Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 07.02.2017

Статья просмотрена: 942 раза

Библиографическое описание:

Абдувалиев, М. А. Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках / М. А. Абдувалиев, Ш. И. Шокиров. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 410-414. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39001/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, архисема, лексема, доминанта, ядро, периферия, план выражения, план содержания, тематические группы

The article deals with the structural and semantic features of the conctituent lexemes of the lexical-semantic fields of “eye” in modern English, Russian and Uzbek.

Key words: lexical-semantic field, archiseme, lexeme, dominant, centre, periphery, surface structure, deepstructure, thematic groups

Лексико-семантическое поле (ЛСП) «глаз» как отдельная тема для исследования в плане сравнительного языкознания до настоящего времени подробному анализу специалистов не подвергалось.

Под лексико-семантическим полем «глаз» мы подразумеваем систему языковых единиц, объединенных вокруг инвариантной архисемы «глаз», имеющих в этом поле свою семантическую нишу, различающихся морфологическим и синтаксическим строением, находящихся между собой в смысловой связи разной степени — близкой либо дистантной, моно- и полисемических, моно- или полифункциональных, находящихся в парадигматической либо синтагматической связи друг с другом, активных и пассивных по функции, имеющих в плане выражения различную эмоционально-экспрессивную окраску.

Как и любое лингвистическое поле, ЛСП «глаз» имеет план выражения и план содержания. Под планом содержания поля мы подразумеваем общую архисему «глаз», а также в разной степени близости связанный с ней комплекс сем. Под планом выражения поля мы имеем в виду разные лексические единицы, сформированные в рамках фонетических, лексических, грамматических законов языка, свойственные устной и письменной речи, имеющие визуальные и аудиальные формы и объединенные вокруг общего значения «глаз».

Изучение лингвистических свойств языковых единиц, составляющих отдельные парадигматические ряды и объединённых в одном поле на основании общего значения «глаз», имеет и теоретическое, и практическое значение.

Анализ лексем, данных в толковых словарях английского, русского и узбекского языков, показал, что лексема «глаз» во всех трех языках является полисемантичной и, кроме того, как в отдельно взятом случае, так и в составе словосочетаний и фразеологизмов приобретает различные значения. В этом случае необходимо определить из ряда значений, связанных с лексемой «глаз», инвариантное, имеющее в сопоставляемых языках общее значение. Принимая во внимание данное обстоятельство, мы подвергли анализу слово «глаз» в том виде, в каком оно зафиксировано в словарях, а также проанализировали имеющие морфологические и синтаксические строения единицы, связанные по смыслу с данной лексемой.

В Третьем «Новом международном словаре английского языка» Вебстера (WEBSTERS THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, KONEMANN 1993 809–810) отмечено, что слово «eye», будучи именем существительным, является родственным для лексем «eage» в древнеанглийском, «eie» в средневековом английском, «ouga» в древненемецком, «oculus» в латинском, «oscs» (two eyes) в греческом языках и «aksi» в санскрите, его прямое и основное (ведущее) значение — «an organ of sight» (орган зрения).

Путем перевода мы установили другие значения слова «eye» в той последовательности, в какой они даются в словаре:

1) глаз и защищающие, поддерживающие, близко расположенные к нему веки, ресницы, брови; внутреннее пространство глаза и место, окружающее его.

2) хрусталик глаза (a girl with blue eyes);

3) видеть глазом либо воспринимать (представлять, предчувствовать), словно видимое глазом (a keen eye for a significant detail), ҆видеть силой физического и умственного восприятия҆ (a good eye for what is essential) ҆способность видеть через воображение (on eye for beauty), (he has on artists eye).

4) взгляд (in the public eye)

5) внимательно смотреть, наблюдать с близкого расстояния (under the eye of the employers)

6) точка зрения: мнение о чём-либо (in the eye of the law).

7) вещь, имеющая вид, похожий на глаз: 1) отверстие в игле (ушко); 2) отверстие для веревки, крюка, в частности, в орудии труда: отверстие молотка, топора; 3) кончик растения (фасоли, сои).

Итак, лексема «глаз» в английском языке имеет более 20 значений.

В «Толковом словаре узбекского языка», изданном в 2006 году Государственным научным издательством «Узбекистон миллий энциклопедияси» под редакцией А. Мадвалиева (II том), перечисляются следующие основные значения слова «глаз» как имени существительного:

  1. Орган зрения живого существа҆: Кўз косаси (глазная впадина). Қарға қарғанинг кўзини чўқимайди («Ворон ворону глаз не выклюет») (Пословица).
  2. Взгляд, взор: Мансур ҳамон индамас, кўзларини бир нуқтадан узмас эди. (Мансур все еще молчал, не отрывая глаза от одной точки).
  3. Способность видеть: Мутный глаз. Слепой. «Когда–то шил тюбетейки. Теперь это не под силу моим глазам» (Ойбек).
  4. Некоторые места нахождения предметов, объектов (в переносном значении). Оконное стекло. Место, откуда бьет родник.

В «Словаре русского языка», изданного в 1981 году под редакцией А. П. Евгеньевой (2 изд., М, 1 том), приводятся четыре значения слова «глаз»:

  1. Орган зрения,
  2. Способность видеть
  3. Дурной глаз (в старых народных представлениях: взгляд, приносящий неблагополучие, несчастье)
  4. Присмотр.

Во всех вышеназванных словарях лексема «глаз» в основном значении толкуется как «орган зрения живого существа». Смежные с ним другие дистантные значения даны последовательно.

Кроме этого, в процессе опроса, проведенного среди информантов (в качестве информантов были привлечены специалисты по английскому и узбекскому языку, а также молодые люди, принадлежащие к различным социальным слоям), на вопрос, что означает слово «глаз», 90–95 % опрошенных ответили, что глаз — это орган зрения, затем перечислили другие значения. Исходя из вышеизложенного, в качестве архисемы лексемы «глаз» мы выбрали значение «орган зрения». Семы, смежные с ней, будем считать ее вариантами.

Элементы в этой системе находятся в иерархическом отношении друг к другу. Данную связь можно считать ступенчатым отношением.

Вариантные значения являются смежными с архисемой «глаз». Близкие варианты выражают значение «глаз» и соответствующие его задачам сопутствующие значения. Например, в английском языке — sight, vision (҆видение҆), look, glance, gaze, view (҆взгляд, взор, точка зрения҆), scrutiny (҆пристальный҆), pointofview (҆точка зрения҆), somethinghavingonappearancesuggestiveofoneye (҆предмет в форме глаза҆).

В узбекском языке — кўз кисмок (҆моргнуть глазом, т. е. — для подачи какого-либо знака или сигнала закрыть один глаз҆), кўз олди, кўз унги (҆перед глазами҆), кўз ташламок (҆бросить взгляд; посмотреть, взглянуть҆), кўздан колмок (҆потерять способность видеть҆), кўзи хира (҆мутный глаз — плохо видящий҆).

В русском языке — голубые глаза (҆҆глаза голубого цвета҆), близорукие глаза (҆не видящие на дальнем расстоянии҆); «У семи нянек дитя без глазу» (пословица). Смотреть во все глазасмотреть пристальным взглядом҆).

Варианты с дистантными значениями являются комплексом сем, не относящихся к глазу как органу зрения, его задачам и специфике. Например, в английском языке oneyeforoneye (҆насколько причинил страдание, настолько и наказать; око за око, кровь за кровь҆), toseeeyetosee (with) (҆полностью согласиться, иметь схожую точку зрения҆), togiveoneyeto (҆опекать, присматривать҆), myeye (выражает удивление и недовольство); в узбекском языке узукнинг кўзи (҆камень, вставляемый в кольцо҆), кўз остига олмоқ (҆приметить (сделать своим, наметить для пользования҆)), кўзи ёримоқ (҆разрешиться от бремени (родить҆)), кўзини ёғ босмоқ (҆не признавать многих, даже своих знакомых; быть высокомерным҆); в русском языке: глаза горят (҆очень хотеть заиметь что-то҆), за глаза (҆говорить, ругать кого-либо в его отсутствии҆).

Если в лексемах с дистантным значением архисема «глаз» выражена слабо, то в лексемах с близким значением она находит свое выражение с разной степенью точности. Например, идиома «смотреть краешком глаза» означает взгляд с одной стороны глаза. Данное обстоятельство наблюдается и в английском языке: Keeponeyeonhim (҆присматривай за ним҆).

Архисема «глаз» и его вариантные значения могут проявляться через лексические единицы, имеющие разные морфологические строения: простые, сложные, парные сочинительные сочетания, словосочетания, фразеологизмы.

Мы установили, что в английском языке значение лексем eye (существительное), eye (глагол) выражается через производные слова: eyeglass, eyewitness (существительное, глагол), сложное eyed (прилагательное), eyedness (существительное), eyeful (существительное), eyeless (прилагательное), eye some (прилагательное), через сложнопроизводные слова — eye mindedness (существительное), eyepopper (существительное), eyeserver (существительное), словосочетания — to close ones eyes; in public eyes, to keep ones eyes on, фразеологизмы — all the eye, to cut on eye, up to one s eyes и через сленг: «in a pigs eye».

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через морфологически простые слова кўз — ҆глаз҆ (существительное), кўз остига олмоқ — ҆приметить҆ (глагол), кўзанак — ҆углубление҆ (существительное), производные слова кўзмунчок — ҆бусы҆ (существительное), кўзойнакочки (существительное), кўзбойлогичфокусник҆ (существительное), кўз бўямачи — ҆очковтиратель҆ (существительное), кўзли - ҆с глазом҆, кўзсиз - ҆без глаза҆, кўз–кўз҆показывать другим҆, кўз кулок — ҆быть присматривающим҆, словосочетания кўздан кечирмок — ҆осматривать҆, кўз қири билан қарамоқ ҆осмотреть краешком глаза҆, кўз олайтирмоқ — ҆пялить глаза҆, кўз-кўз қилмоқ — ҆хвастаясь, показывать другим҆, кўзи очилмоқ҆отрезвить, открыть истинное положение вещей҆ и др.

Вышеперечисленные лексемы в зависимости от морфологической структуры и состава могут иметь следующие модели:

  1. N или V (простые однокоренные слова)
  2. N + N = N (сложные слова с двумя корнями)
  3. N + suffix = N (производящее слово с суффиксом, образующие существительное)

N + suffix + suffix = N (производящее слово с двумя суффиксами, образующие существительное)

  1. N + suffix = Adj (производящее слово с суффиксом, образующие прилагательное)
  2. N + N + suffix = Adj (слово, состоящее из двух корней, с суффиксом, образующие прилагательное)

N + suffix + suffix = N (производящее слово с одним суффиксом, образующим существительное, и одним суффиксом, образующие прилагательное)

  1. N + Adj + suffix = N (производящее существительное с одним прилагательным и одним суффиксом, образующие существительное)
  2. N + V + suffix = N (производящее существительное с одним суффиксом, образующим существительное, и одним глаголом, образующие существительное)
  3. N + V + suffix = Adj (производящее слово с одним суффиксом и одним глаголом, образующие прилагательное)
  4. V + N (prep) = WC (словосочетание, состоящее из глагола и существительного с предлогом)

10. Adj + N = WC (словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного).

В узбекском языке лексемы, объединенные вокруг архисемы «глаз», создаются при помощи следующих моделей:

  1. N или V (простые однокоренные слова)
  2. N + N = N (сложные слова с двумя именными корнями)
  3. Adj + N = WC (словосочетание, состоящее из одного прилагательного и одного существительного)
  4. N + Adj = WC (словосочетание, состоящее из одного существительного и одного прилагательного)
  5. N + V = WC (словосочетание из одного существительного и одного глагола)
  6. N +га + participle = WC (словосочетание из одного существительного и причастия)
  7. N +га (да, дан, и, ни, нинг) + V = WC (словосочетание из существительного с падежным суффиксом и глагола)
  8. N + N + suffix = N (производные слова с двумя именными корнями и одним суффиксом)
  9. Adj + N = WC (словосочетание, состоящее из одного прилагательного и одного существительного)

10. N + suffix = Adj (производное слово, произведённое из одного существительного посредством одного суффикса)

11. N + N + V = WC (словосочетание, состоящее из двух существительных и одного глагола)

12. N + V = V (сложный глагол, состоящий из одного существительного и одного глагольного корня)

13. N + Adj = WC (словосочетание, состоящее из одного существительного и одного прилагательного)

Вышеприведенные языковые инвариантные модели реализуются и конкретизируются в речи. На их основе возникают речевые единицы с простым и сложным смыслами.

Лексемы поля, основанного на архисеме «глаз», разделяем на следующие смысловые группы:

1) Лексемы, выражающие движение глаза как органа зрения: мигать, открыть, открытый, смотреть, взглянуть, ловить, плакать, прослезиться, моргать, бросить, пробежать, бросить взгляд, уставиться, оглянуться, to cry, to winn, to gaze, to look, to store, to have a look at, to sere wanes eyes, to peep, to blinn.

2) Лексемы, выражающие цвет глаза как органа зрения: черный, зеленый, голубой, красный, посиневший, покрасневший, blue, black, red, red dened.

3) Лексемы, выражающие форму и размер глаза как органа зрения: большой, маленький, корейский, красивый, узкий, косой, олений, выпученный, томный, круглый, screw, round, big, wide, narrow, small.

4) Лексемы, непосредственно не связанные с задачами глаза как органа зрения: взгляд, кончик, язва, родник, доска, древесина, работа, кольцо, хурджун, голодный, не насытится, родила (родить), уйти из жизни с открытыми глазами, приметить, пялить, закрывать, вытаращить, needle eye, the opening of a spring well.

5) Лексемы, выражающие состояние глаза как органа зрения, а также вообще способность видеть: слепой, открытый, закрытый, острый, хороший, плохой, невидящий, слабый, незримый, дальний, дальше, невидимый, ясный, четкий, мутный, близорукий, помутнеть, потемнеть, big squint, strabismus (знание), squint — eyed, cross — eyed, long — sighted, far — sighted, long — sight, presbyopia (медицинский), weak, short — sighted, near — sighted, myopic (медицинский), shortsightedness.

6) Анатомия глаза как органа зрения и связанная с ним медицинская терминология: очки, офтальмолог, резать, удалить, ставить, микроскоп, линза, сетчатка, хрусталик, зеница, катаракта, яблоко, цилиарное тело, орбита, белок, eye pit, eyehole, oculist, eye piece, (ocular), iris, lens, eye ball, ophthalmologist.

На основании вышеизложенного мы определили следующие виды значений, свойственных лексеме «глаз»:

Например, в словосочетании «человеческий глаз» (а mаnseye) главной семой значения считается «орган зрения», данное ССЧ имеет свободное и номинативное значение.

Однако в словосочетаниях «theeyeofaspring», needleeye, eyesonanegg, theeyeofahurricane, aprivateeye, очаг язвы, камень кольца, отверстие родника проявляется его вторичное значение. В этих единицах слово «глаз» приобретает производное значением, которое проявляется только при соединении со словами spring, needle, egg, hurricane, private, язва, кольцо и родник. Приобретённые значения данных словосочетаний являются переносными.

В лексемах to cut on eye (to cost alook) to have an eye to, to give on eye to (look after), to give the big eye to (to look at), to keep one’s eyes open (to be on the alert, be careful), зеницаока, вытаращитьглаза присутствует эмоционально–экспрессивная окраска.

Например, в английской лексеме «tokeeponeseyesopen» выражены прагматические значения «be watchful», «be careful» (смотри, будь осторожным). Однако значение выражения «tokeeponeseyesopen» отличается от значений слов «будь осторожным», «смотреть» тем, что оно выражает это значение более сильно, экспрессивно.

Смысловые группы (члены микрополя) могут вступить в омонимические связи. Когда мы говорим о смысловых отношениях, имеем в виду не только синонимию, омонимию, антонимию, но также гипонимию, партонимию, градуонимию, иерархонимию.

С этой точки зрения, лексемы уснуть— засыпать, осмотреть— проверить взглядом, ненасытный— жадный, приметить— заприметить, слепой— невидящий, вдали от глаз— сглаз долой, смотреть— взглянуть, плакать— проливать слезы являются взаимозначимыми, синонимическими лексемами.

К группе синонимических лексем английского языка мы относим следующие синонимичные лексемы: sight— vision, eye— look, glance— gaze, all one’s eye— all the eye, all in the eye, to make eyes— do in the eye, have one’s eye— to look at— keep one’s eyes on, to keep one’s eyes open— keep one’s eyes palled— keep one’s eyes skinned, up to one’s eyes— up to the eyes.

Вышеприведенные двучленные синонимические ряды будем считать микропарадигмой. Члены синонимического ряда наряду с общей смысловой схожестью могут иметь стилистические особенности. Например, если слово «sight» свойственно художественному стилю, то лексема «vision» более применима в научном стиле, «tolook», «glance», «gaze» относятся к художественному и разговорному стилю, «eye» и «view» — к научному и официальному стилю, они являются синонимичными лексемами.

В английском и русском языках в отношении лексем со значением «глаз» (существительное) мы можем отметить, что они находятся на следующих уровнях:

Glanceeyelookviewgaze

Взгляд, взор, точка зрения, пристально смотреть, мгновенный взгляд, взор, уставиться.

Give the eye to— have an eye to— keep an eye out— throw eyes at— throw the eye at— have eyes on only for.

Бросить взгляд— смотреть— взглянуть— уставиться— внимательно смотреть— пристально смотреть.

К лексемам с противоположными значениями (антонимичным) мы можем отнести следующие: tohaveagoodsighttohaveabadsight, tocrywithoneeyetolaughwiththeothereye, острый глаз— мутный глаз, потерять зрение— открыть глаза, открыть глаза— закрыть глаза, жадный глаз— сытый взгляд и др.

Лексемы с семемой «глаз», означающие разные значения, однако с имеющие одинаковое морфологическое строение и написанием, мы называем омонимичными лексемами.

Eye (существительное) Eye (существительное)

Глаз (҆орган зрения҆) pointofview (҆точка зрения҆)

Eye (The organ of vision)а button hole (҆отверстие

Needle eye (҆отверстие иглы, ушко҆)пуговицы҆)

Eye of ahurricane (глаза бури)The hilum (as of a bean)(кончик фасоли)

Глаз (существительное) Глаз (существительное)

Орган зрения, точка зренияВзгляд, взор, присмотр

Способность видеть

Части, детали некоторых предметов и изделий, похожие на глаз (камень кольца, суть дела).

Следовательно, семантическое поле «глаз» состоит из трех частей, лексема с архисемой «глаз» является его доминантой, лексемы с близкими значениями составляет его ядро, а лексемы с дистантными значениями образуют его периферию.

Литература:

  1. А. П. Евгенева. Словарь русского языка.- 1-том.Русский язык. М.1981.
  2. Ш.Искандарова.Ўзбек тили лексикасини мазмуний майдон сифатида ўрганиш (шахс микромайдони).- филол. фанлари дoк. автореферат-Т.1999.
  3. А.Собиров. Ўзбек тилининг лексик сатхини системалар системаси тамойили асосида тадқиқ этиш.- Т.Маънавият.2004.
  4. Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2-жилд) –“Ўзбекистон миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашрёти. 2006.
  5. Webster’s third international dictionary of the English language. Konemann.1993.
Основные термины (генерируются автоматически): орган зрения, существительное, глаз, лексема, английский язык, производящее слово, слово, словосочетание, русский язык, узбекский язык.


Похожие статьи

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции «легкий-тяжелый» в русском, английском и татарском языках, в котором выделяются семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, помогающие выделить специфическое в оценочной природе оппо...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Текстовая лексико-тематическая группа «Мир вещей» (на материале романов К. Булычева)

В статье проводится анализ лексических вербализаторов мира вещей, окружающего персонажей в ирреальном пространстве. Объединение слов в текстовые лексико-тематические группы позволяют реконструировать идеографическую картину ирреального мира.

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Предметные признаки в структурах русского концепта «душа» и казахского концепта «жан»

Статья посвящена когнитивному анализу предметных признаков концептов душа в русском и жан в казахском языках. В структурах исследуемых концептов выявлены как сходные, так и специфичные предметные признаки.

Актуальное членение как особая характеристика синтаксического уровня

Актуальное членение является специальной характеристикой синтаксического уровня. Там нет единой терминологии в лингвистике для части актуальное членение. Термины «тема» и «рема», как представляется, наиболее подходящим для них. Актуальное членение за...

Репрезентация концепта «время» в художественной картине мира А. Марининой

В статье рассматриваются репрезентативные контексты, которые способствуют моделированию поля концепта «время» как в его общеязыковой, так и в индивидуально-авторской сфере.

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Похожие статьи

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта «глаз» в языках различных систем

В статье освещаются структурные и семантические свойства конституентов лексико-семантического поля «глаз(а)» английского, русского и узбекского языков.

Номинации времени в английском и русском языках

Статья посвящена исследованию лексико-семантического поля TIME/ВРЕМЯ в английском и русском языках. В ней дается характеристика базовой лексемы данного поля и определяются семантические группы других языковых единиц со значением времени.

Специфическое в оценочной природе оппозиции «легкий-тяжелый» (light-heavy, җиңел-авыр)

В статье представлен пример исследования оппозиции «легкий-тяжелый» в русском, английском и татарском языках, в котором выделяются семантические зоны смыслового пространства данной оппозиции, помогающие выделить специфическое в оценочной природе оппо...

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Текстовая лексико-тематическая группа «Мир вещей» (на материале романов К. Булычева)

В статье проводится анализ лексических вербализаторов мира вещей, окружающего персонажей в ирреальном пространстве. Объединение слов в текстовые лексико-тематические группы позволяют реконструировать идеографическую картину ирреального мира.

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Предметные признаки в структурах русского концепта «душа» и казахского концепта «жан»

Статья посвящена когнитивному анализу предметных признаков концептов душа в русском и жан в казахском языках. В структурах исследуемых концептов выявлены как сходные, так и специфичные предметные признаки.

Актуальное членение как особая характеристика синтаксического уровня

Актуальное членение является специальной характеристикой синтаксического уровня. Там нет единой терминологии в лингвистике для части актуальное членение. Термины «тема» и «рема», как представляется, наиболее подходящим для них. Актуальное членение за...

Репрезентация концепта «время» в художественной картине мира А. Марининой

В статье рассматриваются репрезентативные контексты, которые способствуют моделированию поля концепта «время» как в его общеязыковой, так и в индивидуально-авторской сфере.

Родовидовое взаимодействие лексических единиц в структуре конфессионального текста (на примере украинских православных проповедей и молитв)

В предлагаемом исследовании выявлены особенности родо-видовых отношений лексических единиц в молитве и проповеди, которые являются одними из основных составляющих ядра жанров конфессионального стиля современного украинского языка; проанализирована сп...

Задать вопрос