Каузативность – это логическая категория, которая выражает мысль о том, что субъект заставляет или запрещает выполнить какие-либо действия, не принимая участия в его исполнении. Каузативная ситуация в испанском языке может быть выражена с помощью следующих грамматических средств. В первую очередь, это полнозначные каузативные глаголы, которые призваны выразить фактитивно-пермиссивную (соответственно проибитивную) каузацию. Сюда относятся глаголы, выражающие просьбу (pedir, implorar, rogar), требование и приказание (ordenar, forzar, obligar a, mandar, insistir) разрешение и запрещение (permitir, impedir, prohibir и др.). Например:
Yo contestaba furioso: “Asi que Uds me van a obligar a leer. Para eso tengo secretario”. (V.Taitelboim, “La semilla en la arena”, 27).
Выделенные сочетания полнозначных каузативных глаголов с последующим инфинитивом (obligar a leer, intentó quitar, impidiéndoles avanzar и др.) выражают понятие каузативности и указывают, что субъект – инициатор или побудительная причина другого действия. Наиболее распространенным средством выражения каузативности в испанском языке являются сочетания глаголов hacer и dejar с последующим инфинитивом. Конструкции «hacer + инфинитив» и «dejar + инфинитив» выражают, что некое действие совершается под активным воздействием со стороны субъекта глаголов hacer или dejar . Иными словами, действие, выраженное глаголами hacer или dejar, является каузатором другого действия, выраженного инфинитивом. Например:
Y estos hombres son cinco que se reunen diariamente en cierta calleja de Londres y lo hacen viajar todos los días. (Hugo Wast, “Oro”, 60).
Сочетания «hacer+инфинитив» и «dejar+инфинитив» являются наиболее распространенными в современном испанском языке, нежели сочетания с полнозначными каузативными глаголами. Причем конструкция «hacer+инфинитив» превалирует над конструкцией «dejar+инфинитив» по степени употребляемость в испанской речи. Об этом свидетельствуют данные таблицы частотности, составленные в результате анализа испанского текста из (788 стр.). (V.Taitelboim “La semilla en la arena”, Arturo Ambrogi “El libro del trópico”).
Однако в нашем исследовании речь будет идти не о сочетаниях с полнозначными глаголами, не о конструкции dejar+инфинитив, а о каузативной конструкции, узловым элементом которой является глагол hacer. Как уже говорилось, глагол hacer, умеющий широкое значение глагола действия вообще, в сочетаниях с инфинитивом приобретает побудительное значение. Конструкция «hacer hacer algo» является одной из наиболее распространенных в современном испанском языке.
Употребление исследуемого глагола в данной конструкции является одним из наиболее типичных для него и составляет около 20-25% от всех употреблений данного глагола в различных его функциях в обследованном нами материале. В связи с тем, что в романских языках развиваются аналитические конструкции, выражающие каузативность в испанском языке -hacer + инфинитив, во французском - faire+инфинитив, в итальянском - fare+инфинитив, в румынском - a fase+конъюнктив, в португальском - fazer+инфинитив), лингвисты-романисты различных стран уделяют им огромное внимание. Наиболее полно каузативная конструкция faire+инфинитив описана исследователями французского языка. [1]
Исследуемая конструкция «hacer+инфинитив», столь распространенная в испанском языке, мало изучена в грамматической литературе. В отечественной испанской науке нет ни одного труда, посвященного каузативной конструкции с глаголами «hacer». В грамматиках испанских лингвистов нам также не удалось встретить подробного и основательного описания этой важной категории.
Однако отдельные высказывания, касающиеся каузативного функционирования глагола hacer, мы находим у некоторых авторов, которые рассматривают, как глагол, относящийся к подгруппе вспомогательных глаголов времени либо как вводный элемент во временных предложениях. Кроме того, почти во всех словарях констатируется употребление hacer с последующим инфинитивом как типичное для него, при этом указывается на служебный характер глагола hacer. Наша задача – определить характер функционирования hacer в каузативной конструкции, степень его слитности со следующим за ним глаголом в инфинитиве, определить его лексическое содержание, а также сравнить функционирование и семантическую характеристику исследуемого глагола в этой конструкции с функционированием модальных глаголов, основным формальным признаком которых также является способность сочетаться с инфинитивом другого глагола. Прежде всего, необходимо установить характер самой конструкции hacer+инфинитив. Необходимо определить также, является ли сочетание hacer+инфинитив свободным синтаксическим словосочетаниям, где hacer выступает самостоятельным глаголом, или же это связанная аналитическая единица, где hacer выполняет служебную роль.
Конструкция hacer+инфинитив, имеющая регулярные характер употребления в современном испанском языке, восходит к латинской конструкции «facere+инфинитив». По общему мнению, исследователей-лингвистов (Тильман, Гуженем и др.) конструкция «facere+инфинитив», выражающая побуждение к какому-то действию, не была типичной для архаической и классической латыни и распространялась в языке как субститут «facere+(ut)+конъюнктив». «Faire+(ut)+конъюнктив» представляло действие придаточного предложения как результат другого действия. Особенности синтаксиса постклассической латыни (например, сокращение роли союза ut и др.) способствовали тому, что в языке «утверждается конструкция facere+инфинитив», являясь исходной формой для «faire+инфинитив во французском» «hacer+инфинитив в испанском», «fare +инфинитив - в итальянском», «fazer+инфинитив - в португальском». «Facere+(ut)+инфинитив» явилось как бы прототипом испанской каузативной конструкции, оформленной сослагательным наклонением. (Subjuntivo). Например: Hago que vengas.
Эта конструкция в испанском языке отступила на задний план, уступая каузативной форме с инфинитивом, и встречается она чрезвычайно редко. Итак, испанская каузативная конструкция с исследуемым глаголом может функционировать в двух вариантах исходя из морфологического оформления второго компонента конструкции:
1) когда каузируемое действие оформляется инфинитивом (te hago salir);
2) когда каузируемое действие выражается формами сослагательного наклонения (hago que salgas).
Эти варианты являются грамматическими (синтаксическими) синонимами. Например: “Pidamos a Dios, hijita mía, para que te depare un buen marido, para que hagas que llegues a ser la esposa del hombre que te mereces”. (C.J.Cela “La colmena”, 235).
Оба варианта (hacemos llegar = haga que llegues) употребляются равнозначно. Несмотря на различие структуры, обе формы, выражающие каузируемое действие, несут функционально тождественную нагрузку и могут замещать друг друга. Каузативные конструкции с глаголом hacer, оформленные сослагательным наклонением, как уже говорилось выше, менее употребительны в современном испанском языке и составляет около 4% от всех его употреблений (см. таблицу частотности каузативных глаголов).
Каузативная конструкция – это конструкция, связанная определенными смысловыми и формальными отношениями. Она предполагает наличие 4-х элементов, входящих в ее состав:
1. Субъекта, каузатора действия-N1; 2. объекта, исполнителя действия-N2; |
3. каузативного глагола -V1 (hacer); 4. каузируемого глагола-V2. |
Таким образом, каузативная конструкция представляет собой четырехэлементную последовательность. Например: Pedro me hizo mirar mirar (N1 N2 hacer V2)
Следует отметить, что глагол hacer всегда предшествует глаголу в неопределенной форме, и между ними исключена интеркалация именного компонента, за исключением редких случаев инверсии.
Ядерный элемент каузативной конструкции, глагол hacer практически может быть реализован любыми глагольными формами (личными и неличными).
Однако наблюдения показывают, что глагол в каузативной конструкции имеет ограниченную парадигму. Он редко употребляется в сложных аналитических временных формах (нами зафиксировано 35 примеров из 1200). Он не употребляется в императиве. Нам встретилось всего 5 случаев употребления hacer в императивной форме. (hazle cantar, hacedme sufrir, no me hagas maldecir, haz que bajen, haz que lo sepa). Характерно, что более половины всех текстовых примеров приходится на долю простого прошедшего времени (Imperfecto, Pasado Simple). Субъект второго глагола может быть оформлен:
а) именем существительным без предлога, обозначающим неодушевленный предмет: Hizo chasquear los dedos. (Luis Goytisolo, “Las afueras”, 30).
б) именем существительным с предлогом, обозначающим одушевленный предмет: Fue una la que me hizo querer a su padre, la que me hizo querer más hijos... (Carmen Laforet “Nada”, 240).
в) местоимением: El la hacía rabiar... (Elena Quiroga “La enferma”, 164).
Местоименное оформление субъекта второго глагола весьма сложно. Объектное местоимение мы делим на два подкласса Acc и Dat. Часто в качестве субъекта второго глагола выступает имя существительное с предлогом “por”.
Например: La compañía me hizo mirar por los médicos y no me admitieron. (J.Goytisolo, “Las afueras”, 112).
Обследование текстов литературных источников и прессы показывает, что каузируемый глагол, следующий за hacer и несущий основную смысловую нагрузку, может быть как переходным, так и непереходным.
Hacer сочетается с различными по синтаксическими функциями и лексическому содержанию глаголами. Анализ материала показывает, что невозможными являются лишь сочетания этого глагола с инфинитивом модальных глаголов. Правда, встречаются редкие случаи употребленияhacer с модальными глаголами во 2-м варианте, когда в качестве каузируемого действия выступают формы сослагательного наклонения. Например:
La forma hizo que ni tuviese que... (Benito Lynch “El inglés de los güesos”, 37).
Но, несмотря на то, что «hacer» сочетается в каузативной конструкции с различными по синтаксико-семантическим характеристикам глаголами, вся конструкция в целом в большинстве случаев сохраняет переходный характер независимо от того, является ли глагол, выражающий каузируемое действие переходным, непереходным, возвратным.
Выделенные каузативные конструкции образуют единое смысловое и синтаксическое целое и носят переходный характер. Таким образом, переходность конструкций определяется не функцией и смысловым содержанием глагола в инфинитиве, а способом его употреблений, что свидетельствует о неразрывном единстве исследуемого глагола со следующим за ним глаголом. Важно отметить, что среди многочисленных сочетаний hacer с инфинитивом преобладающее место занимают его сочетания с глаголами непереходными. Таким образом, конструкция «hacer+инфинитив» вступает в сложное взаимодействие с категорией глагольной переходности, исследуемый глагол служит как бы средством обращения любого непереходного глагола в переходный.
Как мы заметили, выделение сочетания hacer + инфинитив переводится на русский язык одним глаголом. И действительно наблюдение над текстом показывает, что каузативные конструкции чаще всего переводятся одним глаголом, реже – оборотом «заставить, приказать, просить, предложить и т. д. Например:
hacer entrar - ввести |
hacer pasar - пропустить |
hacer venir – вызвать |
hacer saber - notificar |
Надо сказать, что с тем же явлением мы сталкиваемся и в других романских языках. Смотрите нижеприведенную таблицу:
Испанский язык |
Французский |
Итальянский |
Русский язык |
hacer reir hacer entrar |
faire rire faire entrer |
far ridere far entrare |
рассмешить ввести |
Конструкция hacer + инфинитив также может переводиться на русский язык другими средствами при помощи имени существительного, причастных и деепричастных оборотов, придаточного предложения. В испанском языке также многие сочетания hacer + инфинитив воспринимается как простой глагол. Это подтверждается тем фактом, что они выступают в качестве синонимов переходных глаголов. [2]
HACER |
||
cesar = detener conocer = enseñar |
callar = llamar entrar = introducir |
valer = lucir decir = comunicar |
Таким образом, конструкция hacer + инфинитив может также служить для образования аналитических сочетаний, эквивалентных производным словам в других языках. Причем эти сочетания не являются формами глагола, стоящего в инфинитиве, а представляет собой качественно новые аналитические единицы, занимающие в грамматической системе испанского языка такое же место, как и синтетические глаголы с каузативным значением. Функция исследуемого глагола, выражающего в данной ситуации не лексическую, а грамматическую информацию носит как бы словообразовательный характер в конструкции с инфинитивом. Поэтому мы вправе считать глагол hacer служебным глаголом. Он выполняет ту же функцию, что и аффиксы глагольных пород, выступающие в роли операторов изменения валентности. Однако мы отмечаем и некоторые различия, сравнивая hacer с глагольным аффиксом. Глагольный аффикс входит в основу исходного глагола. Следовательно, он является оператором только для данного глагола.
Надо сказать, что даже в дистантности проявляется автономный характер глагола hacer. Словообразовательный характер функции исследуемого глагола подтверждается тем фактом, что многие сочетания hacer + инфинитив подвергаются лексикализации, становится устойчивым, неразложимым и по значению соответствуют простому глаголу. Причем можно утверждать, что глагол hacer превращается тогда в своего рода «синтаксический формант переходности», а все сочетание hacer + инфинитив – в эквивалент переходных глаголов. В большинстве случаев эти лексикализованные словосочетания не имеют каузативного побудительного характера, а иногда даже утрачивают переходный характер, несмотря на то, что конструкция hacer + инфинитив почти всегда носит переходный характер.
Таким образом, целый ряд сочетаний глагола hacer с инфинитивом непереходных глаголов (hacer venir, hacer caer, hacer girar) свидетельствует о лексикализации побудительной формы, о стирании в ней истинно побудительного значения. В семантическом отношении глагол hacer лишен самостоятельного значения, являясь компонентом сложного аналитического образования и составляя единое смысловое целое со следующим за ним глаголом в инфинитиве. Невозможность разрыва глагольной группы hacer + инфинитив позволяет сравнить ее со сложными глагольными временными формами, где между вспомогательными глаголами “haber”, “ser”, “estar” и причастием значимого глагола невозможна постановка другого слова. “La entrada y salida de vapores ha sido aplazada”.
Кроме того, нам известны случаи сочетаемости глагола hacer с самим собой, что, несомненно, является серьезным доказательством лексической опустошенности глагола и свидетельствует о его служебном характере.
Здесь сталкиваются две функции исследуемого глагола: служебная и самостоятельная. Одной из синтаксико-семантических особенностей каузативной конструкции hacer + инфинитив является употребление модальных глаголов с исследуемой конструкцией, причем модальные глаголы предшествуют ей, все сочетания в целом мы рассматриваем (или рассматривается нами) как глагольное составное сказуемое.
Для определения характера функционирования hacer в каузативных конструкциях не менее важным является их сравнение с подобными сочетаниями полнозначных каузативных глаголов (ordenar, obligar a, forzar, insistir, prohibir, impedir, permitir).
Результаты обследования указывают на следующие особенности, отличающие сочетания глагола hacer с инфинитивом от свободных синтаксических сочетаний глаголов ordenar, forzar и т. д. с инфинитивом.
1) Сочетания глагола “hacer + инфинитив” являются более распространенными в современном испанском языке, нежели сочетания с полнозначными каузативными глаголами.
2) Невозможность ощущения инфинитива в конструкции hacer + инфинитив, что возможна для свободных синтаксических сочетаний каузативных глаголов.
3) Строгая позиционная ограниченность употребления hacer в данной конструкции, прочно установившийся порядок следования компонентов в конструкции «hacer hacer algo» заключается в том, что hacer всегда предшествует глаголу в инфинитиве, причем невозможным является включение между ними именного компонента.
4) Невозможность употребления глагола, стоящего в инфинитиве, в отрицательной форме и наличия отрицания перед глаголом в инфинитиве в конструкциях с полнозначными глаголам (no hacer trabajar, obligar a no trabajar).
5) Невозможность повторения глагола hacer в сочетании с инфинитивом. Полнозначные глаголы могут быть повторены в стилистических целях, что является не допустимым для hacer в рассматриваемой конструкции.
6) Глагол hacer имеет каузативное значение только в сочетании с инфинитивом. Он выступает как глагол фазовый имеющий лексическое значение «велеть, заставить». При отсутствии смыслового глагола налицо синтаксическая конструкция, в которой глагол hacer является переходным глаголом с лексической нагрузкой «сделать, произвести» и т. д. Полнозначные каузативные глаголы несут каузативное значение и в других употреблениях. (La ley dispone. Ordenó con autoridad. Los muertos mandan).
7) Исследуемый глагол в сочетании с инфинитивом выражает побуждение вообще, в сочетаниях же полноценных каузативных глаголов отражается различный характер побуждения (сравните, например: proponer, insistir, forzar, ordenar). В силу того, что систематическое поле глагола «hacer» значительно шире, чем у полнозначных глаголов, «hacer» в каузативных конструкциях практически во всех контекстных вариантах может замещать полнозначные каузативные глаголы. Эта замена не изменяет смысла высказывания (obligar a poner los pies = hacer a poner los pies).
Однако замена глагола hacer его полнозначными эквивалентами в каузативных конструкциях в силу систематического расхождения может осуществляться далеко не всегда. “Juan hizo parar su automóbil” .
Таким образом, приобретение служебного характера глаголом hacer в каузативных конструкциях выражается: во-первых, в потере самостоятельного значения, во-вторых, в регуляризации употребления hacer вместе с инфинитивом другого глагола. В результате каузативная конструкция представляет собой не свободное словосочетание, а аналитическую форму, где hacer является служебным элементом, а инфинитив каузируемого глагола - знаменательным словом. Действительно, в производных каузативной конструкции представлены две глагольные формы, которые, с нашей точки зрения, выступают как единый аналитический глагол, выполняющий единую функцию. Тем самым мы утверждаем, что эти два компонента синтаксической конструкции не связаны синтаксическими отношениями.
Итак, в результате исследования конструкции «hacer+инфинитив» можно сделать вывод о том, что производные этой конструкции представлены двумя глагольными формами, выступающими как аналитическое глагольное слово, где hacer является служебным фактитивным элементом. Сближаясь по некоторым семантико-функциональным признакам с глаголами побудительного значения и с модальными глаголами, hacer отличается от них гораздо большей степенью грамматизации и отхода от первичной номинации. Функция глагола hacer в сочетаниях с инфинитивом носит служебный характер, в то время как побудительные и модальные глаголы, в силу сохранения ими своего лексического значения, не могут считаться служебными.
Характер функции побудительных и модальных глаголов можно определить как полуслужебный. Не обладая достаточно широким значением, которые бы позволило им стандартным грамматическим оформителем, полнозначные каузативные глаголы отступают. Наличие каузативной конструкции в испанском языке подтверждает тезис о том, что грамматизация – процесс длительный постепенный и что образование новых грамматических форм происходит путем использования различных лексических элементов языка.
Использованная литература
1. Ср. например: Е.Е.Корди «Грамматическая характеристика сочетаний глагола с инфинитивом во французском языке. Минск, 1967.
§ F.Brunot, «La pensée et la langue», Paris, 1936.
§ L.Tesniere, «Elements de syntaxe structurale», Paris, 1959.
§ Т.А.Абросимова, «Способ выражения каузативности во французском языке». Л. АКД 1954.
2. См. работу Emilo M.Martinez Amador стр. 716-719