Содержание работы с иноязычной технической литературой | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (131) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 12.12.2016

Статья просмотрена: 20 раз

Библиографическое описание:

Кабанова, А. Б. Содержание работы с иноязычной технической литературой / А. Б. Кабанова, А. А. Тайгокова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 27 (131). — С. 823-826. — URL: https://moluch.ru/archive/131/36381/ (дата обращения: 18.12.2024).



Проблема работы с технической литературой тесно связана с проблемой адекватной передачи и перевода терминов, владением необходимым уровнем тезаурусной базы для передачи смысла контекста и достижения цели коммуникации. Данные критерии диктуются развитием определенного направления, на которое нацелен перевод. Перевод терминов и язык изложения материала зависит от квалифицированности переводчика. Основными моделями перевода являются коммуникативная, семантическая и денотативная модели работы с содержанием текста, а также уровни эквивалентности и контекстуальные соответствия.

Подготовка языковой компетенции студентов технического вуза является главной задачей в обучении работе с технической информацией. Если будущие специалисты не владеют языком первоисточника, они не могут общаться с зарубежными коллегами, вынуждены обращаться за помощью к техническим переводчикам.

Поэтому задача преподавателя заключается в подготовке специалистов в соответствии с этими требованиями. Преподавание языка применительно к различным специальностям, по которым ведется подготовка инженерных кадров, имеет свои особенности, которые связаны с содержанием изучаемых дисциплин, со смежными специальностями и спецификой инженерной деятельности. Будущие инженеры должны уметь переводить тексты со словарем, причем дословно, чтобы не исказить мысли автора, т. к. это недопустимо в области науки и техники.

Переведенная на родной язык литература по специальности нуждается в дополнительной переработке, так как уровень перевода и наличие необходимой информации оставляет желать лучшего. Нередко студенты обращаются к литературе на языке первоисточника, которые находятся и в довольно доступной форме (Интернет), а защита заданий естественно требует перевода на родной язык.

Итак, в программе обучения используются традиционные методы обучения получения информации.

  1. Предварительноечтение. Этапом подготовки является предварительное чтение. Перед началом работы рекомендуется читать текст. Это способствует получению общего представления о предстоящей работе и пониманию некоторых частей текста.
  2. Определение стиля технического текста и цели его написанияпоможет выбрать стиль технического перевода и необходимые словари.
  3. Концентрация на смысле.Особое внимание необходимо уделять смыслу переводимого текста. Одни и те же мысли или идеи можно выразить разными способами, которые, в свою очередь, могут отличаться в зависимости от языка.
  4. Произношение переводимых фраз.Произнося фразы или длинные участки текста,студентполучает дополнительную возможность проверить степень соответствия тексту выбираемых для перевода слов и грамматических структур.
  5. Повторное чтениетолько что переведенных предложений помогает исправлять возможные грамматические и орфографические ошибки. Кроме того, с целью проверки соответствия отдельных предложений общему контексту рекомендуется перечитывать каждый абзац и весь технический текст после завершения перевода.

Главная проблема — это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и студент просто обязан учитывать это.

  1. Грамматическое чтение научного текста.Под грамматическим чтением понимается деление предложения на отдельные смысловые группы, входящие в состав предложения. Грамматическое чтение начинается с определения сказуемого. Правильное определение и точный перевод сказуемого позволяет определить остальные группы в предложении. После перевода сказуемого следует определить подлежащее. После перевода главных членов предложения переводятся второстепенные члены предложения в соответствии с порядком употребления в нем. Примеры перевода студентами:

Следующий этап (переводческий) направлен на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода.

Связность текста зависит от внутренней логики исследования. Кроме того, обеспечивается совокупностью различных средств. Выделяются различные типы структурной организации текста. Можно выделить тематическую, композиционную и содержательную структуры.

Тематическую структуру можно определить по предмету изложения

Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц поставлена цель разработать измерительную ячейку, отвечающую основным критериям данного частотного диапазона.

Раскрытие темы требует выделения и описания содержательных характеристик объекта, которые составляют подтемы текста. Структура отражает последовательность расположения материала. Для научных текстов характерны типизированные схемы расположения информации: дедуктивный, индуктивный, на основе проблемного принципа, метод аналогии.

Для оптимизации геометрии измерительных ячеек необходимы точные сведения о пространственной структуре электромагнитного поля в ячейке с учетом его искажений, вызванных введением дополнительного элемента — полиэтиленовой трубки, содержащей исследуемое вещество.

Выделяют следующие смысловые блоки:

выбор и определение объекта:

Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц поставлена цель разработать измерительную ячейку, отвечающую основным критериям данного частотного диапазона.

Для оптимизации геометрии измерительных ячеек необходимы точные сведения о пространственной структуре электромагнитного поля в ячейке с учетом его искажений, вызванных введением дополнительного элемента — полиэтиленовой трубки, содержащей исследуемое вещество.

‒ сбор информации:

С целью получения информации о структуре электромагнитного поля было проведено моделирование системы, состоящей из двух рупорных антенн и одной измерительной ячейки, помещенной между ними, с помощью среды трехмерного электродинамического моделирования Ansoft HFSS.

В смоделированной в HFSS системе было получено и проанализировано распределение электромагнитного поля, а также влияние вышеуказанного дополнительного измерительного элемента на это распределение.

‒ ее анализ:

Если размеры сечения волновода выбираются таким образом, чтобы обеспечить формирование необходимой структуры поля, то, плавно увеличивая сечение волновода, эту структуру можно сохранить, а размеры измерительной ячейки увеличить. В месте перехода от волновода к рупору возникают высшие типы волн, но при достаточно плавном расширении волновода (малый угол раствора рупора) интенсивность этих волн невелика. Вектор Е электромагнитного поля при переходе из волновода в рупор несколько изменяют свое направление, что обеспечивает выполнение граничных условий на стенках рупора.

‒ определение метода и описание ее применения:

Направленные свойства рупорной антенны приближенно можно оценить, ис-

пользуя метод Гюйгенса-Кирхгофа. В соответствии с этим методом поле излучения любой апертурной антенны можно рассчитать путем сложения полей излучения элементарных площадок, расположенных непрерывно по всей излучающей поверхности антенны. В данном случае излучающей поверхностью является поверхность раскрыва рупора.

‒ оценка информации:

Поскольку в рупоре в основном сохраняется тот же характер поля, что и в волноводе, то принимают, что на апертуре существуют две взаимно-перпендикулярные тангенциальные составляющие поля ЕУ и НХ, амплитуды которых не зависят от координаты У, а вдоль координаты Х изменяются по закону косинуса. Однако, в отличие от поверхности открытого конца волновода, апертура рупора не может быть возбуждена синфазно, так как в рупоре распространяется цилиндрическая (в секториальных) или близкая к сферической (в пирамидальных) волна.

‒ вывод новой информации, доказывающей авторскую позицию:

Диаграмма направленности излучающей поверхности с квадратичным фазовым распределением, рассчитанная по методу Гюйгенса-Кирхгофа, определяется математическим выражением, содержащим интегралы Френеля. При этом диаграммы направленности в плоскостях Е и Н оказываются несовпадающими в силу различного характера распределения амплитуды поля от координат X и У. Ширина диаграммы направленности больше (при одинаковых a и b), а уровень бокового излучения рупорной антенны меньше в плоскости Н, чем в плоскости Е, причем это различие вызвано только характером распределения поля по апертуре.

На основе полученных данных о распространении электромагнитного поля в замкнутом пространстве были оптимизированы геометрические размеры и форма измерительной ячейки.

Композиционная структура текста:

Сущность объекта представления:

Для исследования диэлектрических свойств материалов в частотном диапазоне 25–37 ГГц

Признаки, характеристики объекта

Для оптимизации геометрии измерительных ячеек; моделирование системы, состоящей из двух рупорных антенн и одной измерительной ячейки, помещенной между ними;

В смоделированной в HFSS системе было получено и проанализировано распределение электромагнитного поля (

Применение объекта

размеры сечения… обеспечить формирование необходимой структуры поля, то, плавно увеличивая сечение волновода, эту структуру можно сохранить, а размеры измерительной ячейки увеличить;

Вектор Е… обеспечивает выполнение граничных условий на стенках рупора;

поле излучения любой апертурной антенны можно рассчитать путем сложения полей излучения элементарных площадок, расположенных непрерывно по всей излучающей поверхности антенны.

Объяснение процесса

на апертуре существуют две взаимно-перпендикулярные тангенциальные составляющие поля ЕУ и НХ, амплитуды которых не зависят от координаты У, а вдоль координаты Х изменяются по закону косинуса. Однако, в отличие от поверхности открытого конца волновода, апертура рупора не может быть возбуждена синфазно, так как в рупоре распространяется цилиндрическая (в секториальных) или близкая к сферической (в пирамидальных) волна.

Вывод

Ширина диаграммы направленности больше (при одинаковых a и b), а уровень бокового излучения рупорной антенны меньше в плоскости Н, чем в плоскости Е, причем это различие вызвано только характером распределения поля по апертуре

Содержательная структура отражает смысловые связи между объектами и понятиями:

-причинно-следственные, пояснение

Для исследования… поставлена цель

Для оптимизации… необходимы

- целевые

С целью получения

- условные

Если … таким образом, чтобы… то, …. а

- противопоставления

но, … что

- пояснение

можно оценить

В соответствии с этим методом

В данном случае

- следствие- условие

Поскольку… тот же, что и…, то…, которых не зависят…, а

- противопоставление

Однако, в отличие от …, не может быть…, так как … или

-утверждение-обоснование

При этом …, в силу…, чем…, причем…, только…

- результат действия:

На основе полученных данных

При анализе смысловой структуры текста студент получает более углубленные знания. Это способствует более быстрой ориентации в содержании текста, в соотнесенности информации между собой, получению новых сведений, применению в различных профессиональных ситуациях. Данный метод помогает студентам расширять области применения знаний не только в языковом выражении (на родном и иностранном языках), но и для изучения различных областей науки и техники, поскольку техническая наука объединяет изучение различных дисциплин, например для специальности «Приборостроение»: прикладная механика, математика, оптика, химия, электротехника, материаловедение, основы электроники, алгоритмизация и программирование, приборы и методы исследований, интегральная и микропроцессорная схемотехника.

Литература:

1. Стрига, И. И. Проблемы перевода технических текстов и приемы их преодоления / И. И. Стрига. — Красноярск: КГБОУ«Красноярский политехнический техникум».

2. Семь секретов качественного перевода технического текста на иностранный язык. Лингвотек. Бюро переводов. — URL: http://Lingvotech.com.

Основные термины (генерируются автоматически): измерительная ячейка, электромагнитное поле, HFSS, частотный диапазон, грамматическое чтение, диэлектрическое свойство материалов, оптимизация геометрии, плоскость Е, рупорная антенна, текст.


Похожие статьи

Структурирование содержания образования в современной школе в рамках ФГОС

Данная статья отражает основные области системного подхода к организации моделирования учебного процесса, определяет совокупность его элементов и связей между ними. В современной школе вместо выделения трех отдельных целей урока нужно учитывать возмо...

Критерии отбора учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в неязыковом вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность разработки критериев отбора учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что иностранный язык служит средством социально-психоло...

Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей стандартизации международной технической терминологии. Являясь международной и по содержанию, и по форме, стандартизация значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения...

Обучение вводно-фонетическому курсу с учетом особенностей русского языка и индивидуализации

В статье рассматривается методика преподавания фонетики русского языка на начальном этапе обучения при помощи создания индивидуализированных комплексов. Для успешного проведения индивидуализации необходимо решить вопрос об учете особенностей родных я...

Роль грамматических навыков в коммуникативно-ориентированном обучении иноязычному общению

В статье приводятся аргументы, позволяющие выдвинуть формирование грамматического навыка на передовые позиции. Рассматривается понятие «грамматический навык» и его виды. Выделяются основные цели в коммуникативно-ориентированном обучении грамматике, а...

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Применение учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность разработки и применения различных видов учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что иностранный язык служит средством социа...

Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...

Язык международного общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа английского языка и других языков, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Наша задача — определить статус английского языка и причины, которые позволили ему стать универсаль...

Обучение реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей реферирования профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе. Написание реферата основано на процессе логической и грамматической компрессии текста первичного докуме...

Похожие статьи

Структурирование содержания образования в современной школе в рамках ФГОС

Данная статья отражает основные области системного подхода к организации моделирования учебного процесса, определяет совокупность его элементов и связей между ними. В современной школе вместо выделения трех отдельных целей урока нужно учитывать возмо...

Критерии отбора учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в неязыковом вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность разработки критериев отбора учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что иностранный язык служит средством социально-психоло...

Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей стандартизации международной технической терминологии. Являясь международной и по содержанию, и по форме, стандартизация значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения...

Обучение вводно-фонетическому курсу с учетом особенностей русского языка и индивидуализации

В статье рассматривается методика преподавания фонетики русского языка на начальном этапе обучения при помощи создания индивидуализированных комплексов. Для успешного проведения индивидуализации необходимо решить вопрос об учете особенностей родных я...

Роль грамматических навыков в коммуникативно-ориентированном обучении иноязычному общению

В статье приводятся аргументы, позволяющие выдвинуть формирование грамматического навыка на передовые позиции. Рассматривается понятие «грамматический навык» и его виды. Выделяются основные цели в коммуникативно-ориентированном обучении грамматике, а...

Обучение реферированию научной литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей обучения в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. При реферировании меняется структура текста научных статей. Изменения в плане содержания обусловлены стремлением к максимальной крат...

Применение учебных интернет-ресурсов в рамках обучения английскому языку в вузе

Автором статьи доказывается целесообразность и важность разработки и применения различных видов учебных интернет-ресурсов для изучения иностранного языка. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что иностранный язык служит средством социа...

Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Опр...

Язык международного общения

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа английского языка и других языков, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Наша задача — определить статус английского языка и причины, которые позволили ему стать универсаль...

Обучение реферированию профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей реферирования профильной профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке в вузе. Написание реферата основано на процессе логической и грамматической компрессии текста первичного докуме...

Задать вопрос