Решая вопрос о целесообразности включения того или иного текста в электронный учебник (далее ЭУ), мы руководствовались прежде всего тем, что при выборе текста для того или иного вида чтения необходимо учитывать его содержание, объем, информационную насыщенность и языковые особенности [5, с.87].
Одновременно с решением вопроса об отборе текстов мы старались учитывать те предполагаемые затруднения, с которыми курсант может встретиться в условиях самостоятельной работы с ЭУ. Поэтому к содержанию текста предъявлялось требование его возможной формализации.
Исследование профессиональных потребностей специалистов военного дела в области артиллерийского вооружения, что соответствует профилю учебного заведения, на базе которого проводилось исследование, показывает, что использование источников на иностранном языке чаще всего преследует следующие цели:
1) изучение конструкций артиллерийского вооружения: орудий боеприпасов;
2) изучение организации артиллерийского вооружения по назначению и боевым характеристикам.
Изучение конструкционных и организационных особенностей артиллерийского вооружения происходит на базе формализованных текстов, что практически снимает вопрос о специальном отборе текстов для электронного учебника.
Учебный текст является не только источником знаний, которые подлежат запоминанию и использованию, он является источником познавательных задач, которые предстоит решить курсанту. Руководствуясь этим, мы старались отбирать текстовый материал для ЭУ таким образом, чтобы он был интересен курсантам с познавательной точки зрения, информативно значимым и полезным для их профессиональной деятельности.
Нами были отобраны тексты из журнала «FieldArtillery», (http://elibrary.ru). Тексты сообщали конкретные сведения об определенных функциональных системах вооружения армии Соединенных Штатов Америки, их организации и боевом предназначении. Данные сведения необходимы военному специалисту указанного профиля в его научной и практической деятельности в мирное время.
Так как в качестве предмета исследования было взято изучающее чтение, а для данного вида чтения предпочтительнее тексты, насыщенные фактическим материалом [5; 1], то нами соблюдалось требование познавательной ценности и информативной значимости. Отобранные по этим признакам тексты являлись аутентичными — их содержание представляло интерес для курсантов, приступающих к изучению специальности параллельно с изучением материала на иностранном языке. В данном случае — налицо реализация межпредметной параллельной связи обучения иностранному языку и специальности.
Рассматривая информационную насыщенность как фактор, определяющий понимание текста, З. И. Клычникова отмечает особую значимость психологического взаимодействия части и целого в восприятии, в частности тот фактор, что восприятие частей определяет восприятие целого [2]. Автор отмечает, что «чем более выражена часть, тем больше она сохраняет свою самостоятельность и определяет целое» [2, с.146].
Под информационной насыщенностью С. К. Фоломкина понимает соотношение основной и второстепенной информации. Автор указывает, что для изучающего чтения наиболее приемлемы тексты с высокой степенью информационной насыщенности, в которых почти все факты относятся к основным и одинаково важны, а второстепенная информация составляет менее 25 % [5, с.88].
К основным фактам А. А. Вейзе относит те, непонимание которых влечет за собой потерю нити повествования, логики рассуждения [1, с.27].
Мы придерживаемся точки зрения С. К. Фоломкиной на информационную насыщенность и точку зрения А. А. Вейзе на основные факты. По этому признаку мы и отбирали тексты. Анализ их показал, что второстепенная информация составляет в них только 20 %.
Следующим требованием к текстам для электронного пособия является объем текстов. Как указывает С. К. Фоломкина, «для изучающего чтения предпочтительнее короткие тексты или отдельные части длинных текстов» [5, с.89], ибо предполагается в ходе чтения не только понять материал, но и запомнить его. При изучающем чтении обязательно действует установка на запоминание.
Отобранные тексты имели объем в среднем по 2.000 печатных знаков каждый. Некоторые тексты представляли собой часть общих текстов. При этом они реализовали главную мысль содержания и были логически завершены.
Итак, мы отобрали те тексты, которые с точки зрения содержания, информационной насыщенности и объема соответствовали тому виду чтения, которому мы собирались обучать.
Отобранные тексты были подвергнуты адаптации путем:
– планового введения наиболее частотных лексико-грамматических явлений, что достигалось заменой неизученных (следовательно, менее частотных) лексических единиц и грамматических структур более частотными с целью постепенного нарастания языковых трудностей и соответствия их этапу обучения;
– некоторого упрощения текста через сокращение его объема, т. е. через изъятие части текстовой информации, в которой дается уточнение некоторых положений текста, не представляющих собой обязательные элементы для раскрытия содержания основных фактов текста.
Несмотря на адаптацию, составленные учебные тексты являются аналогами реальных жанров, характерных для литературы, которую читают специалисты соответствующего профиля.
Анализ текстов с точки зрения коммуникативной лингвистики, предметом которой является исследование собственно структуры языка (языковых категорий и закономерностей организации речевого сообщения), подтвердил, что в текстах сохранены все основные характеристики оригинальных текстов, относящиеся как к структурно-смысловой, так и к языковой организации.
Так как учебный текст является коммуникативной единицей, его характеризует наличие коммуникативной задачи. Наличие коммуникативной задачи в свою очередь наделяет текст следующей чертой оригинального текста — подчиненностью языковых средств содержанию, замыслу автора. А так как основное назначение военно-технического текста — выполнение функции сообщения каких-либо фактических данных, то он характеризуется специфическим набором и комбинированием языковых единиц.
К военной лексике относятся, прежде всего, слова и словосочетания, обозначающие понятия военной науки. Г. А. Судзиловский делит военную лексику на военную терминологию и научно-технические термины [4]. Военная терминология является специальным маркированным средством военного стиля и представляет наибольшую трудность при восприятии текста.
Военный термин называет понятие военной науки и сразу тем самым дает ему определение. Военный термин характеризуется четкими семантическими границами, ограничивающими вариативность его понимания.
В структуре военно-технического текста терминология образует главные смысловые опорные пункты. Она служит ориентиром в осмыслении содержания, причем надежным ориентиром. Именно с терминов начинается восприятие текста, сопровождающееся установлением логических связей между ними.
Особенностью лексики военно-технического текста, как мы видим из приведенных примеров, является ее однозначность. Термины, как правило, обозначают одни и те же предметы, процессы и явления, или их значение легко прогнозируется в окружении.
Все военно-научные и технические термины наших учебных текстов характеризуются такими свойствами, как узость сферы употребления, конкретность понятий для лиц, принадлежащих к вооруженным силам. Это доказывает возможность формализации военной лексики в электронном учебнике для обучения пониманию военных текстов.
Специфичность сочетаний военной лексики проявляется не столько в употреблении отдельных слов в узкоспециальном значении, сколько в образовании специфических многосоставных терминов из слов, в основном сохраняющих свое общеупотребительное значение [4, с.1026].
В текстах имеются цифровые данные — объективные показатели оценочной лексики. Наряду с прилагательными оценочного характера они являются носителями оценочной информации и служат аргументированным доказательством описываемых в текстах характеристик объекта.
Важным моментом в определении тактики чтения являются слова, которые передают тему текста. Как показал анализ, тема текста передается в военно-технических текстах в основном словами предметного значения. Отсюда нашей задачей было организовать эти слова номинативного характера подобно тезаурусу и нацелить на них внимание курсантов при чтении.
Одной из главных закономерностей порождения текста как смыслового целого является наличие в нем тематической прогрессии, образующей костяк текста [3]. Отобранные для ЭУ тексты представляют собой иерархическую систему смыслообразований, в которой тема минимального смыслового сегмента является частью темы более крупного смыслового куска, которая, в свою очередь, входит в тему более крупного смыслового образования, являющегося темой текста. Поэтому наши тексты можно представить в виде тематической сетки.
Анализ языкового оформления смысловых блоков текста ЭУ позволяет констатировать следующее. Цель каждого блока находит воплощение с помощью определенных языковых средств, типичных для оформления этих блоков, т. е. частотных ключевых слов. Установление набора таких слов в ЭУ позволяет определить соотношение между компонентами внешней структуры и языковыми средствами, оформляющими данные компоненты. Ключевые слова являются своего рода маркерами блока. Их можно рассматривать как индикаторы, как опоры, помогающие курсанту ориентироваться в тексте ЭУ. Таким образом, принцип, который мы кладем в основу выборки лексики для ЭУ, — наличие смысловых связей между словами по линии их лексико-тематических значений.
Литература:
- Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста Текст / А. А. Вейзе. М.: Высшая школа, 1985. — 121 с.
- Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст: пособие для учителя. 2-е изд., испр. / З. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983. — 207 с.
- Москальская О. И. Грамматика текста Текст: пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
- Судзиловский Г.А (ред.) Англо-русский военный словарь. 2-е изд., перераб. и доп. / Г. А. Судзиловский. М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1968. — 1062 с.
- Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст / С. К. Фоломкина. М., 1987. — 207 с.