В статье описывается использование косвенных речевых актов и значение вежливости в использовании косвенных директивов на примере англоязычных текстов.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, косвенные речевые акты, косвенный иллокутивный акт, вежливость
As the title implies the article describes the use of indirect speech acts and politeness value in using indirect directive by examples of English texts.
Keywords: cognitive linguistics, indirect speech acts, indirect illocutionary act of politeness
Когда говорят о том или ином народе, часто используют понятие национальный характер, характерная черта. Встречается оно и в работах по межкультурной коммуникации, при этом термин этот до конца не определен и вызывает большие споры. Часто в него вкладывают самый разный смысл: одни авторы подразумевают темперамент, другие обращают внимание на личностные черты, третьи — на ценностные ориентации, отношение к власти, к труду и т. д. [1. С. 135–136]. Таким образом охарактеризовал английскую вежливость М. Любимов: «Сдержанность англичан покажется разболтанностью угрюмому финну, а английский практицизм изумит прытких американских бизнесменов своей беспомощностью. Нечего и говорить, как будет плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан». [2. С. 49].
Так, характерными чертами англичан называют сдержанность, уравновешенность, тактичность, изысканная вежливость, изящество манер, внутреннее самоуважение, чувство собственного достоинства, приветливость, предупредительность, замкнутость, отчужденность, терпимость, невмешательство в чужие дела, снобизм.
Вежливость в побудительных высказываниях считается основной мотивировкой осуществления косвенных иллокутивных актов.
«I'd appreciate it if you'd look Mildred up (...)» [Macdonald R. The Blue Hammer. P. 113]. Нейтральный вариант: «Look Mildred up (…)»
«(...) Emma, would you be kind enough to assist me in carrying some of the... folders down to Sven's office?» [Kinsella S. Can you keep a Secret? P. 144]. Нейтральный вариант: «Assist me in carrying some of the... folders down to Sven's office?»
«It's just, I was wondering. If you 're speaking to him again, could you just mention that I'd really like to move to the PR department?» [Kinsella S. Can you keep a Secret? P. 292]. Нейтральный вариант: «Mention that I'd really like to move to the PR department»
«I've heard about a foreign film I might be interested in remaking. If you 're going to Paris, I'd appreciate it if you'd take a look at it and tell me what you think» [Sheldon S. The Other Side of Me: A Memoir. P. 272]. Нейтральный вариант: 'Take a look at it and tell me what you think»
«(...) I'd be very grateful if you could tell me what's going on» [Leon D. Suffer the Little Children. P. 25]. Нейтральный вариант: «Tell me what's going on»
«(...) It might be an idea if you went down to Dead End tomorrow and checked every house and everyone you meet on the way...» [Chase J. H. This Way for a Shroud. P. 27]. Нейтральный вариант: «Go down to Dead End tomorrow and checked every house and everyone you meet on the way...»
«... Would you be good enough to look her up when you go back to Santa Teresa?» [Macdonald R. The Blue Hammer. P. 139]. Нейтральный вариант: «Look her up when you go back to Santa Teresa.»
Одним из языковых средств, призванных усилить эффект вежливости, является сослагательное наклонение:
«We could start calling each other «darling», he says in an embarrassed rush [Kinsella S. Can You keep a Secret? P. 41].
Побуждение по своей сути является вмешательством в личную сферу адресата. Для того, чтобы уменьшить давление и при этом сохранить побудительный потенциал, говорящий может намеренно сформулировать своё побуждение таким образом, чтобы избежать использования местоимения you в качестве подлежащего, поскольку в этом случае побуждение воспринимается языковыми субъектами как менее категоричное. Например:
«I'll meet you at Harry's in ten minutes» [Chase J. H. This Way for a Shroud. P. 177].
Вежливое выражение побуждения является приоритетным во многих типах дискурса, в том числе и в деловом. Например:
«Look, can you just get your bloody hand out of my top?» I say at last, suddenly feeling irritated beyond belief with Connor [Kinsella S. Can you keep a Secret? P. 139].
В этом фрагменте дискурса побуждение, выраженное с помощью УКРА, содержит слово со сниженной коннотацией bloody, которое диссонирует со структурой предложения. Этот диссонанс отсутствовал бы при прямом выражении побуждения — «Look, just get your bloody hand out of my top».
Вежливость может выражаться с помощью условных предложений, призванных повысить желание каузируемоего действия для адресата. Эти предложения минимизируют усилия по выполнению каузируемоего действия и, вместе с тем, оставляют источнику действия больше свободы. Например:
«I could spell out your name on your fingertips with them [Swarovski crystals], if you like» [Manby C. Spa Wars. P. 20].
«I'll be glad to keep this [photograph] if you can spare it» [Chase J. H. This Way for a Shroud. P. 38].
«But I don't really want to talk about it if that's ok» [Kinsella S. Can you keep a Secret? P. 160].
«Well, Father, if you don't mind we'll take a look at those security tapes that show Ms. Moreland coming into the church and leaving it» [Clark M. H. I'll Walk Alone. P. 244]
«If you're planning to stay around for a while, you might as well pour me another. And yourself too» [Macdonald R. The Blue Hammer. P. 223].
Сугубо вежливой является следующая конструкция, которая состоит только из условного предложения, например:
«If you will be so good as to sit down», he said [Sharpe T. Grantchester Grind: A Porterhouse Chronicle. P. 165].
«Mr. Caldwell, if you don't mind waiting just a moment in the living room, I'll have a little talk with Mrs. Waring right out» [Clark M. H. Pretend you don't see he. P. 83].
Следует, однако, отметить, что подобные высказывания встретились нам преимущественно в произведении Т. Шарпа «Grantchester Grind: A Porterhouse Chronicle», герои которого являются преподавателями одного из колледжей в Кембридже, вследствие чего их речи свойственна предельная вежливость.
Универсальным маркером вежливости является слово please, например:
«Can you hold it [scarj] until then? Please? Please?» The girl relents.
«OK. I'll put it behind the counter» [Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic].
В ходе исследования нами выявлена ещё одна закономерность: уровень вежливости понижается в экстремальных обстоятельствах, когда человек находится в состоянии стресса. Например:
«Could you please go to your offices! We don't want you hanging around the reception area. You should all be at your desks by now.» He sounds completely stressed out. «There's nothing to see down here. Please, go to your desks» [Kinsella S. Can you keep a Secret? P. 66].
В данном примере действующее лицо, осознавая, что вежливая просьба малоэффективна в чрезвычайных обстоятельствах, вынуждено перейти к прямому способу каузации действия.
Вежливость характерна для всех типов побуждения и встречается во всех типах коммуникативных ситуаций. Для выражения предложений-просьб характерно повышение уровня вежливости.
В результате можно сказать следующее: вежливостью объясняется использование прежде всего узуальные косвенные речевые акты. Это связано с тем, что побуждение к действию, выраженное в вежливой форме, должно быть, тем не менее, достаточно ясным, чтобы адресат смог его распознать.
Для того, чтобы усилить вежливый эффект высказывания в содержательном плане, говорящий, как правило, использует следующие тактические ходы:
− минимизирует усилия адресата относительно выполнения каузируемого действия,
− проявляет признательность,
− выражает необязательность выполнения каузируемого действия,
− показывает положительные характеристики адресата, в случае выполнения каузируемого действия.
Литература:
- Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2004. С. 135–136. 10. CED 2000 — Collins English Dictionary, 2000.
- Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2004.