Язык — одно из самых сложных, постоянно меняющихся и интересных для исследователей явлений, полное тайн и загадок. Человек усваивает язык с рождения, воспринимает его как данность, не задумываясь о сложности и взаимосвязи тех или иных языковых явлений.
Речь каждого человека индивидуальна. В ежедневном общении мы постоянно сталкиваемся с ситуацией выбора тех или иных лексических средств, для выражения мыслей, убеждения, деловых переговоров и т. д. В общении мы выбираем наиболее подходящие, точные и яркие слова. Здесь нам помогает фразеология. Фразеология — это «кладовая солнца» языка. Это то, что делает нашу речь образной, неповторимой.
Объектом нашего исследования являются немецкие и русский фразеологические единицы, выбранные из немецко-русского фразеологического словаря [1].
Предмет исследования — фразеологические единицы, которые могут вызвать трудности перевода вследствие национально-культурной специфики.
Целью работы является выявление и анализ фразеологических единиц немецкого и русского языка, представляющих особые сложности для перевода. Анализ осуществляется с использованием описательного и сопоставительного методов.
В настоящее время в процесс коммуникации вовлекается все больше людей, являющихся представителями разных языковых сообществ. Их разделяет определенный барьер, причем не только языковой, но и культурный. И в языке, и в культуре отражается мировоззрение, картина мира говорящего. Чтобы преодолеть барьеры межкультурной коммуникации, необходим перевод. «В процессе перевода несовпадающие способы организации информации при описании аналогичных ситуаций успешно приравниваются, заменяются или интерпретируются, обеспечивая возможность межъязыковой коммуникации» [4, с.6], т. е. для общения и взаимопонимания различные языковые картины мира не создают непреодолимых препятствий. Однако в любом языке есть явления, из-за своеобразия которых возникают определенные трудности при переводе. Наиболее интересными из них являются фразеологизмы.
Фразеология всегда была и остаётся в поле зрения интересов лингвистов. Впервые термин «фразеология» ввёл швейцарский лингвист Шарль Балли, в последствие, включивший его в стилистику. С тех пор началось активное изучение фразеологических единиц и их классификаций, развитие и становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Эквивалентность перевода подразумевает максимально возможную адекватность передачи языковых единиц, включая эмотивные, экспрессивные, стилистические, образные и национально-специфические коннотации. Так как тождественность языковых единиц может проявляться в различных отношениях и в различной степени, то актуальной становится проблема определения меры языковой эквивалентности, а также выделения уровней эквивалентности [3, с. 89–90]. Большинство ученых строят свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, принимая во внимание их коннотативные особенности, образность, условия функционирования в речи и др.
Так, например В. Н. Комиссаров [2] в своей монографии «Теория перевода» выделяет три типа соответствий фразеологизмов. В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы (когда и прямое и переносное значения фразеологизма в исходном и переводящем языках совпадают). Во втором типе соответствий исходная единица передается на языке перевода с помощью другого образа с сохранением всех других компонентов семантики фразеологизма. Третий тип соответствия — создание с помощью кальки, т. е. пословного перевода, иноязычной образной единицы.
При передаче значения фразеологизма с немецкого языка на русский возникает множество сложностей, связанных, прежде всего, с разницей культур исходного языка и переводящего, со сходством фразеологизмов и свободных сочетаний. Принимая фразеологизм (фразеологический оборот) за свободное сочетание, при переводе могут возникнуть очень грубые ошибки. Поэтому, прежде чем переводить, необходимо уметь увидеть фразеологизмы в тексте. Часто сложности вызывает стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их ассоциативная схожесть. Все эти особенности фразеологизмов могут провоцировать переводческие ошибки. Одним из таких «провокаторов» переводческих ошибок является класс «ложных друзей переводчика».
При сопоставительном анализе фразеологизмов двух языков можно обнаружить явление межъязыковой соотнесенности (сходства) отдельных фразеологических единиц. Это тождество, прежде всего, смысловой или формально-смысловой организации. Однако такого тождества может не быть, что означает полное различие фразеологических единиц.
Существуют еще и промежуточные явления, которые можно обобщить как отношения неполного тождества.
Такие три вида межъязыковых отношений — тождество, неполное тождество и различия — выявляются при сопоставлении немецких и русских фразеологизмов с двух позиций:
- Аспектная соотнесенность, проявляющаяся при сопоставлении фразеологизмов в отдельных аспектах, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом. Речь идет преимущественно о синтаксическом тождестве или различии компонентов фразеологической единицы. Так, например, «(по) строить на песке» и «aufSandbauen» имеют тождественную аспектную организацию, так как их синтаксические структуры, а также лексические компоненты (если их взять в отдельности, вне фразеологизма) полностью эквивалентны.
- Функционально-смысловая соотнесенность, что означает тождество не только грамматики, но и дополнительных коннотаций, т. е. полное совпадение сигнификативного и прагматического значений фразеологической единицы.
Отметим, что межъязыковая аспектная соотнесенность фразеологизма и функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. Так, например, может отсутствовать аспектное тождество сопоставляемых фразеологических единиц: j-mdenRostruntermachen — разделать под орех кого-либо. Именно такие пары фразеологизмов с частично расходящимися, а порой и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика».
Приведем некоторые примеры. Русский фразеологизм «у кого-либо каша в голове» (путано мыслить, не иметь ясности понимания чего-либо) и три немецких фразеологизма с близким аспектным составом и совершенно различными совокупными значениями:
- «jmd. Hat Grütze im Kopf» — jmd. ist gescheit (кто-то разумен, рассудителен);
- «jmd. hat grosse Graupen im Kopf» — jmd. trägt sich mit hochfliegenden Plänen (кто-то носится с грандиозными плнами);
- «jmd. hat Pudding unter der Glatze» — jmd. ist dumm (кто-то глуп).
Семантические различия фразеологизмов немецкого и русского языков можно объяснить, главным образом, лингвокультурологическими факторами, так как именно фразеология отражает национально-культурную специфику.
«Ложными друзьями переводчика» являются фразеологизмы «ausderHautfahren» и «из кожи (вон) лезть», так как они имеют одинаковую аспектную соотнесенность, но совершенно разные оттенки значения. Оба фразеологизма характеризуют эмоциональное состояние человека, оба обладают экспрессивной окраской, но противоположной коннотацией. Немецкий фразеологизм «ausderHautfahren» отрицательно коннотирован, в то время как русский «из кожи (вон) лезть» — положительно. Следовательно, они имеют разные сферы применения. Немецкий фразеологизм можно использовать, говоря о человеке, который потерял самоконтроль, вышел из себя. Русский же мы употребляем, говоря о ком-либо, кто старается изо всех сил, прилагает огромные усилия для достижения намеченного.
Фразеологизмы «aufAugenbrauengehen» и «прийти на бровях» можно анализировать с тех же позиций. Они имеют разное значение и разные сферы применения. Немецкий фразеологизм «aufAugenbrauengehen» мы употребляем, говоря о ком-то измученном, истощенном. Русская единица означает «явиться совершенно пьяным».
Существуют и фразеологизмы с одинаковой коннотацией, но используемые в различных ситуациях. Примером может послужить пара фразеологизмов «j-maufdemNackensitzen» и «сидеть на шее у кого-либо». Эти фразеологические единицы сразу же вызывают отрицательные ассоциации, хотя и описывают различные ситуации действительности. «J-maufdemNackensitzen» означает «наседать, напирать», в то время как «сидеть на шее у кого-либо» имеет значение «быть на содержании, попечении, обременяя кого-либо». Все эти различия в значениях, безусловно объясняются особенностями менталитета народа, его миропониманием, что связано с историей и культурой.
Лингвокультурологический фактор при анализе такого рода фразеологических единиц должен обязательно учитываться. Приведем пример: «aufdemTeppichsein» и «быть на ковре у кого-либо». Как мы можем эксплицировать, выявить коммуникативно релевантную, культурно значимую информацию? С помощью лингвокультурологического анализа. Так, например, у немцев, да и у европейцев вообще, ковер — это что-то удобное, привычное, служащее для комфорта. Поэтому и фразеологизм положительно коннотирован и означает «воспользоваться удобным случаем». Для русского человека многие годы ковер являлся предметом роскоши, которая ассоциировалась, прежде всего, с властью, с начальством, и как следствие, с напряжением, неприятностями, поэтому и фразеологизм «быть на ковре у кого-либо» отрицательно коннотирован и означает «получить нагоняй от начальства». Еще один пример: «schwarzesGold» (черное золото) для немцев значит «уголь», так как именно уголь и его добыча играют важную роль для экономики страны. Русский, говоря «черное золото», имеет в виду нефть, так как добыча нефти и ее экспорт важны для государства. Таким образом, из приведенных примеров можно сделать вывод о том, что аспектная соотнесенность немецких и русских фразеологизмов не является доказательством их одинакового значения. Эти значения, как показывают примеры, обусловлены особенностями культуры, восприятия мира. Поэтому переводчик оказывается в сложной ситуации, ему приходится смотреть на мир с двух сторон, с двух точек зрения.
Литература:
- Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. //Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин // Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Издательство «Русский язык», 1975
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистический аспект). Учебник для институтов и фак. ин. Яз. — М.: Высшая школа, 1990
- Новикова Т. С. Специфика передачи субстандартных языковых явлений на английский язык. // О. А. Березина, Н. В. Бирюкова и др.// Лингвистика и межкультурная коммуникация: монография. Кн.3. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011, 88–113
- Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. … докт. филол. наук. — М.,1995