Принципы русской графики и способы передачи фонемы /j/ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 04.02.2017

Статья просмотрена: 4828 раз

Библиографическое описание:

Минакова, К. С. Принципы русской графики и способы передачи фонемы /j/ / К. С. Минакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 439-442. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39143/ (дата обращения: 18.12.2024).



Передавая нашу речь на письме, мы пользуемся буквами, каждая из которых имеет определенное значение. Совокупность букв, расположенных в определенном порядке, составляет алфавит. В современном русском алфавите 33 буквы (в печати последовательно используется 32, особое положение занимает буква ё).

М. В. Панов замечает, что в основе современной русской графики и орфографии лежит фонематический принцип: система букв и орфографические правила их использования обеспечивают передачу на письме фонем русского языка.

Л. Л. Касаткин также подчеркивает фонематический характер русской графики: «Буквы русского алфавита обозначают не звуки, а фонемы в соответствии с фонематическим принципом графики». Такая же точка зрения выражена в учебнике под редакцией В. А. Белошапковой: «…наша графика основана на фонемном принципе». И у В. Ф. Ивановой: «С помощью 33-х букв русского алфавита… обозначается 41 фонема русского языка».

Часто, однако, можно встретить и утверждение, что буквы русского алфавита передают звуки, где фактически под «звуками» понимаются фонемы: Л. В. Щерба, А. Б. Шапиро, также в разных учебниках и пособиях. В учебнике Р. Н. Попова, Д. П. Вальковой, Л. Я. Маловицкой, А. К. Федорова: «Буквы — это графическое средство передачи речи на письме, знаки письма для обозначения звуков речи». О соотношении звука и буквы также в учебнике Валгиной, Розенталя, Фоминой, Цапкуевича.

В учебнике под редакцией Л. А. Новикова отмечается, что буквы отражают «звуковую сторону языка».

Основной принцип русской графики определяется как слоговой/силлабический, буквосочетательный или позиционный.

В. А. Богородицкий использовал также термин «поскладный» (тот же термин еще раньше у Н. Н. Бахтина в книге «Проект новой системы азбуки и орфографии», Киев, 1886): «…для того, чтобы опредѣлить, твердо или же мягко слѣдуетъ произнести согласный, нужно написать еще букву слѣдующаго гласнаго, другими словами — нужно написать слогъ, потому-то это основное свойство русскаго письма называютъ принципомъ силлабическимъ или поскладнымъ».

Термин «слоговой принцип» является традиционным. Термин «силлабический», возможно, введен В. А. Богородицким. Сравнивая термины «буквосочетательный» и «слоговой», В. Ф. Иванова отмечает, что термин «буквосочетательный принцип» с одной стороны, «позволяет разграничить понятие слога как единицы фонетической от единицы графической…», фонетический слог часто не равен графическому, с другой стороны, «можно подумать, что им охватываются любые сочетания букв, например зк в слове салазки и т. п».

В. Ф. Иванова дает следующее определение слогового принципа: «В русском языке в качестве единицы чтения и письма выступает графический слог. Сочетание согласной и гласной букв представляет собой цельный графический элемент, буквосочетание, обе части которого взаимно обусловлены: как гласные, так и согласные буквы пишутся и читаются с учетом соседних букв». Применительно к согласным буквам слоговой принцип позволяет использовать одну букву для обозначения парных по твердости/мягкости фонем, ее значение уточняется последующей гласной (смягчающей или несмягчающей), таким образом, согласная буква не обозначает ни твердости, ни мягкости, эту функцию берет на себя гласная. В конце слов и перед согласными мягкость согласных обозначается мягким знаком.

Также получил распространение термин «позиционный принцип». Л. Л. Касаткин определяет его так: «Позиционный принцип графики заключается в том, что фонемное соответствие букве может быть установлено только с учетом ее позиции — соседних букв и других графических знаков».

Таким образом, термины «буквосочетательный» и «позиционный» несколько шире термина «слоговой». То, что В. Ф. Иванова считает неточностью понятия «буквосочетательный» (обозначение зк в слове салазки см. выше), по мнению Л. Л. Касаткина, подпадает под действие позиционного принципа — это обозначение твердости согласной последующей согласной. Необходимо также отметить, что фонемное значение буквы уточняется и последующим (для согласных) или предшествующим (для двузначных гласных) пробелом. Такое понимание основного принципа графики делает термин «слоговой» не очень удачным, так же и буквосочетательный. Так в учебнике под редакцией В. А. Белошапковой говорится, что твердость/мягкость согласной указывается следующей буквой и тут же дается примечание «считая буквой и пробел». Ввиду этого далее для обозначения этого принципа будет использован термин «позиционный».

Этот принцип является основным принципом русской графики, так как многие буквы русского алфавита неоднозначны или не передают фонему полностью. Позиционный принцип графики связан с двумя ее особенностями: обозначением на письме фонемы /j/ и обозначением твердости/мягкости согласных фонем.

Вне действия позиционного принципа графики находится буква й: она всегда передает одну и ту же фонему /j/.

В исконно русских словах фонема /j/ обозначается тремя различными способами в зависимости от позиции, занимаемой этой фонемой.

  1. В начале слова перед гласной и между гласными фонема /j/ вместе с последующими гласными фонемами /а/, /у/, /э/, /о/ обозначается буквами я, ю, е, ё. Например: яма, юг, ель, ёж, моя, мою, моей, моё.
  2. После согласной перед гласной фонема /j/ вместе с последующей гласной обозначается буквами я, ю, е, ё, и, перед которыми пишется разделительный ь или ъ. Например: изъян, ладью, судье, подъезд, побьём, объём, чьи.
  3. После гласной перед согласной и на конце слова /j/ обозначается буквой й. Например: стройка, чайник, мой.

Передача фонемы /j/ в иноязычных словах имеет ряд особенностей:

1. Буква й может использоваться для передачи фонемы /j/ и перед гласными в начале слова и после гласной. Например: йод, йогурт, район, майор, фойе, аллилуйя.

2. После согласной сочетание фонем /jo/ может передаваться буквосочетанием ьо. Например: бульон, павильон, почтальон.

После гласной перед /и/ фонема /j/ на письме не обозначается. Поэтому одинаково передаются на письме сочетания фонем /аjи/, /иjи/, /оjи/, /уjи/, /эjи/ и /аи/, /ии/, /ои/, /уи/, /эи/.

Важно отметить, что, в отличие от исконно русских слов, в иноязычных словах эти способы применяются непоследовательно и для передачи одного и того же фонемного сочетания в одинаковой позиции в разных словах могут использоваться разные способы.

Говоря о графике, необходимо коснуться и некоторых предложений по ее изменению, связанных со способами передачи фонемы . После реформы 1917–1918 гг. В. П. Вахтеров предлагал проект нового графического упрощения: исключить буквы я, е, ё, ю с заменою их буквосочетаниями йа, йэ, йо, йу (после разделительных ъ и ь, в начале слова и после гласной) или буквосочетание ьа, ьэ, ьо, ьу (как вариант — апостроф вместо ь) — после согласных. Это предложение не было принято. А. Н. Гвоздев отмечает, что использование букв я, е, ё, ю, и, когда они обозначают сочетание йота и последующего гласного, приводит к значительной экономии места, их исключение и замена на й+соответствующий гласный увеличило бы объем печатаемых текстов примерно на 4–6 %. А. Б. Шапиро также отмечает удобство русской графики: «Наличие в алфавите букв я, ё, е, ю для обозначения слога, состоящего из согласного «йот» и, соответственно, гласных а, о, э, у, позволяет обозначать эти слоги одной буквой вместо двух (согласный «йот» плюс буква для гласного звука), как это имеет место в ряде других языков, например, в немецком, польском, чешском.

Употребление этих же букв, а также буквы ь для обозначения мягкости предшествующего согласного позволяет обходиться без особых букв или особых диакритических знаков для обозначения мягкости согласных из числа парных по твердости и мягкости».

Р. О. Якобсон считал, что после согласного перед гласным фонему /j/ на письме передает ь, а буквы я, ю, е, ё, и указывают лишь на смягчение предшествующего согласного. Сочетание /j/ с последующей гласной передается этими буквами в начале слова или слога. Он предлагал исключить букву й, заменив ее на ь: «…вполне рационально применение одних и тех же умягчительных букв (как гласных, так и еря), чтобы передать либо йотизацию согласных, либо автономный йот… Индивидуальные предложения размежевать эти два явления и ввести для второго из них отдельную, специальную букву… лишены основания…» Таким образом, Р. О. Якобсон высказывался против предложений Карцевского писать «jама, jула, вjуга», выдвинутых им в работе «Sur la rationalization de l’orthographe russe», и Н. Ф. Яковлева — «iама, iула, вiуга» — в статье «Математическая формула построения алфавита».

Особого внимания заслуживает буква й. Долгое время, на протяжении XIX века, эта буква считалась «полугласной», так как обозначаемый ей в исконно русских словах звук [и] также считался полугласным. Дольше всего такая точка зрения продержалась в школьных учебниках. На данный момент буква й относится к согласным. В связи с этим для этой буквы использовались и разные названия: «и краткое», «и с краткой», «йи». Название «и краткое» было предложено Я. К. Гротом и отражает характер звука, передаваемого этой буквой в исконно русских словах — и неслоговое. Название «и с краткой» обращает внимание на внешний признак начертания. В силу того что й относится к согласным, название «и краткое» кажется многим лингвистам не очень удачным. Так, И. С. Ильинская, А. А. Реформатский и В. Ф. Иванова считали название «и с краткой» более подходящим. Название «йи» — звуковое, оно подкрепляется названиями согласных букв (типа «эм», «эс»), но носит разговорный оттенок. В современных школьных учебниках используется традиционное обозначение «и краткое», иногда название буквы не приводится вообще, и в отведенной для него графе дублируется сама буква й. В учебнике под ред. В. В. Бабайцевой приводятся оба варианта: «и краткое» и «й». Возможно, было бы уместно использовать название, построенное по аналогии с названиями других согласных, что не вводило бы в заблуждение и учащихся.

Не меньшего внимания заслуживает и буква ё. В настоящее время ё считается самостоятельной буквой в русском алфавите, число единиц которого поэтому равно 33, между тем как со времени реформы 1917–1918 гг. до 1943 г. оно равнялось 32. В школе в течение ряда лет, начиная с 1943 г., считалось обязательным писать букву ё во всех случаях, когда нужно обозначить звук о с предшествующим ему звуком «йот» (ёлка, поёт, моё, бельё), после предшествующего мягкого согласного, после шипящих в определенных словах и грамматических формах. Согласно «Правилам» 1956 г. буква ё должна писаться: «1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем, всё в отличие от все… 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например, река Олёкма. 3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения». Потребность в особом обозначении звука о в указанных положениях ощущалась в русском письме уже много столетий назад, со времени начала процесса замены звуком [о] звука [э], стоявшего под ударением не перед мягким согласным, например: нес — нёс, орел — орёл, мое — моё и т. п.

Как отмечает А. Б. Шапиро, «в течение долгого времени, особенно в рукописных текстах, звук после мягких согласных обозначался либо по-прежнему буквой е, либо, иногда, буквой о, в первую очередь после шипящих, но также и после других согласных, ср. написания «рублов», «притеробы» (вм. рублев — рублей. притеребы — известные участки земли). Когда, в связи с распространением книгопечатания, назрела потребность в упорядочении правописания (в. XVIII в.), для звука о в соответствующих положениях предлагались сочетания букв ьо, йо (Сумароков); довольно долго о после мягких согласных обозначался сочетанием io, и только Карамзин, наконец, ввел ё для обозначения о после мягких согласных и после «йота». Востоков, принципиально поддерживавший это нововведение, признал однако, что оно «некоторыми не одобряется, будучи признаваемо излишним там, где можно писать е». В соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ от 03.05.2007 г. № АФ-159/03 «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» предписывается обязательно писать букву ё в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных, поскольку игнорирование буквы ё в этом случае является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Литература:

  1. Бабайцева, В. В. Русский язык. Теория. 5–9 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений [Текст] / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. — 19-е изд., стер. — М.: Дрофа, 2010. — 319 с.
  2. Богородицкий, В. А. Курс грамматики русского языка [Текст]: в 1 ч. / А. В. Богородицкий. — Варшава, 1887. Ч. 1: Фонетика. — 1887.
  3. Гвоздев, А. Н. Основы русской орфографии [Текст] // Избранные работы по орфографии и фонетике / А. Н. Гвоздев. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 288 с.
  4. Григорьева, Т. М. Три века русской орфографии (XVIII–XX вв.) [Текст] / Т. М. Григорьева. — М.: Элпис, 2004. — 456 с.
  5. Иванова, В. Ф. Современная русская орфография [Текст]: учеб. пособие для филол. спец. вузов / В. Ф. Иванова. — М.: Высшая школа, 1991. — 192 с.
  6. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. Л. Касаткин. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 256 с.
  7. Панов, М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку [Текст] / М. В. Панов; под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  8. Современный русский язык [Текст] / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина, В. В. Цапукевич. — 4-е изд., доп. и перераб. — М.: Высшая школа, 1971. — 512 с.
  9. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. ун-тов [Текст] / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  10. Шапиро, А. Б. Русское правописание [Текст] / А. Б. Шапиро. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1951. — 200 с.
  11. Щерба, Л. В. Теория русского письма [Текст] // Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. — М.: Аспект-Пресс, 2007. — 259 с.
  12. Якобсон, Р. О. Избыточные буквы в русском письме (Й и Ъ; после шипящих Ё и конечный Ь) // R. Jacobson. Selected Writings. — ’sGravenhage: Mouton, 1962. — P. 556–567.
Основные термины (генерируются автоматически): буква, согласный, гласный, Иваново, начало слова, русская графика, русский алфавит, русский язык, слово, термин.


Похожие статьи

О сопоставительном изучении фонетических особенностей фонемы [и] русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Методы аудирования и пути преодоления фонетических трудностей

Вопросы заимствования морфем в русском языке

Диакритические знаки в современных русском и итальянском языках: происхождение, проблемы и сравнительные особенности

К вопросу о сравнительной характеристике фонемы [а] русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Технология критического мышления в практике преподавания бурятского языка и литературы

Стилистика и развитие речи на материале научного текста

Междометия в испанском языке: некоторые теоретические аспекты и функционирование в речи

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Похожие статьи

О сопоставительном изучении фонетических особенностей фонемы [и] русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Методы аудирования и пути преодоления фонетических трудностей

Вопросы заимствования морфем в русском языке

Диакритические знаки в современных русском и итальянском языках: происхождение, проблемы и сравнительные особенности

К вопросу о сравнительной характеристике фонемы [а] русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Технология критического мышления в практике преподавания бурятского языка и литературы

Стилистика и развитие речи на материале научного текста

Междометия в испанском языке: некоторые теоретические аспекты и функционирование в речи

Изучение основных способов передачи отношений, выражаемых персидским предлогом ба в русском языке

Задать вопрос