В данной статье нами предпринята попытка описания сценария «благодарность» в английских волшебных сказках. Сказка, повествуя о волшебстве и чудесах, вплетенных в реальность, сопровождает наше детство, начиная с первых произнесенных слов, и становится нашим наставником и проводником в запутанных лабиринтах жизни. Она отражает культурные традиции и психологию народа-носителя, а хорошее знакомство с традициями народа необходимо не только для уверенного владения его речью, но и для понимания истинного смысла со всеми намеками и умолчаниями в сказке.
Будучи, с одной стороны, хранительницей очень многих обрядов, обычаев и ритуалов и обладая, с другой стороны – обладая воспитательной функцией, сказка не только сохранила и донесла до сегодняшнего дня черты национальной речевой культуры, связанные с благодарностью, но и явилась выразителем основных стратегий человеческого взаимодействия в коммуникативной ситуации благодарности.
Волшебные сказки Британии отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, крестьянского сына Джека. Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы, некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whipple" и Джек в сказке “Jack and the Beanstalk” добиваются счастья для себя и своих близких. Деловая «жилка» и инициатива этих сказочных героев отражают те черты характера человека, которые ценились в британском обществе, где впервые в мире начал развиваться капитализм.
Построение универсальной модели сказки и поиск некоей единой ее схемы — это задача, связанная с веяниями и требованиями структурного анализа и торжеством научного метода и подхода в различных областях гуманитарного знания.
В своей статье мы опираемся на такие работы Владимира Яковлевича Проппа, выдающегося ученого-филолога, с именем которого связана целая эпоха в развитии фольклористики, как «Морфология волшебной сказки», «Исторические корни волшебной сказки». В своих трудах он склонялся к провозглашению и выявлению единого структурного знаменателя большинства сказок. Экспериментальной базой его трудов послужили русские сказки, однако в рамках данной статьи мы попытались использовать его работы для анализа сценария «благодарность» в английских сказках.
В поисках сказочных инвариантов В.Я. Пропп создал понятие функции, обозначающей важное действие. Функция - это действия сказочных персонажей, но не любые действия, а лишь те, которые имеют значение для развития сюжета. [5, с. 5] Неизменным Пропп определил и набор ролей, то есть действующих лиц, обладающих своим кругом действий - имеющих одну или несколько функций. Этих ролей семь: отправитель, царевна, герой, лжегерой, помощник, даритель и антагонист.
Универсальность и единство сказочных образов находит соответствие в понятии архетипов. Под архетипами понимаются формы поведения, режимы функционирования душевных сил, похожие на институты, смысл и значение которых выражаются и реальных образах и действиях, что является актуальным для исследования когнитивного сценария, который вслед за М. Минским понимаем как динамический фрейм, являющийся схематическим отображением определенной типовой ситуации, представляющий собой модель, выраженную на семантическом метаязыке [3, с. 49]. Целью архетипов, позволяющих реконструировать ментальный сценарий, является доставка на уровень сознательного подсознательного материала и его ассимиляция. Пантеон героев, воплощенных в национальных концептах, задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется или запрещается следовать. Каждый такой герой - ядро фрейма. Следовательно, язык связывает людей в нацию / этнос через концепты.
Многие учёные (Эльконин, Эльконинова: 1993, Пропп: 1986 и др.) считают, что в основу сюжетов сказок положена инициализация – главнейший ритуал, на основе которого построены сюжеты сказок. Инициальный ритуал включает символическое изъятие индивида из социальной структуры, после чего инициируемый проходит те или иные испытания, контактирует с демоническими силами вне социума, далее следует ритуальное очищение и возвращение в социум уже в ином статусе [6, с. 94]. Инициализацию наглядно можно представить в виде следующей линейной схемы:
Дом Дорога Испытание
Схема 1. Этапы инициального ритуала
В.В. Пропп называет начало инициализации «бедой», - основной формой завязки. Из беды и противодействия создается сюжет.
Все запреты неизменно нарушаются, немедленно после этого наступает беда, формы которой чрезвычайно разнообразны. Обычно к концу сказки беда обращается в благо [5, с. 31].
Подобное заключение автора очень важно для нашего исследования. Обращаясь к этимологии слова «благодарить», необходимо отметить, что оно произошло из древнегреческого путем калькирования слова быть благодарным, благодарить - при переводе греческих церковных книг. Это предположение подтверждается наличием в церковном лексиконе слова харизма (ог греч. - милость, дар, божественный дар).
Слово состоит из двух корней ε’υ — благо и - дар. Подобное заимствование из древнегреческого языка свидетельствует о том, что морфема «благо»- одна из ключевых в семантике слова «благодарить», а путь сказки «от беды к благу» свидетельствует о высокой степени актуальности исследования сценария благодарности в границах волшебной сказки.
Таким образом, инициализация в рамках нашего сценария выглядит следующим образом:
Дом Дорога Испытание
Схема 2. Этапы инициального ритуала в рамках сценария «благодарность»
Благодарность является неотъемлемой частью сказочного сознания. Вне зависимости от того, к какому типу принадлежит сказка, герои ее часто попадают в ситуацию благодарности: либо благодарят сами, либо благодарят их.
Анализ сюжета сказки позволит выявить ситуации благодарности и выделить когнитивные модели, лежащие в основе ментального сценария благодарности.
Рассмотрение сюжетов английских волшебных сказок с опорой на основные положения трудов В.Я Проппа привело нас к выявлению основных фреймов-сценариев, связанных с ситуацией благодарности.
Структурная организация фрейма-сценария как единицы репрезентации знаний может быть различной. Мы придерживаемся точки зрения М. Минского, согласно которой "фрейм – множество вопросов, которые необходимо задать относительно предполагаемой ситуации" [3, с. 78], на их основе происходит уточнение перечня тем, которые следует рассмотреть и определить направления их лексического наполнения.
Фрейм-сценарий "благодарность" в нашем исследовании имеет следующую структуру:
Таблица 1. Структура фрейма-сценария «благодарность»
БЛАГОДАРНОСТЬ
субъект |
предикат |
способ |
объект |
каузатор |
Кто? |
Благодарит |
Как? |
Кого? |
За что? |
Структура фрейма-сценария выводится из пропозиций, формирующих высказывания-благодарности, и соответствует семантической структуре высказывания.
В нашем исследовании представлены структурные фреймы-сценарии (субъект, объект, место и инструменты), динамичные фреймы-сценарии (предикаты начала, содержания, конца и результата действия), а также фреймы-сценарии, описывающие качественные характеристики действия:
1. Фрейм-сценарий «Передача и получение волшебного средства»
2. Фрейм-сценарий «Заключение сделки»
3. Фрейм-сценарий «Взаимодействие с дарителем»
4. Фрейм-сценарий «Оказание услуги животному/ договор с животным» (с этим связано появление мотива благодарного животного)
5. Фрейм-сценарий «Выполнение «трудных задач»
6. Фрейм-сценарий «Престолонаследие»
7. Фрейм-сценарий «Исполнение долга»
8. Фрейм-сценарий «Благословение»
9. Фрейм-сценарий «Квазиблагодарность»
10. Фрейм-сценарий «Страх, просьба о пощаде»
Представим анализ некоторых из выделенных фреймов-сценариев.
Фрейм-сценарий «благодарность: передача и получение волшебного средства»
Сказочная завязка обычно содержит какую-нибудь беду и отправку героя из дома. Эту беду необходимо решить, и обычно для этого в руки героя попадает какое-нибудь волшебное средство. В репертуаре сказки очень много способов доставить герою это средство. Как правило, для этого вводится новый персонаж, и этим ход действия вступает в новый этап. Этот персонаж – даритель, волшебный помощник [4, с. 146].
Представляется логичным отметить, что между дарителем, дающим герою волшебное средство, и героем возникают теплые чувства, главным из которых является благодарность со стороны как героя, так и дарителя, которому герой зачастую также оказывает услугу.
“Where are you off to?” said he. “And what have you got in that bag?”
“Only bread and ale,” she said, “but you can have some if you like.”
'Thank you, my dear”, said the old man, 'I would dearly like to share your food, for I have had nothing to eat this day”.
So Joanna sat down beside him on the green bank and shared her crusts and her bottle with him. When they had finished, the old man said to her:
“You will presently come to a thick thorn-hedge, and you will not be able to get through.”
“Then what shall I do?” asked Joanna.
“Take this wand,” said the old man, giving her a hazel-twig which he had in his hand, “and when you come lo the hedge, wave it and the hedge will open and let you through.”
“Thank you” said Joanna, taking the wand, “that is very kind of you.”
“No kinder than you have been to me,” said the old man. “I wish you good day and good fortune.” (The Well of the Three Heads) Данный пример позволяет построить фрейм-сценарий благодарности, описывающий случаи взаимодействия дарителя волшебного средства и героя.
Таблица 2. Взаимодействие дарителя и волшебного героя в рамках фрейма- сценария «благодарность».
Кто? |
благодарит |
Кого? |
За что? |
Как? |
Даритель The old man
|
героя Joanna
|
услугу shared her crusts and her bottle with him
|
Давая волшебное средство “Takehthis wand,” said the old man, giving her a hazel-twig which he had in his hand, “and when you come lo the hedge, wave it and the hedge will open and let you through.” |
|
Герой Joanna |
дарителя The old man |
волшебное средство wand |
формально “Thank you” said Joanna, taking the wand, “that is very kind of you.” |
|
|
Таким образом, благодарность в данном фрейме-сценарии понимается как взаимное чувство, испытываемое дарителем, за оказанную услугу и героем за полученное волшебное средство. Благодарность-признание заслуг кого-либо. Совершение доброго поступка предполагает ответный поступок.
When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.
“You were kind to me,” said the red-haired man; “you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram."
They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife. (The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill)
В подобных примерах даритель как бы испытывает героя, проверяя, достоин ли он подарка, и только истинные герои получают волшебное средство, помогающее им преодолеть преграды на своём пути. Таким образом, акт дарения имеет глубокие корни, уходящие еще в обряды посвящения, а чувство благодарности, вызванное им, является его обязательной нравственной и моральной составляющей, находящейся в человеческом сознании еще с древних времен.
Фрейм-сценарий «Заключение сделки»
Другим случаем взаимодействия дарителя и героя является сделка. В данном случае у героя и дарителя есть определенная договоренность, однако герой испытывает глубокую благодарность, поскольку волшебное средство, подаренное однажды, сделает его счастливым (пример 1).
(1)“Well, if you will work for me as my servant,” said the old woman, “I'll give you board and lodging, and at the end of a year I'll pay you well. You're a foolish boy, been strong, and I daresay you'll be willing enough”
“Oh, that I will” said Robin, “and thank you, ma'am”.
So he became the old woman's servant and worked a best he could for a year and a day. He cut wood, made the fire, dug the vegetable plot, fed the hens, washed the dishes, and in short did everything except make his fortune.
“You have worked well,” said the old woman, “and I promised to pay you. Here, take my donkey and get you gone.”
“Thank you, indeed, ma’am,” said Robin politely. (The Donkey, the Table and the Stick)
Данный пример показывает то, что сказке характерно строгое соблюдение договоренности. Герой упорно работал на свою хозяйку и она, исполнив свое обязательство, подарила ему волшебного ослика, который осыпался золотом, когда его дергали за уши.
Необходимо подчеркнуть действенный характер благодарности. Иногда она выражается косвенно, в виде сделки (пример 2):
(2) So Joan told him all about the burnt pies and her marriage to the King and the five skeins of flax that she had to spin or have her head cut off.
'Well, I can help you,' That said. 'Every morning when you get the flax, I will come along and take it away with me, and in the evening I will bring it back, spun into five skeins.'
'I see,' said Joan, 'and what is your price?'
'Every day I will give you three guesses,' said the little black thing, 'and you just guess my name. If you don't guess it by the time the month is up, I shall have you for myself.'
'All right,' said Joan, 'it's a bargain.' (Tom Tit Tot)
Таблица 3. Взаимодействие героев в случае сделки в рамках сценария «благодарность».
Кто? |
благодарит |
Кого? |
За что? |
Как? |
Даритель/
The old woman (1)/ Tom Tit Tot(2) |
героя Robin (1), Joan (2) |
Услугу I'll give you board and lodging, and at the end of a year I'll pay you well (1)/ 'Every morning when you get the flax, I will come along and take it away with me, and in the evening I will bring it back, spun into five skeins (2) |
Заключая сделку
“You have worked well,” said the old woman, “and I promised to pay you. Here, take my donkey and get you gone.”(1)/ If you don't guess it by the time the month is up, I shall have you for myself.' 'All right,' said Joan, 'it's a bargain.' (2)
|
|
Герой Robin (1), Joan (2) |
Дарителя The old woman (1)/ Tom Tit Tot(2) |
Волшебное средство wand |
||
|
Фрейм-сценарий «Престолонаследие»
Одним из элементов сказки, позволяющих расширить представление о сценарии «благодарность», является престолонаследие. История воцарения героя иногда начинается с первых слов сказки. Король объявляет всенародный клич, что он отдаст свою дочь и полгосударства тому, кто решит ту или иную задачу.
Так складывается завязка сказки, на клич короля откликается большое количество героев, но только самый храбрый и ловкий достигает цели. Необходимо отметить, что чаще других сказочных персонажей отправителем благодарности с использованием ядерных языковых средств выражения благодарности становятся короли.
The country was left in peace, and there was no more robbing and raiding. The King was overcome with gratitude, and Johnny was more popular than ever. His fame rose even higher, and he became the greatest hero ever known. After this, he was allowed to live in peace in his own castle with his admiring wife, the golden-haired Princess. And in time to come, when the King died, Johnny became King after him, and never had there been a time of peace, plenty, and good fortune. (Johnny Gloke)
Совершение доброго поступка предполагает ответный добрый поступок. Благодарность - это признание заслуг кого-либо. Король показывает, что он видит и ценит оказываемые ему услуги.
Данные примеры свидетельствуют об обменном, действенном характере благодарности. Выражение благодарности действием - главный способ выражения благодарности в сказках. Вербально выраженная благодарность используется достаточно редко, но преимущественно королями.
Фрейм-сценарий «Квазиблагодарность»
Нередко в сказке можно встретиться с так называемой квазиблагодарностью. Слово «спасибо» в данном случае выступает как понимание некой опасности, западни.
Well, come in, my dears, and I’ll give you some bread and milk, and you shall sit by the fire and get warm.”
So they thanked her and went inside, though none of them much liked the idea of having supper with the giant’s wife. (Molly Whipple)
Иногда герои благодарят кого-либо, чтобы усыпить бдительность, расположить к себе, а сами вынашивают коварные планы.
The landlord thanked him for the meal but made no remark on the table for he had already determined to steal it, just as he has steal it, just as he had stolen the donkey. (The Donkey, the Table, and the Stick)
Необходимо отметить, что часто в сказке есть действия или поступки, за которые не следует ждать благодарности. Герои сами решают как вести себя в определенных ситуациях и не ждут благодарности от тех, кому они оказали услугу по собственному желанию.
Without another word, and without waiting to be thanked, she made off into the cottage, leaving Robin standing in the road outside with his donkey. Robin pulled its ears once more, just to see if he was dreaming or not, and once more a shower of gold and silver dropped on the road at his feet. (The Donkey, the Table and the Stick).
Таким образом, несмотря на то, что работы В.Я. Проппа были написаны на основе примеров главным образом из русских сказок, нам удалось выявить основные сюжетные линии, связанные с ситуацией благодарности и в английской сказке, что подтверждает международный характер волшебной сказки и универсальный, типологический характером процессов развития фольклора разных народов. Подобный вывод является важным для исследования когнитивного сценария, направленного на выявление архетипов благодарности в обыденном сознании.
Фреймы-сценарии, выявленные в сказках, показывают универсальный характер благодарности, что подтверждает то, что благодарность как культурный архетип нашла свое материальное выражение в произведениях устного народного творчества - сказках, которые являются отражением английской языковой картины мира.
Сказки наглядно демонстрируют, что благодарность является одной из составляющих процесса речевой коммуникации. Сценарий «благодарность», реконструируемый с их помощью, помогает определить ситуацию благодарности, содержит рекомендации поведения в ней в силу дидактичности сказочных мотивов.
Литература
1. Английские сказки: Учеб. пособие / Пересказ Д. Ривза – М.: ООО «Издательство
Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2003. – 192 с.
2. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. / М. Минский. – М.: Энергия,
1979. – 151 с.
3. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Наука, 1986. –168 с.
4. Пропп, В.Я. Морфология «волшебной» сказки. – М.: Лабиринт, 1998. –112 с.
5. Эльконинова Л., Эльконин Б.Д. Знаковое опосредствование, волшебная сказка и субъектность действия // Вестник Московского ун-та. Сер. 14. Психология. 1993. № 2. С. 68.
6. Shank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human
Knowledge Structures / R. Shank, R. Abelson. – New York: Hillsdale, 1977. – 248 p