Особенности вежливых форм обращения в персидском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 07.02.2017

Статья просмотрена: 1667 раз

Библиографическое описание:

Мадаени, Аввал Али. Особенности вежливых форм обращения в персидском языке / Аввал Али Мадаени, Аббас Аслихош. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 428-432. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39300/ (дата обращения: 17.10.2024).



Данная статья направлена на определение вежливых форм обращения в персидском языке. При этом учитывается теория власти и солидарности, выдвинутая Роджером Брауном и Албертом Гилманом (1960). В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в двух направлениях: общее употребление, предъявляемое вежливость человека как член общества. И употребление вежливых форм с точки зрения власти и солидарности. Мы постараемся объяснить, как сочетаются разные формы обращения с глаголами в зависимости от социального положения адресата и адресанта.

Ключевые слова: формы обращения, местоимения, вежливые формы

Keywords: address terms, pronouns, polite forms

Введение

Формулы обращения, слова, используемые в определённом речевом событии, и относящиеся к адресату данного речевого события, могут быть важными носителем социальной информации (Parkinson 1985:1) [2,1]. Они являются ценные данные для социолингвистов, поскольку они используются в качестве исходных элементов беседы в любом обществе. Так, установление социальных отношений между людьми, является первым шагом к каждому коммуникативному акту. Для этого, люди могут выбирать различные методы, чтобы открыть, поддерживать или завершить разговоры. Узнавать, как люди начинают разговоры, как люди обращаются друг к другу в определённом языке, является одним из важных вопросов в изучении общения.

Системы вежливых форм в ПЯ имеет две функции: а) Общее употребление — т. е. предупредительность при общении; б) Частное употребление с точки зрения власти и предупредительности;

Общее употребление:

Употребление вежливых форм как свойство, принятое обществом, имеет особое место в ПЯ. Хотя употребление невежливой формы со стороны старшего по социальному положению по отношению к младшему понятно, выражение какую-то степень вежливости с его стороны может выходить с рамками власти и показывать его свободомыслящую личность. Вежливое поведение формируется не только путём употребления вежливых форм со стороны старшего, но и путём придания возможности младшему употреблять формы, не находящихся под влиянием власти. Другими словами, с точки зрения социального подхода, вежливость наполнить расхождения, обусловленные социальными ценностями, установленными классовыми дискриминациями.

Употребление вежливых форм с точки зрения власти и солидарности:

Двумя способами вызывается чувство уважения к другим:

1) Принятыми социальными нормами. Эти нормы обусловлены соблюдением приемлемого уровня уважения по отношению к старшему, равному и младшему лицам. Они распространяются между членами семьи, в учреждениях и среди людей разных социальных обществ. Соблюдение этих норм обязательно. Так что не соблюдение этих норм считается знаком невежливости, незнания правил общественного поведения.

2) Проявлением уважения сверх нормы. Этот может применятся с целью оказания влияния на старшее лицо по социальному статусу. Если это уважение намного превышает обычных норм, чтобы получить концессию, воспринимается как лесть и подхалимство, которые являются низшим уровнем социального поведения.

С учётом вышесказанного стараемся анализировать вежливые формы обращения в персидском языке. Этот анализ проводится в трёх уровнях, с учётом три социальных ценностей.

а) Низкий уровень (Низ. У), указывает на вежливость к адресату или подчёркивает власть адресата.

б) Нейтральный уровень (Ней. У), включает формы, не представляющие никаких особенности и употребляются при отсутствии власти.

в) Высокий уровень (Выс. У), включает формы, указывающие на превосходство или на высокое социальное положение адресата.

В персидском языке, как и в русском, существует две формы местоимения для обращения к собеседнику: Местоимение второго лица единственного числа (вт. л. ед. ч.) и местоимение второго лица множественного числа (вт. л. мн. ч.)

Местоимение второго лица единственного числа: для этого местоимения существует два уровня: а) Низкий уровень; б) Высокий уровень;

Хотя у этого местоимения отсутствует нейтрального уровня, но это можно компенсировать подходящей формой глагола.

Разные формы местоимения вт. л. ед. ч.

Низкий уровень (Низ. У.) который имеет только одну форму:

Форма «تو» (соответствует русскому местоимению «ты»). Оно является показателем отношения солидарности между адресантом и адресатом в определённом социальном классе и когда выражается со стороны старшего по социальному положению по отношению к младшему может подчёркивать, как власть, так и солидарности. Поэтому применение этой формы адресантом высшего положения, может оказаться непонятным и привести к недоразумению.

Высокий уровень (Выс. У.), который делится на три подуровня.

(Выс. У 1). Этот подуровень включает две формы:

а) Форма «شما». Применение этого местоимения вместо местоимения вт. л. ед. ч. является одним из обычных способов оказания уважения адресату. Это местоимение по сравнению с «تو» показывает менее солидарности и более уважения. Уважение, проявляемое местоимением «شما» никак не выражает лесть. Например, это местоимение может применяться дома в знак уважения детей к родителям.

б) Форма «سرکار». Это форма эквивалент местоимению «شما». Это слово располагается перед званием и именем военнослужащих сержантского состава, или употребляется при обращении к ним. В официальных обстановках для оказания уважения женщинам, эта форма используется перед их именем и фамилией.

(Выс. У. 2). Этот подуровень включает две формы:

а) Форма «جناب عالی». Это слово широко распространено среди разных социальных классов. Она может и выражать уважение к собеседнику и указывать на власти адресата над адресантом. Не смотря на отношения уважения и власти, применение этого слово, может проявлять предупредительность перед адресатом. Слово «جناب» является другой разнообразностью этого слова.Это слово располагается перед званием и именем военнослужащих офицерского состава включая полковника. Эта форма может применится для обращения к незнакомому мужчине. Для официального и в то же время уважительного обращения, форма «جناب» может стоять перед званием «آقای» и фамилией адресата. Хотя «جناب» может стоять сразу перед словом, который указывает на должность адресата: «جناب رئیس» (господин начальник), «جناب قاضی» (господин судья), «جناب استاد» (господин преподаватель). Эта форма может стоять перед званиями высоких должностных лиц: «جناب نخست وزیر» (господин премьер-министр). Также перед званиями офицерского состава употребляется форму «جناب»: «جناب سرهنگ» (господин полковник).

б) Форма «سر کار عالی». Эта форма выражает официальное уважение к адресату и принимается говорящими с высшим образованием. Она указывает на дистанцию между адресатом и адресантом. Тоже напоминает власть адресата над адресантом.

(Выс. У 3). Этот подуровень включает три формы:

а) Форма «حضرت عالی». Эта форма употребляется для оказания высокого уровня уважения к адресату, который имеет власть над адресантом. В основном эту форму употребляется среди людей высшего и среднего социального класса. Неуместное употребление этой формы особенно в обстановке, где адресант с просьбой обращается к адресату, может восприниматься как лесть. «حضرت عالی چه فرمودید؟» (Что вы изволили сказать?) Слово «حضرت» стоит перед званиями и именами пророка, Имамов, духовных лиц: «حضرت آیت الله خامنه ای» (Его светлость Аятолла Хаменеи).

б) Форма «حضرت اجل».

в) Форма «حضرت اشرف».

Эти формы принадлежат дворянскому классу и обе почти считаются устаревшими. Они могут использоваться как с глаголом 3-его лицо, так и c глаголами 2-ого лица.

Местоимение второго лица множественного числа:

это местоимение имеет одну форму «شما». Однако эта форма может иметь при себе определение высокого и низкого уровня, и тем самым приобретать три уровня: высокий, нейтральный и низкий уровни.

(Низ. У.): Местоимение второго лица множественного числа может употребляться наряду с определением низкого уровня, создавая форму низкого уровня: «شما بیچاره ها» (вы бедные!).

(Ней. У): Местоимение «شما» сам по себе считается нейтральным. Говорящие, которые употребляют это слово в качество вежливой формы при обращении к одному персону, для создания противоположения, к ним добавляют знак множественного числа «ها»: «شما ها». Все общественные классы широко и ежедневно используют это слово в устной и письменной речи.

(Выс. У). Эта форма наряду с определением высокого уровня, создаёт форму высокого уровня «شما آقایان» (шома аѓайан) (вы господа). Эта форма может выражать отношение солидарности: «شما عزیزان» (шома äзизан) (вы дорогие).

Глагольный состав:

Одна из самых интересных особенностей категории вежливости персидского языка, это поразительное разнообразие глагольного состава. Это глагольное разнообразие иногда включает до 9 форм одного и того же глагола. Все эти формы имеют одинаковое значение. Однако они выражают разные степени уважения, предупредительности, власти и солидарности. Глаголы, как и местоимения имеют низкий, нейтральный и высокий уровни. Глаголы низкого уровня, это формы глагола, которые помимо главного значения, указывает на низкое положение адресата. Нейтральная форма выражает только главное значение глагола. И наконец высокая форма, помимо главного значения, указывает на высокое положение адресата.

В персидском языке существует три способа для выражения вежливости с помощью глагольных форм:

а) Замена нейтральную форму другой простой формой: Например, глагол «گفتن» (гофтäн) (сказать) заменяется глаголом «فرمودن» (фäрмудäн), который имеет то же значение с оттенком уважения; Такой вид расширения глаголов не продуктивен.

б) Замена нейтральную форму составным глаголом, вспомогательная часть которого может заменяться формой высокого значения, создавая новую форму:

Например, глагол «خوردن» (хордäн) (есть) заменяется глаголом «میل کردن» (мейл кäрдäн) (кушать) который дальше заменяется глагола высокого значения «میل فرمودن» (мейл фäрмудäн).

в) Замена привычного составного глагола и его форм, другого составного глагола, вспомогательная часть которого изменяется:

Например, глагол «عزیمت کردن» (äзимäт кäрдäн) (идти, ехать) заменяется глаголами «عزیمت فرمودن» (äзимäт фäрмудäн), «تشریف بردن» (тäшриф бордäн), «تشریف فرما شدن» (тäшриф фäрма шодäн), у которых степень уважения выше, чем у предыдущего глагола.

Глагол «فرمودن» (фäрмудäн) стоит наряду со словами «میل» (мейл) и «عزیمت» (äзимäт) и приобретает новое значение: «میل فرمودن» (мейл фäрмудäн), «عزیمت فرمودن» (äзимäт фäрмудäн). Этот глагол имеет две функции. Когда употребляется как простой глагол является эквивалентом нейтрального глагола «گفتن» (гофтäн), однако, когда употребляется в качестве вспомогательного глагола приобретает значение вспомогательного глагола «کردن» (кäрдäн). Тем не менее эти формы в каждом глаголе могут иметь два варианта. Поскольку многие из них при выражении субъекта второго или третьего лица единственного числа могут получить окончание множественного числа. Разумеется, окончание множественного числа предполагает больше уважения к адресату.

Так, проанализируем глаголы «رفتن» (рäфтäн) (идти, ехать) и «گفتن» (гофтäн) (сказать, говорить) и их формы.

Глагол «رفتن» (рäфтäн).

У этого глагола три уровень: низкий, нейтральный и высокий.

Низкий уровень представляется глаголом «مرخص شدن» (морхäс шодäн), который с субъектом первого лица указывает на скромное покидание: «مرخص می شوم» (морхäс мишäвäм) ([с Вашего разрешения] покидаю вас).

Употребление такого предложения может указать на предупредительность адресанта или власть адресата.

Нейтральный уровень: здесь можно назвать две формы.

а) Глагол «رفتن» (рäфтäн): этот глагол широко используется в повседневном общении во всех общественных классах.

б) Глагол «عزیمت کردن» (äзимäт кäрдäн): этот глагол является официальным эквивалентом глагола «رفتن» (рäфтäн). Он используется в официальных письмах, заявлениях и выступлениях, в основном людьми высшего класса общества.

Высокий уровень. этот уровень длится на три подуровня:

(Выс. У1). В этом подуровне существует форма «تشریف بردن» (тäшриф бордäн). Этот глагол широко употребляется всеми классами общества в повседневном общении и в неофициальных письмах. Употребление этого глагола предполагает предупредительность адресанта и его уважение к адресату. (надо отметить, что этот глагол никогда не употребляется субъектом первого лица). Эта форма в отношении власти не считается лестью.

(Выс.У2). Глагол «عزیمت فرمودن» (äзимäт фäрмудäн) показывает более высокую степень уважения и глубокую степень власти. Эта форма не распространена между группами низкого класса и не употребляется в неофициальной речи.

Глагол «گفتن», (гофтäн).

Этот глагол включает 3 уровня:

Низкий уровень. Глагольные формы в этом уровне указывают на предупредительность субъекта и, следовательно, на уважение к адресату. Этот уровень длится на три подуровня:

(Низ. У 1). В этом подуровне есть три формы.

а) Глагол «عرض کردن» (äрз кäрдäн). Эта форма широко распространена среди разных классов общества. Выбор этого глагола автоматически указывает на предупредительность и уважение. Эта форма употребляется в повседневной и неофициальной речи.

б) Глагол «به عرض رساندن» (бэ äрз ресандäн). Эта форма является официальным эквивалентом глагола «عرض کردن» (äрз кäрдäн) и больше всего употребляется в деловых письмах или в скромной речи. В основном образованные люди употребляют эту форму.

в) Глагол «معروض داشتن» (мäруз даштäн). Эта форма употребляется только в отчётах, письмах и официальных заявлениях. Её не употребляют в повседневной речи.

(Низ.У2). Здесь встречается форма «به خدمت عرض کردن» (бэ хэдмäт äрз кäрдäн), которая употребляется всеми группами общества. Эта форма почти неофициальная и встречается в повседневном общении. «عرض کنم خدمتتان» (äрз конäм хедмäтетан) (позвольте).

(Низ.У3). Глагол «به حضور عرض کردن» (бэ хозур арз кäрдäн). Эта другая низкая форма, которая употребляется в официальных разговорах и переписках. Фразеологическая единица (عرض کنم حضور شما) (äрз конäм хозур шома) () употребляется образованными людьми в повседневном и неофициальном разговоре.

(Низ.У4). Глагол «به استحضار رساندن» (бэ эстехзар ресандäн). Эта форма не употребляется в повседневном разговоре. Она употребляется в официальном обстоятельстве при обращении к человеку очень высокого положения с целью проявления скромности. Эта форма также употребляется в высшем классе общества и в официальных письмах.

(Ней. У). самая распространённая форма в этом уровне — это глагол «گفتن» (гофтäн). эта форма широко употребляется в неофициальном стиле речи, когда отношение власти находится под влиянием солидарности. Неуместное употребление эту форму считается отклонением от нормы. Её употребление по отношению к адресату, который имеет власть над адресатом, воспринимается как невежливое поведение.

(Выс. У). Форма глагола в этом уровне выражает уважение к субъекту, имеющему власть. Значит показывает скромность адресанта к адресату и подтверждает власть адресата над адресантом. Глагол «فرمودن» (фäрмудäн) широко употребляется всеми общественными классами и в повседневном и официальном стилях речи. Этот глагол не содержит значения лести, но неуместное его употребление ведёт к недоразумению. Этот глагол никогда не употребляется с субъектом первого лица.

Заключение

Ссылаясь на вышесказанное, можно заметить, что существует строгий иерархический строй в иранском обществе. Между прочим, в иранском обществе проявление скромности к собеседнику считается достоинством, и каждый человек намерен при общении показать собеседнику свою вежливость и грамотность. Для этого, доступен широкий набор местоимений и глагольных форм, помогающих выбрать подходящую форму обращения в разных ситуациях.

Литература:

  1. Модарреси, Йахйа. 2011. введение в социолингвистику Тегеран: исследовательский центр гуманитарных наук и культурных изучений.
  2. Qin, Xizhen. 2008. Choices in Terms of Address: A Sociolinguistic Study of Chinese and American English Practices Paper presented at the Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20)., Columbus Ohio: The Ohio State University.
  3. Али, Есмаили. 2001. Формулы обращения в персидском языке. Тегеран: Тегеран.
Основные термины (генерируются автоматически): глагол, эта, высокий уровень, уровень, множественное число, персидский язык, адресат, власть адресата, Местоимение второго лица, слово.


Ключевые слова

местоимения, формы обращения, вежливые формы

Похожие статьи

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Обучение стилистическому использованию форм повелительного наклонения учащихся с неродным русским языком

Настоящая статья посвящена обучению стилистическому использованию форм повелительного наклонения. В статье рассматриваются стилистические особенности форм повелительного наклонения. Стилистические особенности языковых единиц проявляются прежде всего ...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Особенности омофонов в английском языке: тонкости и значение

Омофоны в английском языке представляют собой уникальное лингвистическое явление, вызывающее интерес и требующее внимания со стороны изучающих язык. В данной статье автор анализирует особенности омофонов, а также ключевые аспекты их значения в англий...

О категории числа имени существительного в диалектах хантыйского языка

В статье рассматривается грамматическая категория числа имени существительного диалектов хантыйского языка. Статья построена на сравнительном материале малоизученного вах-васюганского наречия как представителя восточной группы диалектов и казымского ...

Концепт ценности времени в английских пословицах

В статье анализируется концепт ценности времени на примере английских пословиц. Английские пословицы о концепте времени по коммуникативному потенциалу, который хотел донести адресант адресату, делятся на 4 группы: утешение, упрек, совет, предупрежден...

Похожие статьи

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Функционально-семантические особенности глаголов настоящего времени во французском языке

В данной статье рассматриваются функционально-семантические особенности глаголов в настоящем времени во французском языке. Основное внимание уделяется анализу семантических категорий глаголов, таких как действие, состояние, изменение и др. Также иссл...

Обучение стилистическому использованию форм повелительного наклонения учащихся с неродным русским языком

Настоящая статья посвящена обучению стилистическому использованию форм повелительного наклонения. В статье рассматриваются стилистические особенности форм повелительного наклонения. Стилистические особенности языковых единиц проявляются прежде всего ...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Особенности омофонов в английском языке: тонкости и значение

Омофоны в английском языке представляют собой уникальное лингвистическое явление, вызывающее интерес и требующее внимания со стороны изучающих язык. В данной статье автор анализирует особенности омофонов, а также ключевые аспекты их значения в англий...

О категории числа имени существительного в диалектах хантыйского языка

В статье рассматривается грамматическая категория числа имени существительного диалектов хантыйского языка. Статья построена на сравнительном материале малоизученного вах-васюганского наречия как представителя восточной группы диалектов и казымского ...

Концепт ценности времени в английских пословицах

В статье анализируется концепт ценности времени на примере английских пословиц. Английские пословицы о концепте времени по коммуникативному потенциалу, который хотел донести адресант адресату, делятся на 4 группы: утешение, упрек, совет, предупрежден...

Задать вопрос