во академии наук СССР, 1956. № 6. — c.107–114.
  5. Жукова, И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина. — М.: Изд-во Флинта, Изд-во Наука, 2013. — 632 с.
  6. Захарченко, Т. Е. Английский и американский сленг / Т. Е. Захарченко.- М.: Изд-во АСТ, 2009. — 133 с.
  7. Иванова, Г. Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г. Р. Иванова. // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. — М., МГЛУ, 1990. — 133 с.
  8. Мозжухин, К. Е. Исследования студенческого сленга в американский университетах / К. Е. Мозжухин // Научные труды МПГУ. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей.- М.:Прометей, 2002.
  9. Партридж, Э. Словарь сленга / Э. Партридж. — Лондон, 2006. — 972 с.
  10. Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона Активные процессы в языке и речи / Е. В. Уздинская. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — с. 243–246.
  11. Merriam-Webster Online Dictionary. — Merriam-Webster, Incorporateed, 2016. URL: http://www.meriam-webster.com
Основные термины (генерируются автоматически): специальный сленг, юридический сленг, сленг, группа, лексический материал, общий сленг, единица, метафорический перенос значения, сленг юристов, современный американский сленг.


Ключевые слова

сленг, сленг, жаргон, специальный сленг, юридический сленг

Похожие статьи

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Культурно-специфические особенности гиперболы и Understatement в дискурсе британских инфлюенсеров

Связь между языком и культурой сегодня рассматривается многопланово. Язык, как один из главных атрибутов нации, выражает культуру страны, и его роль невозможно переоценить. Каждая культура индивидуальна и включает в себя ряд особенностей, которые мог...

Похожие статьи

Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики

В статье проводится анализ структурно-семантических особенностей профессионально-маркированных единиц футбольной лексики с целью определения словообразовательных моделей построения слов, а также выявления наиболее частых стилистических приёмов, с пом...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения с...

Социокультурная компетенция студентов языкового вуза: анализ компонентного состава и возможные средства развития

В статье приведены доводы о важности развития социокультурной компетенции при подготовке квалифицированных специалистов в свете смены образовательной парадигмы. Приводятся дефиниции термина «социокультурная компетенция», предлагаемые разными исследов...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Культурно-специфические особенности гиперболы и Understatement в дискурсе британских инфлюенсеров

Связь между языком и культурой сегодня рассматривается многопланово. Язык, как один из главных атрибутов нации, выражает культуру страны, и его роль невозможно переоценить. Каждая культура индивидуальна и включает в себя ряд особенностей, которые мог...

Задать вопрос