У любого народа значимое место в устном народном творчестве занимает сказка, которая представляет собой рассказ о необыкновенных приключениях.
Сказки англоязычных стран являются ярким и разнообразным в жанровом, сюжетном и художественно-стилистическом плане разделом устного народного творчества. Среди фольклорных произведений, выражающих народную прозу, особое место принадлежит сказке, которая является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху.
Сказка целевым назначением нужна для подсознательного или сознательного обучения ребёнка в семье правилам и цели жизни, необходимости защиты своего «ареала» и достойного отношения к другим общинам. Примечательно, что и сага, и сказка несут в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение. В научной литературе сказка определяется чаще всего как один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Анализ существующих определений показывает, что в них наряду с вымышленными событиями подчеркивается устный характер сказки как художественной литературы.
В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка».
В английской исследовательской традиции существуют некоторые терминологические несоответствия в области классификации жанра литературной сказки. Помимо точного соответствия русскому термину «литературная сказка» (literary fairy tale) исследователи применяют и более общие термины, такие, как children’sliterature или literatureforchildren или fairytale, modernfairytale, modernhybridfairytale, fantasy, inventedtale, art tale [1; c.39] . По мнению многих ученых, решение проблемы описания жанра литературной сказки может стать более продуктивным с использованием методов когнитивной модели понимания текста, при которой внимание акцентируется на том, каким образом подбираются элементы текста, как пользуется ими человек для выражения того или иного смысла, в каком контексте они употребляются и т. д. [2; c.121].
Среди случаев употребления стилистической инверсии в литературных сказках наиболее часто встречается вынесение в начало предложения обстоятельств места (43 % всех примеров), постглагольных наречий (16 %) и обстоятельств образа действия (14 %) [3; c. 181]. Более половины всех встреченных случаев инверсии служит целям передачи динамики действия (сюда относятся случаи вынесения в начало предложения постглагольных наречий, обстоятельств места и обстоятельств образа действия, сказуемого, и в особенности, послелога): Mrs.Twitgotkeyfromunderthedoormatandintothehousetheywent [4; c. 51].
Инверсия обстоятельств образа действия, в отличие от инверсии постглагольных наречий, используется как для передачи быстроты движения, так и для описания замедленных действий. Впечатление замедленности движения усиливается в следующем примере за счет использования однородных сказуемых: «Slowlyandverycarefullyheunscrewedtheinkbottle, dippedhisquillintoitandbegantowrite, pausingeverynowandthentolisten» [5, c. 137]. В проанализированном материале встретились также описательные предложения, в которых инверсия служит для выделения подлежащего и отражает актуальное членение предложения. Вподобныхслучаяхсказуемымпредложениячастоявляетсянеглаголдвижения, абытийныйглагол: «And down here in the horrid house, Mr. and Mrs. Twit are still stuck upside down to the floor of the living-room. Инвертированный порядок слов может служить и для логического выделения какого-либо члена предложения, поскольку в инвертированных конструкциях происходит «перераспределение логического ударения». В этом случае конструкция характеризуется меньшей степенью экспрессивности, т. к. порядок слов в предложении соответствует его актуальному членению — переходу от данного к новому, от темы к реме, и следовательно, будет более стилистически нейтральной. High up there in the sky, she had a bright idea.To find clothing seemed no easy task; but Tip boldly ransacked the great chest in which Mobi kept all her keepsakes and treasures, and at the very bottom he discovered some purple trousers, a red shirt and a pink vest which was dotted with white spots [12, c. 267]. Привынесениивначальнуюсильнуюпозициютемыхудожественныхсравнений, выполняющиевпредложениифункциюобстоятельстваобразадействияили (вданномпримере) функциюобстоятельстваместа, получаютдополнительнуюэмфазу: «Far away where the sky drops down, and the sunset open doors for the nights to come through — where the running winds meet, change faces and come back — there is a prairie where the green grass grows all around» [12, c. 115].
В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам. В современном мире статус английской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. Наряду с общими типологическими чертами, свойственными языку и стилю современных литературных сказок, то есть чертами, обусловленными их жанровой спецификой, можно выявить и те, которые характерны лишь для отдельных авторов и, соответственно, имеют отношение к их индивидуальному стилю. Такие лингвостилистические особенности касаются либо присутствия в авторской манере каких-либо специфических экспрессивных средств, либо степени распространенности того или иного стилистического приема или способа выдвижения информации [1, с.37]. Сказка является одним из вечных и уникальных способов понимания и изображения мира и человека, ярким и своеобразным способом категоризации мира. Для современной лингвистики актуальными являются антропоцентрическая направленность и развитие когнитивной лингвистики, которые определили изучение лингвостилистических особенностей современной британской литературной сказки. Современные британские писатели-сказочники развивают основные типологические свойства, заложенные еще со времен Льюиса Кэррола своими предшественниками, английскими писателями, в жанр литературной сказки [2, с 14]. Такими чертами являются: юмор, игра, ирония, постоянная смена настроений, часто встречающиеся печальные или даже трагические мотивы, изумительная легкость, с которой развивается повествование, структура сказки, в которой проза и стихи естественно сменяют друг друга. Авторы постоянно используют интертекстуальные связи и ассоциации, и, необходимо подчеркнуть, что главным героем британской литературной сказки является ребенок, который ведет себя наравне со взрослыми, часто даже превосходя их и воспринимается читателями совершенно серьезно, адекватно взрослым персонажам. Обращение к изучению лингвостилистических особенностей современной англоязычной литературной сказки с позиций когнитивно-концептуального подхода потребовало выявления концептуального смысла текста современной сказки. Современные писатели-сказочники выстраивают сюжет литературной сказки на противостоянии базовых концептов современной цивилизации, парных эмотивных концептов добра и зла, которые имеют свое лингвистическое воплощение в виде действий персонажей сказки и выражаются лексическими средствами, обладающими положительными и отрицательными коннотациями, нейтральными лексическими средствами, приобретающими данные коннотации в контексте, а также разнообразными стилистическими средствами, помогающими создать яркий, богатый красками образ этих эмотивных концептов [3, с.19].
Не перестает интересовать ученых и проблема классификации сказок. Прежде всего, здесь следует назвать работы А. Аарне и С. Томпсона, которые создали на сегодняшний день наиболее полную классификацию сказок, принятую во всем мире [4; 57]. Неоспоримо важную роль в систематизации сказок сыграла работа финского ученого А. Аарне «Указатель сказочных типов». Он построен на материале европейских народов, который подразделен на сказки: 1) о животных; 2) волшебные; 3) легендарные; 4) новеллистические; 5) об одураченном черте; 6) анекдоты. Важные уточнения в труд А. Аарне внес американский ученый С. Томпсон, создавший в 1928 году «Указатель сказочных сюжетов». В результате типология жанров расширилась: 1) сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах; 2) волшебные сказки; 3) легендарные сказки; 4) новеллистические (бытовые) сказки; 5) сказки об одураченном черте; 6) анекдоты; 7) небылицы; 8) кумулятивные сказки; 9) докучные сказки.
На художественную сказочную картину мира, выстраиваемую писателем в тексте современной британской литературной сказки, на ее концептуальный смысл огромное влияние оказывают прецедентные тексты, которые являются тем культурным фоном, на котором, собственно, и создается сказочная картина мира. Научно-техническая революция, произошедшая в XX веке, изменила представление человечества о мире как о непрерывном пространстве. Сначала квантовая механика, а затем и цифровая техника, широкое применение компьютерных технологий заставили человечество видеть мир дискретным. Это повлияло на все стороны жизни человека, привело к созданию множества научно-фантастических произведений и оказало влияние в том числе и на литературную сказку. В литературной сказке появился новый вид хронотопа — мгновенное, скачкообразное перемещение в пространстве. На сегодняшний день литературная сказка не обязательно обладает той жесткой структурой, которая свойственна фольклорной сказке. Нарушение традиционной структуры возможностью для реализации творческого потенциала этого жанра, которая становится возможной в том случае, если автор отходит от существующего канона, описанного В.Я. Проппом и конструирует нечто новое, совершенно неожиданное, изменяя постоянные, устойчивые элементы сказки, которыми являются функции действующих лиц [5; c.7]. В результате проведенного исследования стало понятно, что основными концептами современной британской литературной сказки являются эмотивные концепты добра и зла и концепты волшебства и чуда, которые вместе со сказочным концептом "человек" формируют основу концептуального смысла текста современной литературной сказки. В современном мире статус английской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. Несмотря на то, что в имеющейся литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно, а проблемой особенностей построения как научной, так и художественной речи занималось довольно большое количество ученых на протяжении многих лет, изучению жанра литературной сказки с точки зрения ее синтаксического построения уделялось сравнительно мало внимания. Итак, рассмотрим некоторые стилистические особенности языка сказок. Например, использование полисиндетической связи. Полисиндетическая связь в английских литературных сказках служит целям логического и интонационного подчеркивания, а употребление соединительного союза “and” перед последним элементом перечисления создает впечатление его законченности. В следующем предложении демонстрируется пример употребления одной из разновидностей линейного перечисления — смешанного, которое заключается в параллельном употреблении как асиндетической, так и полисиндетической связи. At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a cine-camera, a remote-control aero plane, sixteen new computer games and a video recorder [6, с.17]. Использование полисиндетона, способствует большей экспрессивности и ритмичности перечисления и широко используется в литературных сказках (перечисление с многосоюзием составляет 62 % всех цепочек однородных членов) [7,с.23].Особенно характерно использование многосоюзия для сказок традиционного плана, за счет которого создается размеренный ритм, свойственный подобным произведениям. Частотное использование союза “and” в начале предложений и абзацев в данных сказках можно объяснить их тесной связью со сказкой народной, в которой употребление этого союза обусловлено устной формой бытования. Например, and the Eldest Magician said, ‘ How wise are little children who see and are silent! What was that beast like? And the little girl-daughter said, ‘He was round and he was flat; and his eyes grew upon stalks; and he walked sideways like this; and he was covered with strong arm our upon his back.’ And the Eldest Magician said, ‘How wise are little children who speak truth! Now I Know where Pau Amma went. Give me the paddle!’ [8; 187]. В данном отрывке из сказки Р. Киплинга полисиндетической связи абзацев внутри текста общее количество абзацев 67, из них 17 абзацев начинаются с “and”. В сказке К. Сэндберга “How Five Rusty Rats Helped Find a New Village” 18 абзацев, 7 из которых начинаются союзом «and» [9; 167]. Следует отметить, что, многократный повтор союзов придает повествованию музыкальность, а употребление полисиндетона в ряде высказываний и абзацев, следующих друг за другом, подчеркивает преемственность пересказываемых событий.
Таким образом, одна из главных особенностей стиля английских сказок -восприимчивость к рифме. Рифма и ритм входят в сказки и с традиционными формулами, и с песенными вставками. Полисиндетон в литературной сказке выступает, прежде всего, как средство связи однородных членов предложения внутри простого предложения и самостоятельных предложений в сложносочиненном предложении, а также как средство связи самостоятельных предложений в абзаце и абзацев внутри текста. Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте английской литературной сказки служат целям создания экспрессивности: создаютлогическое, эмоциональное усиление; повышают динамичность описания, незатрудняя при этом восприятие информации, выполняют функциихарактеристики. Сочетание различных средств синтаксиса и преобладание синтаксических средств, основанных на необычном функционировании элементов языка в тексте, служат целям ритмизации речи, имитации устной формы повествования, что позволяет авторам установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста.
Литература:
- Webster’s New World College Dictionary, M.Agnes. 4th edition, Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2005.
- Пропп В. Я. «Русская сказка» — Л., 1984
- Белинский В.Г «Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте»//Язык. Сознание. Коммуникация. — М.: Макс пресс.-2005.- выпуск. 29.
- Соколов Б. «Роль сказки в формировании креативных способностей в процессе изучения языков» // Творческая личность: сб. статей X международной конференции «Творческая личность» 11-12 ноября 2005.- Рига, 2006.-вып. 4.- С.240-245. (всоавторствесН.В. Митевой).
- Thompson, S. The Folktale / S. Thompson. — New York: The Dryden Frees, 1946. — 500 p.
- Никифоров С. Использование парентетических внесений в тексте современной английской литературной сказки //Вопросы филологических наук. — М.: Спутник+. — 2007.- № 2(25).
- Соколов Б, Соколов Ю,1915 «Указатель сказочных типов».
- Акинин,1977 «Сказка — литературныйжанр»
- R. Kipling «The Crab that Played with the Sea».
- C. Sandburg “The Story of Rags Habakuk, the two blue Rats, and the Circus Man who Came with Spot Cash Money”.
- А. Аарне «Указатель сказочных типов» (Aarne, 1910)
- J.K. Rowling «Harry Potter and the philosopher Stone»
- Брандаусова А.В. «Основные синтаксические особенности английской литературной сказки
- Тимофеев, Тураев, «Основные синтаксические особенности английской литературной сказки», 1978, «Москва»