Особенности стилистического приема антитезы (на примере английского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1-2 (13) январь-февраль 2010 г.

Статья просмотрена: 8655 раз

Библиографическое описание:

Гулямова, З. Р. Особенности стилистического приема антитезы (на примере английского языка) / З. Р. Гулямова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 1-2 (13). — Т. 2. — С. 66-69. — URL: https://moluch.ru/archive/13/1127/ (дата обращения: 16.11.2024).

В работе  рассмотрены наиболее характерные функции, выполняемые антитезой и ее взаимодействие  с другими стилистическими приемами.

 Выделение антитезы как действенного стилистического приема языка, правильное понимание ее функционирования и определение ее места среди других стилистических при­емов основывается на анализе лингвистической природы, линг­вистической сущности антитезы.

            Художественная речь, прежде всего, выполняет эстетическую функцию. Окружающая действительность представляется  в образной, конкретно-чувственной форме. И здесь стилистический прием играет  большую, иногда даже  существенную роль, допол­няет содержание высказывания, развивает содержание в опреде­ленном направлении, создаёт образное представление о предме­те и т.д. Выразительность, художественность  и сила воздействия  произведения определяется тем, как художественные средства были использованы и насколько они способствуют передаче содержания. Языковые средства   усиливают не только действенность высказываний, но также способствуют более глубокой и образной передаче идеи произведения.  

        Для увеличения изобразительно-выразительной силы воздействия описываемого,  писатели традиционно обращаются к антитезе. Авторы  художественных  произведений  используют антитезу в  различных    целях:  для заголовка рассказа,  для создания портретной характеристики персонажа,  пейзажных зарисовок,  изображения внутреннего состояния героев и т.д. Антитеза позволяет ярче оттенить характеры, взаимоотношения  персонажей, передать авторское отношение к героям.

            Рассмотрим некоторые определения антитезы,  данные в  наиболее авторитетных учебных пособиях английского языка.

            Как  отмечает   Гальперин И.Р.,  в целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Такое сопоставление выявляет не общие черты предметов и явлений, а противоположные, антагонистические черты. Факты объективной действительности не сближаются по общим признакам, а отталкиваются друг от друга. Например:  Theyspeaklikesaintsandactlikedevils[1].

        Или еще один пример-  сонет, приписываемый Шекспиру,  построенный  на     противопоставлениях:

Two loves I have of comfort and despair,

Which live two spirits to suggest me still:

The worser spirit a woman colour’d ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side

And would corrupt my saint to be a devil

Wooing his purity with her fair pride.

And whether that my angel be turn’d  friend

Suspect I may yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend

I guess one angel in anothers hell:

Yet this shall I ne’er know, but live in doubt ,

Till my bad angel fire my good one out.   (W. Shakespeare)

И.В.Арнольд даёт следующее определение: «Антитезой в стилистике называют резкое противопоставление понятий и  образов, создающее контраст». Контраст дан антитезами, т.е. стилистическими фигурами, усиливающими выразительность за счёт столкновения в одном контексте прямо противоположных понятий [2].

            А.Н.Гвоздев считает, что контраст, служит исключительно ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путем их сопоставления с противоположными лицами, событиями так же, как в живописи светлые краски получают яркость на фоне темных [3].

Многие исследователи отмечают, что антитеза как стилистический приём, заключающийся  в противопоставлении и противоположении, использует антонимы, антонимированные слова   и другие виды  противопоставлений, лексических,  грамматических  и чисто логических.

В стилистике грамматическая структура  и лексические   компоненты    антитезы   как  стилистического   приема  долгое  время  изучались  изолированно. Следующим этапом в развитии исследований стилистического   приема  антитезы стал ее комплексный анализ, который представил новую, более глубокую характеристику антитезы, и позволил разработать модели антитез исходя из значений элементов и структуры антитезисных высказываний.

         Стилистическая значимость антитезы достигается двумя путями: лексической или  синтаксической организацией антитезы. Остановимся,  прежде всего,  на  использовании  лексических средств создания  антитезы, в частности на  использовании  антонимов, синонимов, лексических повторов и.т.д.

        His whole material and immaterial life is  wonderfully  strange. (Dickens)

      Thats Andrew all over. He never does a proper thing without giving an           improper reason for it. (B. Snow)

       

          Из последнего   примера  видно, что эмоциональный эффект высказывания дости­гается перечислением антонимичных  групп: material and immaterial,  proper-improper.

 

Women see without looking, their husbands look without seeing.   (Esar’s  Comic Dict.)

 

В этом  примере наряду с противопоставлением   woman – husbands   имеется синонимическое употребление слов   see, look.

 

It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or 'tedious. (O.Wilde)

 

Здесь прилагательные good, charming, bad, tedious образуют  синонимичные отношения.

Woman's difficulties are physical and real, man's diffi­culties are mental and formal. (J.Galsworthy)

     

 He had never done anything good enough to go to heaven, and he had  never done anything bad enough to go to hell. (J.Jones)

 

В этих примерах ясно выделяются  оппозиции:  good- bad, heaven- hell, woman- man, physical and real- mental and formal,  на фоне повторяющихся  элементов he had never done anything, enough, to go to, difficulties.

             К синтаксическим средствам создание выразительности относятся использование параллельных конструкций (частичного и полного параллелизма), использование инверсий: Например,   

            When I take a long time-I’m slow,

            When he takes a long time- he is thorough

            When I don’t do it - I’m lazy;

            When he doesn’t do it – he’s too busy;

            When I do something without being told –I’m Know - all;

            When he does something without being told – that’s initiative;

            I wish I were my boss and always right!

 

And the way of the soldier is the way of death, but the way of the gods is the way of life. (B.Show)

В последнем примере обе части предложения построены на парал­лелизме, имеется  также анафорический повтор. Можно часто наблюдать взаимосвязанное употребление антитезы и повтора в параллельной конструкции.

         Для антитезы,  построенной на параллельных структурах,  характерна ритмическая организация высказывания и характерное для поэтических  произведений использование рифмы. Рифма и аллитерация повышает выразительность антитезы.  Например:

All without is mean and small, all within is vast and tall, all without is harsh and shrill, all within is hushed and still.

(Ch.Kingsley)

          В приведенном примере  следующие слова являются рифмованными:   small - tall, shrill still. Помимо рифмы, здесь также можно увидеть и аллитерированные  слова without - within.    

Антитеза  может функционировать  как самостоятельный  лингвистический  прием  или может  служить  основой  для реализации   других  стилистических  явлений. Это послужило основанием для выделения двух видов антитез: простой и сложной. Под простой понимается антитеза,  которая выражена  в одном предложении и  в которой противоположность конструкции основывается на языковых или речевых антонимах. Компоненты представлены чаще всего одной и той же частью речи и являются однородными членами предложения.    

I don't care whether the reason is good or bad, or whether it's complimentary or insulting.   (M.Wilson)

 

Love,as though some day you would have to hate; hate as though some day you would have to love.   (Sayings of Chilo)

 

  Сложной называется  антитеза, выраженная в абзаце или в сложном синтаксическом целом.  Здесь она  может выступать в комбинации с другими стилистическими приемами (метафорой, метонимией, сравнением, градацией и т.д.), которые реализуют свое значение в рамках антитезного высказывания, выступая его составляющими. Проиллюстрируем это положение некоторыми антитезами, в которых участвуют различные  стилистические  приемы:

- метафора:

Man is the hunter; woman is his game. (A.Tennyson)

 

 

Some books are to be tasted,   others – to be swallowed,

And some few – to be chewed and digested.  (F.Bacon)

 

-          метонимия:

Give every man thy ear and few the voice (Shakespeare)

 

If you have much, give of your wealth; 

If you have little, give  of your heart. (Bushnell)

 

- градация:

How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture           will  remain always young.  (Wilde)

We sailors get money like horses and spent it like asses. (Smollet)

    Life is positive. Death is only the absence of life, just as night is only the absence of day. (F.Horris)

 

Наблюдаются случаи, когда в составe антитезы входят несколько стилистических приемов, как, например, в следующем отрывке, в котором в рамках антитезной конструкции задействованы приемы метафоры и сравнения:

He didn’t stand firm in the landscape of her life like a tower of strength, likea great pillar of significance. He was like a flower in the garden, trembling in the wind of life, and then gone, leaving nothing to show. (D.H.Lawrence)

 

В следующим примере можно сразу увидеть несколько стилистических приёмов. Сравнение We are young, friend, like the flowers, You are old, friend like the tree, метафора You are dying, we are to be,It is very true, I’m dying,You are roses still in bud…, риторический вопрос What concern have you with ours? 

  “We are young, friend, like the flowers,

You are old, friend like the tree,

What concern have you with ours?

You are dying, we are to be

It is very true, I’m dying,

You are roses still in bud…”     (J.Mansfield)

 

Таким образом,  можно  сделать  заключение, что антитеза   отличается  большими стилистическими   возможностями и многообразием стилистических  функций.  Несмотря на некоторое разнообразие представленных определений антитезы, их объединяет использование понятия художественного контраста. Из этого следует,  что контраст является одним из ведущих характерных признаков антитезы.   

           На основании  вышеизложенного  можно сделать следующие выводы:

- в основе антитезы как стилистического приёма  лежит явление контраста, который проявляется  в противопоставлении понятий, явлений, предметов, признаков;   

- ведущую роль в создании художественного контраста выполняет антитеза, как сложное, многомерное стилистическое явление;  

- анализ лингвистической литературы свидетельствует о том,  что  антитеза в английском языке имеет фрагментарное описание в плане структурно-семантических  и функциональных характеристик;

- главной  стилистической  фигурой  при  воплощении контрастных художественных смыслов произведения,  при создании контрастных художественных образов является антитеза.

              

Литература

1.Гальперин И.Р.  Очерки по стилистике английского языка, М., 1958.

2.Арнольд  И.В.  Лексикология современного английского язы­ка, М.,1959.

3. Гвоздев А.Н.   Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.

4.Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дисс. – М., 1970.

 

Основные термины (генерируются автоматически): антитеза, английский язык, Лингвистическая природа, прием, противопоставление, стилистический прием, художественный контраст.


Похожие статьи

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

Особенности фразеологизмов в творчестве Александра Башлачёва

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Некоторые способы создания комического в дискурсе лимерика

Категория обладания в синхроническом аспекте (на материале французского языка)

Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций)

Основные фонетические процессы и их проявление на примере французского и русского языков

Анализ невыраженных посылок аргументации в художественном тексте (на примере повести А. Камю «Посторонний»)

Средства невербального выражения удивления в русской разговорной речи

Похожие статьи

Особенности перевода устойчивых лексических единиц в манере перевода двух переводчиков

Особенности фразеологизмов в творчестве Александра Башлачёва

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Основные речевые особенности номинации лица в повествовательной структуре романа «Мастер и Маргарита»

Некоторые способы создания комического в дискурсе лимерика

Категория обладания в синхроническом аспекте (на материале французского языка)

Ономастическая игра в частной переписке А.П. Чехова (на примере обращений и самопрезентаций)

Основные фонетические процессы и их проявление на примере французского и русского языков

Анализ невыраженных посылок аргументации в художественном тексте (на примере повести А. Камю «Посторонний»)

Средства невербального выражения удивления в русской разговорной речи

Задать вопрос