Формирование навыков общения на профессиональном казахском языке студентов отделения информационных систем высших учебных заведений вместе с освоением лексики по специальности непосредственно связано с доскональным владением принципов лингвистических правил казахского языкознания и теоретических заключений общей дидактики. В таком случае, профессиональное-ориентировочное изучение языка основана на науке лингводидактика, раскрывающая задачи и содержание обучения, характеризующая позиции организации освоения и изучения знаний, деятельности и навыков, проблемы образования.
Ученый-методист Ф. Оразбаева в своем учебнике «Тілдік қатынас» касательно данной проблеме отмечает следующее: «Обучение языку- привлечение главного внимания обучающихся системным особенностям языка. Здесь показывающие языковой системный характер фонетика, лексика, грамматика- каждая изучается отдельно с полным анализом»- [1, с.170]. А именно, по заключению ученого: «Обучение или изучение языку предусматривает сферы языкознания и его своеобразные закономерности, внешнее строение и обоснованную целостность языка с исторической точки зрения» [1, с.170–171]. Это системное образование относительно языка, а человек для разговора на одном языке должен вместе с этим языком знать также особенности применения в соответствии с коммуникативностью разнообразных единиц в нем. А также, это образование должно освоить применение в соответствии с разными коммуникативными ситуациями. По словам ученого, «Обучающееся лицо должен знать языковые показатели и законы сочетания форм речи, освоить методы и способы применения языковых средств. То есть, материалы касательно фонетики, лексики, грамматики должны функционировать не отдельно, а совместно для составления одинакового предложения, свободной передачи мысли человека. В таких случаях не всегда учитываются внешнее структурное строение одинаковых сфер и их количество, порядок» [1, с.171].
Изучение казахского языка в качестве средства коммуникации определяется усилением его коммуникативного направления. Это указывает на использование языка, свободное применение языковых форм студентами с коммуникативной точки зрения.
Особенностью изучения языка с коммуникативной точки зрения является стремление обучения языку в отборе языковых материалов с помощью привлечения во внимание не только языковой системы, но и коммуникативной.
Лингвистическая основа проблемы обучения студентов отделения информационных систем высших учебных заведений профессиональному казахскому языку с помощью кредитной технологии непосредственно связано с казахским языкознанием. Если лингвистика наука о языке, то рассматриваются закономерности обучаемого языка и новые эффективные пути ее изучения в процессе обучения студентов вузов казахскому языку.
Студент, который не владеет языковыми закономерностями и грамматическими правилами в необходимом минимуме для разговора на профессиональном казахском языке по специальности информационные системы не может вступить в казахскую профессиональную языковую коммуникацию. Главное условие в обучении студентов высших учебных заведений казахскому языку- объяснение грамматических правил с помощью простых, эффективных методов, освоение путей применения в коммуникативном действии. Касательно данной проблемы присоединяемся к мнению ученого Ф. Оразбаевой: «...в обучении казахского языка следует избегать заучивания сложных и немного долгих правил, и привести к освоению основ языковых соотношений, осуществляющие общение и разговор. Любые правила служат для обучения казахской языковой коммуникации, только в изучении для общения выполняются главные цели» [1, с.169].
При обучении казахскому языку студентов специальности информационных систем высших учебных заведений профессионально-ориентированное направление учебного заведения, цели обучения, объем заданной темы рассматривают увязывая их со сферами лингвистики — лексикой, морфологией и синтаксисом. Здесь нужно обратить особое внимание особенно сферам лексика, грамматика.
В мировой науке методики в случае обучения другому языку, в ходе отбора языкового материала, в первую очередь — уделяется особое внимание проблеме отличия в системе — обучения сначала родного языка, потом обучаемых языков. В ходе обучения студентов отделения информационных систем высших учебных заведений казахскому языку мы работаем с формами, давно формированные в школьных стенах навыков владения русским языком.
Поэтому, в обучении студентов отделения информационных систем казахскому языку в соответствии со специальностью, в конкретных ситуациях, решили опираться особенностям русского языка, который был языком их обучения (для некоторых выполнял функцию родного языка). Из этого исходит методическая необходимость применения практики обучения прежнего русского языка студентами в освоении первых знаний, навыков по казахскому языку. Для этого выявлено отрицательное воздействие русского языка в изучении профессионального казахского языка с помощью специального диагностического теста (данное исследование описано в разделе эксперимента исследовательского труда). Таким образом, для студентов отделения информационных систем установлены особенности уровня лексики, грамматики языков, вступающие в контакт для изучения профессионального казахского языка. Например, студенты слово ол (он) произнося ал (бери), известно из практики произношение с подчинением к особенностям системы ударения русского языка. В таких случаях, необходимо исправить и объяснить их ошибку сразу. Например, в предложении Осы аптада «Отырар&K» IT компаниясы Алматыда өткен көрмеге өз өнімдерін әкелдів место слова Отырар&K ошибочно говорят Атырар&K. В некоторых случаях, ошибки студентов в произношении звуков не повредит вниканию значения слова. Такие ошибки можно не учитывать (в целях экономии времени). Например, даже если в предложении Университеттегі оқуымды аяқтаған соң, бақытыма қарай өз мамандығыма сай жұмыс таптым — слово бақыт (счастье) студент произноситбахыт или в предложении Мұнда өндірілген гаухар тастардан нақтылы өнім жасалмас бұрын, олар алдымен өңдеудің бірнеше сатысынан өтеді. словогауһар (драгоц. камень) гаухар, слушатель все равно понимает его значение. Здесь фонетическая ошибка так как не изменяет значение слова, можно не тратить на него сил и времени. В казахском языке ударение подвижное. С добавлением окончания в слово ударение может передвигаться на последний слог. Например, бағдарлама-шы– бағдарламашы — бағдарламашы–ға. В русском языке ударение может размещаться свободно, может стоять в любом слоге: книга, студент, машина и др. В предлогах русского языка ставится ударение: за город, из дому. В казахском языке ударение на следующие окончания и служебные слова не падает:
а) вопросительные служебные слова: -ма, -ме, -ба -бе, -па, -пе. Олар ертеңгі көрмеге бара ма?
ә) служебные слова–да/-де, -та/-те. ІТ компаниялардың көрмесі ертең де, бүгін де болады.
б) отрицательные окончания– ма/-ме, -ба/-бе, -па/- пе. барма, баспа.
в) окончания–дай/-дей, -тай/-тей. қыздай, тастай, үйдей.
г) личное жалғау- мын/ -сын/ -сыз. Мен оқимын.
В профессиональной лексической системе казахского языка касательно специальности информационные системы занимают особое место заимствованные с русского языка слова. Это закономерное явление. С их языка в современный казахский язык заимствовано достаточно слов.
1. Слова, которые вошли с русского языка в казахский язык фонетически измененные слова: Например, компьютер үстелі — компьютерный стол, сканер — іскәнр, роль-рөл, модифицированный модель-модификациаланған нұсқа и. т.д.
2. Слова, которые применяются в начальном значении без ни каких фонетических изменений: Например, программист, модем, компьютер, технология, принтер, акроним. Сила, направляющая изучению любого языка с практической точки зрения- его грамматическая система. Ученый-методист, автор учебных изданий нового направления, основанной на европейской методике Т. Аяпова показывает следующий порядок представления грамматических материалов в обучении казахского языка представителям других национальностей в качестве второго языка после родного: «В изучении казахского языка надо начинать с предложений, которые переданы с помощью примыкания; с простых видов из трех времен сначала с формы настоящего переходного времени и очевидного прошедшего времени; с падежных окончаний: местный падеж, дательный падеж, исходный падеж, орудийный падеж, и последнее родиетльный падеж.».. [2, с.13].
В обучении казахскому языку студентов высших учебных заведений начальная цель одна — обучение применения языка в качестве профессионального коммуникативного средства, но нужно обучать не формальным путем, а разговорной речи с помощью понимания внутреннего значения этих форм и умения правильного применения. Отличительная особенность системы морфологических категорий казахского языка наличие в ней категории собственности. С помощью специальных аффиксов этой категории показываются принадлежность предмета определенному человеку, лицу. Например, қыз-мет- ім, күнделіг-ім, өнім-і. Форма собственности в казахском языке видны в следующем виде:
‒ синтетическим способом, с помощью аффиксов, указывающие на принадлежность другому лицу, менің мамандық/ғ-ым;
‒ аналитическим методом с помощью окончания местоимения и имени существительного бұл ноутбук менікі;
‒ аналитически-синтетическим метод- аффикс принадлежности имени существительного в местоимении и родительном падеже енің электронды пошта- м-ның.
Следующая категория, которая требует обратить особое внимание это категория падежа. Если смотреть в части применения значение отношений падежей в казахском языке, наряду с их аналогичными явлениями встречается различие. Если в русском языке шесть падежей, то в казахском языке семь.
В казахском языке имя существительное в форме именительного падежа выполняет функцию подлежащего, сказуемого, обращения. Әлия — бағдарламашы. Асан, хал-жағдайың қалай? В русском языке слово в именительном падеже выполняет функцию подлежащего и сказуемого предложения. Анар — техник. Асия приходи вечером в интернет клуб. Слово в родительном падеже показывает принадлежность чего-либо или кого-либо к чему-либо. Әсеттің соңғы үлгідегі дербес компьютері бар. Анардың інісі әкімшілік жүйе инженері. Родительный падеж в современном русском языке отличается многозначностью форм собственности: а /к субъекту (беседа администратора сайта); б/качеству (тяжесть файла); в/объекту (чтение блога). Данный падеж применяется как с предлогом, так и без предлога. Имя существительное в дательном падеже в значении объекта (досыма хабарлауу), орын немесе бағыттық іс-әрекетті (форумға ену), уақыттық іс-әрекетті (жазда келу), себептік іс-әрекет (ыстыққа шыдамау) и. др. Дательный падеж в русском языке применяется как с предлогом, так и без предлога, может передавать разные значения: объекта (письмо другу), субъекта (другу тяжело). Данный падеж также может иметь определительное значение (қазақ тілі сабағы- занятие по казахскому языку). Винительный падеж в казахском языке обусловливает прямой объект. Например, Компьютерді сөреге қой. Значение винительного падежа в русском языке по сравнению с этим широкое. Они также применяются с предлогом или без предлога. Винительный падеж имеет значение места (поедем в город), значение времени (поехали в буран), косвенного объекта (взял за руку) и т. д. Исходный падеж в казахском языке указывает на исходный пункт действия предмета, начало события: (приехать из города), причину (смеяться от радости), объект (получить письмо от матери), время (с осени). Творительный падеж в русском языке имеет разные значения: орудия (пишу карандашом), времени (вечером, утром), предикатива (работает системным администратором). Местный падеж в казахском языке используется в следующих значениях: объекта — в смородине есть много витаминов, места — учиться в университете, времени — вернуться осенью. В творительном падеже существительные применяются в следующих значениях: орудие действия — автобусом, полотенцем; объединения — с Аскаром, с ребенком. Формы падежа в казахском языке используются с послелогами. Они являются неизменной единицей языка, означающей обозначающей синтаксическую связь, и в предложении выполняют роль определенного падежа. По этой причине студенты высших учебных заведений затрудняются в понимании значения и места, применения послелогов казахского языка. Как было указано выше, существительные (кроме именительного падежа) падежной формы в русском языке используются с предлогом. А в казахском языке предлогов нет. Проблему того, на какую синтаксическую конструкцию языка нужно обращать тщательное внимание студентам вузов, чтобы овладеть казахским языком, необходимо решить с практической точки зрения. Порядок слов в предложении зависит от подлежащего и сказуемого. Именно подлежащее и сказуемое составляют центр предложения, связывающий остальные члены предложения. Вместе с тем предложения в русском языке по сравнению с казахским имеют свободный порядок слов. В результате чего студенты русских отделений часто допускают ошибки в построении казахских предложений. Вместо «Мен университетке барамын». «Мен барам университет». Либо вместо «Олар ән шырқайды» пишут «Олар шырқайды ән». Рассмотрим сначала порядок расположения главных членов предложения, то есть подлежащего и сказуемого. В обеих языках подлежащее образуется с одним из частей речи, существительным или местоимением и стоит перед сказуемым. Например, Студенттер оқиды. Мен келдім. В казахском языке сказуемое располагается в конце предложения. Перед ним стоят второстепенные члены предложения. Второстепенные члены предложения зависят от сказуемого. Например, Студенты пойдут в университет. Они завтра пойдут на гору. В русском языке сказуемое также может стоять перед подлежащим. Обычно такие предложения начинаются с второстепенного члена предложения, который относится к сказуемому. Например, Сегодня начинаются каникулы. Если сказуемое означает действие, процесс, то тоже располагается в начале предложения. Например, Майкрософт шығарды соңғы үлгісін компьтерлердің. Майкрософт выпустил последние модели компьютеров. Что касается второстепенных членов предложения, о них можно сказать следующее: 1. В казахском языке определение стоит перед определяемым словом. Например, Мынау кімнің ноутбугы. Бұл Арыстанның ноутбугы. В русском языке согласованное определение стоит перед определяемым словом, а несогласованное определение — после определяемого слова. Например, Льет сильный дождь. Сумка от ноутбука из кожи. 2. Дополнение в казахском языке обычно стоит перед сказуемым, а в русском языке — после сказуемого. Например, Арыстан кітап оқыды. Арыстан читает книгу. 3. Обстоятельство места и времени в обеих языках стоит в начале предложения. Например, Далада қызыл, сары жауқазындар өседі. В степи растут красные, желтые тюльпаны. Күзде Мәскеуге IT семинарға барамын. Осенью поеду в Москву на IT семинар. В казахском языке слово, на которое падает логическое ударение, стоит перед сказуемым. Например, Анар университетке кетті. 4. В русском языке слово, на которое падает логическое ударение, стоит в конце предложения. Например, Дети играют на компьютерных играх. Таким образом, мы считаем, что при обучении студентов высших учебных заведений казахскому языку необходимо обратить особое внимание на падежные и притяжательные категории, составляющие грамматическую форму и единицу содержания. Если рассматривать на уровне синтаксиса, следует обращать внимание на порядок слов в предложении, образование формы частей предложения.
Самое главное значительное лингвистическое понятие при формировании и развитии студентами профессионального казахского языка — текст. Профессиональный текст — это средство осуществления базы языковых единиц и речевой деятельности (слышать и слушать, говорить, читать, писать), то есть лексических, грамматических и языковых систем. Работа над опорными словами в составе профессионального текста помогает обогатить словарный запас, развивать язык и использовать новые способы.
Профессиональный текст — целая система, отличающаяся содержательной целостностью в коммуникационных единицах, плод профессиональных языковых отношений между обладателями определенных профессий. Об этом Ф.Оразбаева выразила свою мысль: «Текст, являясь одной целой формой языковых отношений, исследуется как материал, осуществляющий взаимоотношения людей, и в качестве форм взаимопонимания, обмена мнениями, выражения мысли. Излагая — «Таким образом, текст тесно связан с разговорной деятельностью, методом коммуникации и принципами их применения», он заключает следующее:...текст — коммуникационная системная форма, являющаяся основанием осуществления языковых взаимоотношений между людьми, которые связаны с явлениями мышления, сообщения, изложения, восприятия, рассуждения» [1,с.39]. Чтобы студенты могли быстро понимать основную мысль в профессиональном тексте, незнакомые слова не должны превышать два-три процента текста. Если незнакомых слов в тесте мало, то студент старается освоить самую основную передаваемую суть текста, обращая меньше внимания на новые слова. Студент читая и слушая профессиональный текст, старается понимать его смысл, запоминать его, чтобы затем рассказать о чем был текст, вместе с тем используя необходимую для себя информацию, студенты пишут, слушают, заучивают и беседуют друг с другом посредством речевой деятельности. Профессиональный текст осуществляется посредством всех видов речевой деятельности. Профессиональный текст является единицей обучения устному монологическому говорению, так как он связан с языковыми аспектами и воздействует на процессы правильно говорить, грамотно писать. Посредством деятельности изучения профессионального текста, рассказов по тексту обучают действию говорить, посредством опроса по тексту — действию беседовать, посредством написания изложения, сочинения — действию писать, с помощью чтения текста — действию слушать, посредством выражения своей мысли — действию рассказывать.
Для того, чтобы студент мог выбрать и освоить профессиональный текст, предлагающийся обучению в высших учебных заведениях, связанный с определенной профессией, необходимо, во-первых, создать условия, чтобы студент мог применять новые профессиональные слова из текста в речевых отношениях; во-вторых, обучить правильно определять смысл профессионального слова из текста и способы их правильного применения в разговоре; в-третьих, объяснить грамматические правила, касающиеся взаимосвязи профессиональных слов и словосочетаний в тексте; в-четвертых, учитывать коммуникационное направление профессиональных слов в тексте. Синтаксическое строение предложений в тексте занимает особое место в обучении студентов вузов профессиональному казахскому языку. В ходе обучения студентов отдела информационных систем высших учебных заведений необходимо обращать особое внимание на структуру предложения в тексте, расположение членов предложения и их взаимосвязь. К тому же студенты должны обратить внимание на цель использования вопросительного предложения в тексте, сути постановки вопроса, получение ответа согласно поставленному вопросу. На уроках обучения профессиональному языку, на которых особое внимание обращается речевой деятельности, при коммуникациях студентов получаемая информация обеспечивает высокую эффективность и особенность познавательного, коммуникационного содержания речи. При предоставлении студентам взаимосвязанных языковых единиц профессионального направления и предоставлении студентам образцов предложении в составе профессионального текста можно достигнуть процесса комплексного коммуникационного ориентированного обучения языку. Здесь необходимо учесть позновательно-информационные, коммуникационные качества языковых единиц. Ценность обучающего материала заключается в составлении его содержания в определенной последовательности, а также системном восприятии его студентами. Когда обучающие материалы принимаются во внимание с познавательной, коммуникационной стороны, наряду с информационной стороной, совокупность грамматических материалов и заданий, заданных студентам, могут гарантировать сознательное, качественное, профессионально-ориентированное получение знаний.
Подводя итоги, можно сказать, что методология обучения коммуникационно-ориентированного профессионального казахского языка при предоставлении языкового минимума требует опираться на профессионально-функциональную сторону языка. Обучение видов грамматического значения, языкового средства, передающего эти значения в соответствии с речевой ситуацией и специальностью требует от обучающегося знания проблем функциональной грамматики. При выборочном предоставлении минимума профессионального языка, который был выбран в коммуникационно-функциональном направлении, обращается особое внимание на то, как студенты выражают свою мысль, профессиональную взаимосвязь, особенность применения и его влияние на значение. Поэтому характер использования минимума профессионального языка в языковых отношениях, его актуальность в употреблении нуждаются в систематизации в процессе обучения профессиональному языку. Здесь коммуникационное и функциональное значение системы минимума предоставляемого профессионального языка, дидактические позиции ее организации должны быть особо учтены.
Литература:
- Оразбаева Ф. Ш. Языковая коммуникация. Учебник.- Алматы: «Сөздік-Словарь», 2005. — стр. 272.
- Аяпова Т. Онтогенез речевой деятельности: развитие синтаксической семантики: док.фил.наук....автореф. — Алматы, 2003. — стр.16