В статье приводятся результаты количественного анализа распределения фразем (устойчивых непредикативных словосочетаний) и паремием (устойчивых предикативных словосочетаний) по семантическим классам, дефиниции которых были переформулированы авторами, но традиционные названия сохранены (чтобы не вводить дополнительных терминов). Установлено, что в среднем существуют следующие соотношения между классами: сращения (5 %) — единства (80 %) — сочетания (15 %) во всех трех языках, что объясняется их принадлежностью к родственным группам индо-европейской семьи.
Ключевые слова: семантические классы: сращения, единства, сочетания; фраземы, паремиемы, количество
Как известно, фразеологией лингвисты занимаются уже более ста десяти лет, начиная с работы Шарля Балли [16]. В. Кунин [12] подсчитал, что за период с 1918 по 1981 гг. только в СССР было опубликовано более 15 тыс. работ по фразеологии.
Поразительным является тот факт, что предмет изучения — фразеологические единицы (ФЕ) (выражения, обороты) не имеет научной дефиниции. Лингвисты-фразеологисты до сих пор «ломают копья» по поводу того, что же изучает эта наука, поэтому в настоящее время существует более 20 определений одного и того же понятия — «фразеологизм», а именно: «автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, идиоматизм, идиоматическое выражение, идиоматическое словосочетание, композита соположения, лексикализированное словосочетание, неделимое словосочетание, неделимое сочетание слов, неразложимое словосочетание, неразложимое сочетание слов, несобственное сложное слово, связанное словосочетание, несвободное словосочетание, составное речение, стабильное сочетание, устойчивый оборот, устойчивое словосочетание, фразеограмма, фразеологический оборот, фракционированный знак» [1, 503].
Рассмотрим одно из классических определений фразеологической единицы (ФЕ): «Словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего она функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [1, 503–504]. Основными недостатками этого определения являются следующие:
а. отсутствие дифференциации ФЕ на непредикативные и предикативные словосочетания (СС);
б. отсутствие эксплицитного упоминания об устойчивости СС;
в. отсутствие четкого разграничения прямого и переносного значений у ФЕ.
Кроме того, авторесса [1] не ничего не сообщает о том, как же установить, «довлеет» ли «семантическая монолитность над структурной раздельностью … элементов», считая, вероятно, это «само собой разумеющимся»… Поэтому, как мы отмечали ранее [5], пользуясь этим «определением», невозможно однозначно отделить одну ФЕ от другой или третьей… Кроме того, ссылка на то, что ФЕ «функционирует … как эквивалент отдельного слова» [1, 504] не подтверждается опытом — структурно ФЕ не эквивалентны слову (по определению), семантически — только дюжина примеров самых частотных ФЕ — бить баклуши, валять дурака, залить за кадык, у черта на куличках и т. п. — «эквивалентна слову». Львиная доля остальных десятков тысяч фразем передается словосочетаниями.
Рассмотрим еще один курьез, а точнее, лингвистический ляпсус — так называемое «определение» идиомы: «Идиомы — это сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» [2, 57].
Это сильно напоминает «определение» из серии: «Масло — это нечто более или менее мясляное». По-видимому, авторские «сверхсловные образования» — это всем известные «словосочетания», а не, скажем, абзацы или иные сверхфразовые единства. Пассаж о том, что «идиомы — это сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности» вызывает у лингвистов улыбку — авторам, видимо, не известно такое логическое понятие, как «тавтология — повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» [10, 562]. А как определить, «высокая ли степень идиоматичности» у пресловутых «сверхсловных образований» или средняя, или не дай черт низкая, авторы предпочитают утаить от читателей, которые захотели бы применить последние достижения науки в практической работе по выявлению ФЕ и их семантической и структурной классификации.
Некоторые лингвисты вслед за В Виноградовым [11] полагают, что переносное (образное) значение никак не связано с прямым значением (то есть суммы значений слов), не давая себе труда задуматься, а с чего же все-таки оно было «перенесено»?
Лингвистическим курьезом является следующее утверждение московской «фразеологистки» Э. Телия [14] в статье для «Большого энциклопедического словаря. Языкознание» (!): «В отечественном языкознании большинство ученых выделяет вслед за В. Виноградовым 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «собаку съесть»), фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразеологические сочетания («оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берет», «твердый характер», «поле деятельности»), фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом: «не имей сто рублей, а имей сто долларов» и т. п.)» [14, 559].
Авторессе, видимо, неизвестно, что В. Виноградов [11] рассматривает не четыре, а три группы, из которых две — «фразеологические серии» и «фразеологические единства» — предложил за сорок лет до него Ш. Балли [16], на которого он, кстати, «забыл» сослаться. Сам же В. Виноградов добавил всего одну группу — «фразеологические сращения» [11]. А четвертую группу — «фразеологические выражения» — позднее предложил Н. Шанский [15].
Следует отметить, что состоит она из следующих 2-х подклассов: 1) «Фразеологические выражения коммуникативного характера, равные предложению» [15, 45], например, «Человек — это звучит гордо; Хрен редьки не слаще; Без труда — не вытащишь и рыбки из пруда; Суждены нам благие порывы и т. п». [15, 45]. 2) «Фразеологические выражения номинативного характера, являющиеся (непредикативными) сочетаниями слов» [15, 45], например, «трудовые успехи, на данном этапе, поджигатели войны, высшее учебное заведение и т. д». [15, 45]. (Отметим в скобках, что этот подкласс, судя по приведенным примерам, не дифференцированно включает в себя две давно известные группы Шарля Балли [16].
Как известно, любые классификации создаются для того, чтобы разбивать большие совокупности объектов на более мелкие классы для удобства анализа материала. Однако так называемую «семантическую классификацию В. Виноградова» за последние 70 лет (!) так никому и не удалось использовать для однозначного и непротиворечивого разбиения какого-нибудь реального массива, скажем, большого словаря фразеологизмов.
Поэтому сначала мы введем корректные определения двух принципиально отличающихся типов устойчивых словосочетаний (УСС), называемых в лингвистическом быту «фразеологизмами». «Фразема (поговорка) — это непредикативное УСС, имеющее как прямое, так и переносное значения (в частном случае — только прямое)». «Паремиема (пословица) — это предикативное УСС, имеющее как прямое, так и переносное значения (в частном случае — только прямое)» [4; 6; 7].
Специально отметим, что в дальнейшем мы будем использовать названия семантических классов, предложенные В. Виноградовым [11], но дадим им наши корректные дефиниции, которые и позволяют проводить непротиворечивую классификацию любых массивов УСС, что было проверено нами в ходе количественного анализа ФЕ ряда языков [3; 5; 8].
Предлагаемая семантическая классификация фразем и паремием имеет следующий вид.
«Фраземное сращение— это непредикативное УСС, имеющее 2 значения: прямое — неизвестное говорящим из-за незнания значений некоторых слов (антропонимов, религионимов, топонимов); второе — переносное (являющееся результатом семантического преобразования прямого в результате метафоры, метонимии и т. п. тропов) — известно и частотно». Например:
Латинский язык: Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdin. Quod licet Jovi, non licet bovi. Aurora Musis amica.
Английский язык: To cut the Gordian knot.
Русский язык: Оказаться между Сциллой и Харибдой. Разрубить Гордиев узел.
«Фраземное единство — непредикативное УСС, имеющее 2 значения: прямое — известное говорящим, но редкое, и переносное — известное и частотное». Например:
Латинский язык: Cribro aquam haurire. Lympham cribro infundere. Lupus in fabula. Multum clamoris, parum lanae. Asinus ad lyram. Mel in ore. Fel in corde.Naribus trahere.
Английский язык: To draw water in a sieve. Great cry and little wool. A saw to a fiddle. A honey tongue, a heart of gall. To lead one by the nose. To be known everywhere as a dog. Cold hand and warm heart. To cast pearls before swine.
Русский язык: Носить воду решетом. Разбираться как свинья в апельсинах. Водить за нос. Белая ворона. Слон в посудной лавке. Бросать слова на ветер. Живот толстый, да лоб пустой.
«Фраземное сочетание — непредикативное УСС, имеющее пока одно значение — прямое, которое известно говорящим и частотно». Например:
Латинский язык: Quot capita, tot sensus. Fillitur visus. Omne initium dificil.
Английский язык: As many heads, so many minds. Better be envied than pitied.
Русский язык: Сколько голов, столько умов. Внешность обманчива.
Ранее, когда фразеологи «не видели» различий между УСС не-предложениями и предложениями вопроса о семантической классификации устойчивых предложений не возникал. В свете существования объективных лингвистических различий между этими УСС мы сформулировали дефиниции семантических классов паремием (пословиц) по аналогии с дефинициями фразем (поговорок) [3; 5; 7; 8].
«Паремиемное сращение— это предикативное УСС, имеющее 2 значения: прямое — неизвестное говорящим из-за незнания значения некоторых слов (имен собственных, религионимов, топонимов); второе — переносное (являющееся результатом семантического преобразования прямого в результате метафоры, метонимии и т. п. тропов) — известно и частотно». Например:
Латинский язык: Daemon languebat, tum monachus esse volebat. Diabolus non est tam alter, ac pingitur. Homo proponit, sed Deus disponit. Ubi nihil est, Caesar iure suo excidit.
Английский язык: All roads lead to Rome. The devil was sick, the devil a monk would be. The devil is not so black as he is painted. Man proposes, God disposes. Running from Charybdis he rushed upon Scylla.
Русский язык: Все дороги ведут в Рим. Черт под старость в монахи пошел. Не так страшен черт, как его малюют. Помяни черта, а он тут как тут. Человек предполагает, а Бог располагает. Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
«Паремиемное единство — предикативное УСС, имеющее 2 значения: прямое — известное говорящим, но редкое, и переносное — известное и частотное». Например:
Латинский язык: Latet anguis in herba. Duobus litigantibus tertius gaudet. Canis caninam non est mordere pellem.
Английский язык: Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. Dog will not eat dog.
Русский язык: Таится змея в траве, Орлы бьются, а молодцам перья достаются. Ворон ворону глаз не выклюет.
«Паремиемное сочетание — предикативное УСС, имеющее пока одно значение — прямое, которое известно говорящим и частотно». Например:
Латинский язык: Bonis nocet, quisquis pepercerit malis. De duobus nalis minus est eligendum. Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
Английский язык: He that helps the evil, hurts the good. Of two evils choose the least. Times change, and we change with it. Poverty is no sin.
Русский язык: Злу потворствовать — добро оскорблять. Из двух зол выбирай меньшее. Все течет, все изменяется.
Как известно, с помощью фразем и паремием люди передают суждения и умозаключения соответственно. Поэтому мы поставили перед собой задачу: установить, как определенная понятийная (когнитивная) единица передается с помощью УСС и какими семантическими классами на языках родственных групп (ветвей) индоевропейской семьи, а именно: латинском, английском и русском.
В качестве источника материала был выбран «Словарь пословиц на 8 языках» Д. Сверчиньской и Ф. Сверчиньского (2008) [13], в котором около 700 когнем переданы на латинском, английском и русском (и других) языках. Заметим, что авторы этого словаря не делают различий между пословицами и поговорками. Но мы установили, что синтаксически одно и то же суждение или умозаключение на разных языках может передаваться либо фраземами, либо паремиемами.
EXAMPES
- (L) Lupus in fabula (phr) = (E) Talk of the devil, and hе is sure to appear (par) =(R) Помяни черта, a он тут как тут (par)
- (L) Mores secundum tempus (phr) = (E) Other times, other manners (phr) = (R) Новые времена, новые песни (phr)
- (L) Oculus animi index (ph) = (E) The eye is the mirror of the soul (par) = (R) Глаза — зеркало души (par)
- (L) Sero molunt Deorum molae. (par) =(E) God’s mill grinds slow but sure (par) = (R) Не скор бог, да меток (par)
- (L) Qui Domino fidit, bene vidit et aedificavi (par) = (E) God provides for him, that trusts (par) = (R) Тот не унывает, кто на бога уповает (par)
В ходе анализа материала было выявлено 47 латинских фразем, 87 английских и 96 русских. В результате разбиения их на семантические классы в соответствии с нашими дефинициями были получены следующие цифры (Табл. 1).
Таблица 1
Семантические классы фразем (поговорок)
Язык |
Сращения |
Единства |
Сочетания |
Сумма |
||||
N |
% |
N |
% |
N |
% |
N |
% |
|
Latin |
- |
- |
41 |
87,2 |
6 |
12,8 |
47 |
100,0 |
English |
5 |
5,7 |
72 |
82,8 |
10 |
11,5 |
87 |
100,0 |
Russian |
5 |
5,2 |
83 |
86,5 |
8 |
8,3 |
96 |
100,0 |
Примечание: N означает количество фразем
Заметим, что доли (%) семантических классов в разных языках довольно близки. Во всех языках единства составляют «львиную долю». Сочетания составляют 8 % — 12 %, а сращения дали в английском и русском языках около 5 %, а в латыни они вообще отсутствуют в проанализированном материале [13].
Для количественной оценки степени сходства распределений фразем по семантическим классам мы решили использовать формулу Ренконена (См., например, работу [9]).
K = 1–1/200 Sum | Pi — Qi |,
где Pi и Qi обозначают доли (%) соответствующих семантических классов пары языков, i – обозначает номер класса. Если K=0, то сходство распределений отсутствует, если К=1, то сходство абсолютно.
Коэффициенты сходства были подсчитаны. Оказалось, что сходство между семантическими классами фразем латинского и английского языков характеризуются Кфр(Л,А)=0,943; фраземы латинского и русского языка имеют сильное сходство по распределению семантических классов: Кфр(Л,Р)=0,948; фраземы английского и русского языков демонстрируют высокое сходство по распределению семантических классов: Кфр(А,Р)=0,963.
Таким образом, распределение семантических классов фразем в языках латинском, английском и русском очень близко, что можно объяснить родством этих языков.
Паремием в проанализированном материале оказалось в 5–6 раз больше, чем фразем. Результаты распределения их по семантическим классам показали следующее (Табл. 2).
Интересно, что распределение паремием по семантическим классам в 3-х языках в целом сходно. Так, доли единств везде доминируют, составляя 73 % — 81 %. На долю сочетаний приходится 14 %-21 %. Сращения относительно малочисленны среди паремием.
Таблица 2
Семантические классы паремием (пословиц)
Язык |
Сращения |
Единства |
Сочетания |
Сумма |
||||
N |
% |
N |
% |
N |
% |
N |
% |
|
Latin |
7 |
2,3 |
238 |
76,0 |
68 |
21,7 |
313 |
100,0 |
English |
24 |
5,7 |
312 |
73,6 |
88 |
20,7 |
424 |
100,0 |
Russian |
29 |
4,8 |
488 |
81,1 |
85 |
14,1 |
602 |
100,0 |
Примечание: N означает количество паремием
Количественные подсчеты сходства долей семантических классов паремием в парах языков показало следующую картину. Сходство между семантическими классами паремием латинского и английского языков довольно высоко: Kпар(Л,А)=0.964. Сходство распределений паремием по семантическим классам между латинским и русским языками несколько ниже: Kпар(Л,Р)=0.924; Сходство распределений паремием английского и русского языков тоже высоко: Кпар(А,Р)=0.925.
В целом высокое сходство распределений паремием рассмотренных языков по семантическим классам можно объяснить тем, что они относятся к родственным группам языков индоевропейской семьи.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
- Бартков Б. И. О выделении семантических классов английских, немецких и русских паремием: сращений, единств и сочетаний в диахронии // Тр. ДВГТУ, вып. 141. Владивосток: Уссури, 2005. — С. 181–188.
- Бартков Б. И., Барткова Т. Б. Дифференциация идиом на фраземы и паремиемы // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Тез. Регион. Научно-практ. Конф. Владивосток, 22 апреля 2005 г. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2005 «а». С. 9–10.
- DeborahH. Larson, Бартков Б. И., Барткова Т. Б., Ермакова А. Ю., Рубан А. Семантический анализ полутора тысячтак называемых «идиом» английского языка // Непрерывное обучение иностранным языкам: проблемы, решения, перспективы: Материалы Междунар. Науч.-практ. Интернет-конференции, Магадан, 28 нояб. – 25 дек. 2011 г. / Сев.-Вост. Гос. Ун-т [отв. Ред. Л. А. Карева]. – Магадан: СВГУ, 2012. С. 5–9.
- Бартков Б. И. Так называемые «фразеологические единицы» В. В. Виноградова в научном освещении// Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7–9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С. 107–116.
- Бартков Б. И., Минина Л. И. Научные принципы структурно-семантической классификации фразем и паремием русского языка. Тез. Междунар. Научн. Конф. «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (5–7 апреля 2007 г.). Владивосток, 2007. С. 31–32.
- Бартков Б. И., Минина Л. И., Барткова Т. Б. и соавторы. Семантико-структурные характеристики 1000 фразеологизмов русского языка // Квантитативная дериватография, дериватология, фразеология и паремиология германских, славянских и романских языков (Материалы Юбилейной Междунар. Конф., посвящ. 30-летию функционир. Владивосток. Лингвист. Кружка. (7–9 сентября 2009 г.). Владивосток: ПИППКРО, 2010. С. 206–213.
- Бартков Б. И. Квантитативные методы исследования словообразовательной подсистемы современного английского языка // Аффиксоиды, полуаффиксы и аффиксы в научном стиле и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР. 1980. С. 117–142.
- Булыко А. Н. Большой словарь иноязычных слов (35 тыс. словарных статей). М.: Мартин. 2004. 704 с.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия / Сост. Березин Ф. М. — М.: Высш. Шк., 1981. С. 230–235.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
- Сверчиньская Д., Сверчиньский. Словарь пословиц на восьми языках. М.: АСТ; СПб: Астрель-СПб, 2008. 416 с.
- Телия В. Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая российская энциклопедия, 2000. С. 559–560.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Выс. Шк., 1963. 156 с.
- Bally Ch.Precis de stylistique. Geneve, 1905.