В настоящее время в области переводоведения проводятся многие исследования, направленные на развитие и усовершенствование методов и способов перевода. Известно, что современные условия, в которых вынуждены работать переводчики, зачастую становятся причиной сильного стресса, который оказывает немалое влияние на качество перевода. Одним из таких условий является, например, необходимость сдавать определённые объёмы работы к назначенному сроку. В таком случае работа над переводом может стать достаточно проблематичной, так как на концентрацию и внимательность переводчика влияет слишком много факторов, что, как известно, приводит к существенному снижению качества выполняемой им работы. Существует ли возможность облегчить задачу переводчика? Решением этой проблемы занимается такое направление в науке, как переводоведение, и ответ, который дают на поставленный выше вопрос учёные, занимающиеся исследованиями в данной области, звучит утвердительно. Существует целый спектр таких возможностей, к которым может прибегать переводчик: начиная от тех, которые требуют от него исключительно логических умозаключений, и заканчивая теми, которыми можно пользоваться только при наличии специального оборудования. К первой категории относится, например, теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера и другие теории и модели перевода, характеризующиеся тем, что требуют переводчика в первую очередь наличие крепкого фундамента теоретических знаний. Ещё одной их особенностью можно назвать элемент сравнительного анализа, присущий алгоритму перевода в рамках вышеприведённых теорий, так как они учат обращающегося к ним отличать «норму» от отклонения, схематично показывая и то, и другое. Иногда то, что в одной переводческой ситуации, может и должно называться «нормой», в другой ситуации может приниматься за отклонение. К примеру, В. Г. Гак, известный лингвист и преподаватель, разработал свою типологию номинаций, в которой разбил все рассматриваемые им явления по категориям — или номинациям. Одним из признаков его типологии является разделение на субъекта и объекта номинации и соответствующее отношение к типам, которые выделяются по способу обозначения. Учитываются такие факторы, как отношение говорящего к предмету, отношение говорящего к адресату, общие условия речевого акта и отношение адресата к предмету. Такие параметры имеют большое значение в типологии В. Г. Гака. Соответственно, в том случае, если посредник перевода будет обращаться к теоретическому материалу, такому, как данная типология, он будет обязан рассматривать переводимые им предложения с точки зрения отношений, таким же образом разделять «субъекта» и «объекта» и изучать общие условия речевого акта. Данное условие необходимо для того, чтобы переводчик имел полное представление о том отрывке текста, который ему приходится переводить, и, на основании сделанных выводов, имел возможность выполнить перевод правильно. Существует мнение, что такой «громоздкий» алгоритм, наоборот, затрудняет процесс перевода. Сторонники типологии В. Г. Гака (а также многих других типологий и теорий в переводе) могут возразить, что, хотя и на первых порах, данная схема может представлять существенную трудность для переводчика, однако, с практикой, она становится таким же естественным и привычным ритуалом, как использование в процессе перевода словаря или лингвистического справочника. В области теоретического переводоведения проводятся многие исследования, цель которых состоит в максимальном упрощении задачи переводчика: разрабатываются новые теории и модели перевода, на базе которых переводчик мог бы выполнить наиболее грамотный перевод. Ещё одним способом (или методом) повышения эффективности работы переводчика может стать привлечение «искусственного интеллекта», самым массово востребованным представителем которого в настоящее время является персональный компьютер. Существует много полезных программ, которые облегчают трудовую деятельность всех тех, кто принадлежит к данной профессии: программа может мгновенно распознать и перевести слова, фразы, предложения и показать получившийся результат на экране, моментально записать звук и декодировать его в текст, предоставить разнообразную информацию лингвистического и экстралингвистического характера. Однако, если бы все программы функционировали без проблем и сбоев и в полном объёме перерабатывали информацию, профессия переводчика, возможно, уже утратила бы своё значение. Технический прогресс, покоряющий новые вершины человеческой жизни, пока ещё не достиг такой точки, и переводчики, использующие подобного рода программы, зачастую разочаровываются в способностях компьютерной техники. В противовес данному утверждению можно вспомнить о том, что данной области не свойственна стагнация. Появляются новые приложения, программы и устройства, предназначение которых заключается в том, чтобы облегчить и улучшить человеческую жизнь. На смену устаревшим компьютерам, телефонам и другим устройствам приходят новые, модернизированные и более приспособленные к современному темпу жизни; на смену утратившим свою актуальность программам и приложениям приходят обновлённые и лучшие. В пользу необходимости постоянного совершенствования технической базы переводчика говорит не только тот факт, что темп жизни непрестанно ускоряется — умножаются и требования, предъявляемые к переводчику, и в таком случае полезным помощником может стать компьютер, который уже способен выполнить немалую долю работы, тем самым ускоряя процесс перевода. Ещё одним фактором, который обязывает переводчика обращаться к различным программам, устройствам и приложениям, является всеобщая погружённость мира в медийно-информационную среду: практически каждый человек на Земле умеет пользоваться интернетом. Через интернет происходят различные операции: так, через интернет заказчик может связаться с переводчиком, и через интернет переводчик может выслать текст перевода. Также, нередко возникают ситуации, требующие внимательного изучения ситуации, в которой был приведён данный, высланный заказчиком текст. Иногда это может быть даже целый ряд подобных ситуаций, так как использование определённой лексемы или определённого фразеологизма в большой степени зависит не только от их лингвистических свойств, но также от иных контекстуальных, культурологических и географических особенностей. В целях облегчения поиска подходящего варианта перевода было разработано несколько корпусных баз, которые имеют в наличии тысячи (а некоторые даже) десятки тысяч готовых примеров, показывающих, насколько подходит тот или иной вариант в данной ситуации. Подробнее о корпусных базах можно прочитать в трудах Л. Н. Беляевой «Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения», В. В. Мамонтовой «Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский на материале корпуса публицистических текстов», «Корпус параллельных текстов и база данных для исследований переводческих соответствий: проблемы и процедуры формирования», Е. П. Сосниной «О разработке и использовании российского учебного корпуса переводов» и других авторов, специализирующихся в данной теме.
Для того чтобы выявить, в какой степени влияют данные факторы на качество процесса перевода, проведём исследование. В нашем исследовании принимать участие будет группа из четырёх человек (A, B, C и D), которую мы условно поделим на две подгруппы (A, B и.C, D). Мы дадим каждому участнику три текста на английском языке, которые он, по условиям эксперимента, должен будет перевести на русский язык так правильно, как только он сможет. Одна подгруппа (A, B) будет переводить текст с использованием различных источников, Интернета, средств коммуникации в то время, как другая (C, D), состоящая из более компетентных и профессиональных участников, будет лишена такой возможности и будет обязана выполнять перевод, полностью опираясь на собственную лингвистическую и переводческую компетенцию.
Первый текст: «In a dry and undamaged lobby area 60 to 70 meters above beach level, we began to help the wounded».
Второй текст: «He could not help laughing; the humor seemed to be wrapped in wool, but it was still funny.»
Третий текст: «But such reflections did not help him now.»
Результаты исследования оказались следующими:
Перевод участника A:
Первый текст: В сухом и неповрежденном месте 60 до 70 метров над уровнем моря, мы начали помогать раненым»
Второй текст: Он не мог удержаться от смеха; юмор, казалось, был брутальным, но это было все еще смешно.
Третий текст: Но такие размышления не помогли ему.
Перевод участника B:
Первый текст: На сухой неповреждённой (незатронутой) площадке метрах в 60–70 выше пляжа мы принялись обрабатывать раненых (пострадавших).
Второй текст: Он не смог удержаться от смеха — повод был самый никчёмный, тем не менее, было смешно.
Третий текст: Но и такие домыслы уже не шли ему на пользу.
Перевод участника C:
Первый текст: В лобби, где было сухо и безопасно, на высоте 60–70 метрах над землёй, мы начали помогать раненным.
Второй текст: Он не смог сдержать смеха; шутка была бородатой, но все еще вызывала улыбку.
Третий текст: Но подобные замечания ему сейчас совсем не помогли.
Перевод участника D:
Первый текст: В сухом и безопасном месте на высоте 60–70 метров над уровнем пляжа мы начали помогать раненым.
Второй текст: Он не смог сдержать смех; шутка казалось совершенно глупой, однако она всё-таки была смешной.
Третий текст: Но такие умозаключения не помогли ему сейчас.
Если мы внимательно проанализируем четыре варианта перевода трёх текстов, мы увидим, что каждый из них бесспорно уникален и по-своему передаёт суть оригинала. Однако некоторые из них можно назвать чуть более точными в плане передачи значения на каждом уровне эквивалентности, более приближенными к исходному образцу по логико-семантическим структурам, по особенностям узуса, с учётом которых переводились тексты.
Таким образом, мы можем отметить перевод участника D, который перевёл тексты наиболее профессионально. Перевод участника C занимает второе место в составленном нами рейтинге: неправильное использование слова «лобби» привело к смысловому искажению в тексте 1 (т. к. «лобби» в русском языке имеет два значения: первое — «группа лиц, представляющих и отстаивающих в различных организациях собственные интерес», второе — «фойе» или «вестибюль»). Так как ни то, ни другое значение не соответствует тому, которое изначально предполагалось автором текста (так как мы можем судить по предложению в целом). Соответственно, следует искать способ замещения данной лексической единицы в русском языке, исходя из контекстуальных особенностей текста. Таким образом, можно прийти к выводу, что идеальным вариантом может стать обобщение — «В сухом и безопасном месте…».
Однако перевод второго предложения был выполнен участником C наиболее правильно, так как в данном предложении достаточно точно был передан смысл высказывания. Здесь подразумевается именно «бородатая шутка», устаревшая и неактуальная («wrapped in wool» в английской версии). Объективных причин для генерализации как единственного предложения не наблюдается, соответственно следует перевести текст так, чтобы он был наиболее понятен для получателя перевода.
Относительно третьего предложения можно отметить перевод, выполненный участником А. Участники B, C и D также перевели хорошо, однако, принимая во внимание не совсем полную совместимость словарно-лексических значений слов в английском и русском языках (основное значение слова «reflections» — «размышления»). Остальные варианты подходят исключительно в случае окказиональной совместимости, на что прямого указания в задании или в тексте нет. Таким образом, «прямой» перевод является самым верным решением в данной переводческой ситуации.
Обратимся к работе, представленной участником B. Можно было бы назвать её хорошей, если бы не несколько особенностей, выделяющей её из ряда других. В первом предложении участник даёт сразу же несколько вариантов перевода одного слова, причём отделяя одно от другого знаками пунктуации (скобками). В том случае, если задание прямо предписывает такой приём, то, разумеется, он не будет выходить за рамки норм и правил. Однако в задании не было данного требования, поэтому можно назвать использование лишних знаков пунктуации и нагромождение синонимичных слов в тексте нарушением. Во втором предложении было использовано слово с яркой эмоциональной окраской — «никчёмный», объективной причины для которого в тексте не было. Оно могло иметь место в том случае, если в исходном тексте использовалось слово со сходной дистрибуцией или если автор имел в виду данное значение. Однако ни тот, ни другой случай не имеют здесь место, так как предложения были даны участникам вне контекста. Поэтому такие факторы исключаются.
В третьем предложении переводчик использовал окказиональное значение слова «reflections». Такое переводческое решение могло быть удачным, если бы была возможность обратиться к дополнительному источнику — контексту, из которого можно было бы обнаружить, что имеются в виду именно «домыслы». Иногда переводчик прослеживает замысел автора текста по логической цепи, которая берёт начало в исходном тексте, реализуется в переводческом процессе и заканчивается в готовом варианте текста перевода. Однако переводчик был лишён такой возможности — так как все тексты были предложены без опоры на контекст. По этой причине можно назвать представленный участником B перевод неверным.
Таким образом, мы можем составить таблицу, из которой станет ясно, насколько фактор переводческой компетенции и фактор наличия дополнительных источников влияют на качество перевода (по М. А. Куниловской):
Тексты |
Ошибки впереводе |
|||||
Ошибки втрансляции |
Искажения |
Неточности |
Неясности |
Ошибки вадаптации |
Ошибки, нарушающие предметную логичность или нарушения понятийной логичности |
|
1 |
- |
A, B, C |
A, B, C |
A, B, C |
A, B, C |
C |
2 |
- |
A, B |
A, B, D |
A, B, C, D |
A, B, C |
- |
3 |
- |
B, C |
B, C |
A, B, C, D |
A, D |
D |
Исходя из результатов исследования и показателей таблицы, можно сделать следующих два вывода:
1) Участники исследования C и D справились с переводом предложений в некоторой степени лучше, чем участники исследования A и B. То есть, фактор знания оказывает больше положительного влияния на процесс и динамику перевода. Такой результат может быть обусловлен тем фактом, что знания о механизме переводческого процесса способствуют систематизации всех остальных накапливаемых знаний и соответственно лучшему распределению получаемой информации. Новая информация «нанизывается» на старую, которая становится каркасом и фундаментом системы и которая предопределяет наилучшую схему перевода в том или ином случае.
2) Большая часть допущенных ошибок связана с неясностью в переводе, что обусловлено значительными различиями между английским и русским языками на всех уровнях, языковыми лакунами, недостаточным уровнем владения родным языком, а также изучаемым языком. Отдельные пробелы в знаниях можно компенсировать информацией из источников, однако коэффициент знаний переводчика должен несомненно превышать коэффициент той информации, на поиск которой он вынужден тратить время. Также, переводчику требуется понимание того, как получаемую им информацию реализовать в предложении; в целях повышения уровня грамотности и правильности перевода переводчик должен работать над повышением квалификации. Обратим внимание на переводы участника B: можно сделать вывод, что участник B не является профессиональным переводчиком. Так, в первом, втором и третьем предложениях им были допущены ошибки, нарушающие смысловую связь между предложениями на исходном и переводном языках. Перевод участника A можно назвать достаточно хорошим, однако во втором тексте перевода была также допущена ошибка — «wrapped in wool» следует переводить как «бородатый» или «глупый» (в переводе участника A — «брутальный»). Участник C также предоставил хороший вариант перевода, но серьёзным недостатком в данной работе можно назвать чрезмерное стремление к буквализму. Буквализм, как и излишняя вольность в переводе, может привести к неясности, смысловому искажению, нарушению узуса, норм и правил языка перевода (особенно, когда в исходном тексте встречаются так называемые «ложные друзья переводчика» — мины, через которые следует пройти, не споткнувшись). Можно выделить работу участника D, однако безошибочной её назвать нельзя (есть некоторые нарушения, например, нарушения понятийной логичности). В целом, можно сказать, что участники справились с работой хорошо.
Итак, в целях облегчения переводческого процесса следует совместить оба фактора, благотворно влияющих на результат и процесс данной работы. Переводчик должен использовать как дополнительные источники, так и собственные знания. Если первое условие обеспечивается обстоятельствами внешнего плана, то второе — становится долгом ответственности самого переводчика. Именно по этой причине необходимо постоянно совершенствоваться и улучшать свои переводческие навыки: хороший перевод является результатом двух начал: совмещённой теории и практики перевода, которые реализуются переводчиком на должном уровне. Следует развивать каждую из перечисленных выше сфер: вводить в оборот новые технические устройства, использовать в целях облегчения процесса перевода новые приложения, однако не забывать постоянно повышать свою квалификацию, изучая новые способы и методы перевода. Таким образом, переводчик может осуществлять свою деятельность с использованием намного быстрее и эффективнее.
Литература:
- Беляева Л. Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика–2011» (Санкт-Петербург, 27–29 июня 2011г.) СПб: Изд-во филологического ф-та СПбГУ. — 2011. — С. 87–91.
- Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. — 1974. — Т. 3. — С. 52–58.
- Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. — 2015.
- Куниловская М. А. Классификация переводческих ошибок и их разметка в brat // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация. — №. 16. — С. 59–71.
- Мамонтова В. В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский на материале корпуса публицистических текстов: дисс. к. филол. н. — 2009.
- Соснина Е. П. О разработке и использовании российского учебного корпуса переводов // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика–2006», СПбГУ. — 2006. — С. 365–373.