Сопоставительный анализ произведений «Последний день приговорённого к смерти» В. Гюго и «Посторонний» А. Камю | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (140) февраль 2017 г.

Дата публикации: 13.02.2017

Статья просмотрена: 2846 раз

Библиографическое описание:

Илиджева, Н. В. Сопоставительный анализ произведений «Последний день приговорённого к смерти» В. Гюго и «Посторонний» А. Камю / Н. В. Илиджева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 6 (140). — С. 477-479. — URL: https://moluch.ru/archive/140/39404/ (дата обращения: 18.12.2024).



В данной работе представлен сопоставительный анализ с одной стороны, очень разных, а с другой — схожих произведений писателей, представителей разных эпох и литературных течений. Актуальность исследования заключается в том, что человечество всегда волновал вопрос о смысле жизни, об оправданности испытаний, праве убивать и умирать, что отражено в обоих произведениях. В целях найти новые грани романтического произведения путём его переосмысления в свете одного из важнейших философских течений XX века, будет представлен его сравнительный анализ с произведением экзистенционального течения, главной задачей которого является обоснование элементов сходства данных произведений.

Ключевые слова: романтизм, экзистенциализм, судьба, герои, французская литература

Прежде чем начать анализ произведений, нам представляется необходимым представить их авторов.

Виктор Гюго (Victor Hugo) — французский писатель (поэт, прозаик и драматург), глава и теоретик французского романтизма. Член Французской академии (1841) и Национального собрания (1848). Первая зрелая работа Виктора Гюго в жанре художественной литературы была написана в 1829 году и отразила острое социальное сознание писателя, что продолжилось в его последующих работах. Повесть «Le Dernier jour d’un condamné» («Последний день приговорённого к смерти») оказала большое влияние на таких писателей как Альбер Камю, Чарльз Диккенс и Ф. М. Достоевский [6].

Произведение представляет собой дневник осужденного на смерть человека, который в течение всего произведения размышляет о своей жизни. В произведении чётко отражены его мысли и переживания о происходящем, страх перед смертью и негативным отношением окружающих, особенно его родных. Виктор Гюго чётко выразил свою отрицательную позицию по отношению к смертной казни, призывая читателя задуматься о её месте в современном ему обществе. Автор выступает за отмену смертной казни, объясняя это тем, что никакое преступление не заслуживает такого рода наказания, вот почему в произведении нет никакой информации о совершённом главным героем преступлении. Существует мнение, что в произведении прослеживаются зачатки экзистенциального течения в литературе [1; p.11–17].

Тема смертной казни так же затрагивается в произведениии Альбера Камю «Посторонний». Но теперь уже речь идёт о наказании за конкретное преступление — убийство человека. Произведение является классической иллюстрацией идей экзистенциализма — философского течения, согласно которому бытие человека рассматривается как нечто иррациональное, а понятия «жизнь» и «смерть» неотъемлемой частью существования личности.

Альбер Камю (Albert Camus) — французский писатель и философ, представитель экзистенциализма, получил нарицательное имя при жизни «Совесть Запада». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957. Альбер Камю родился 7 ноября 1913 в Алжире, на ферме «Сан-Поль» у местечка Мондови. В 1932–1937 учился в Алжирском университете, где изучал философию. Во время учёбы много читал, начал вести дневники, писал эссе. В 1936–1937 путешествовал по Франции, Италии и странам Центральной Европы. На старших курсах университета увлёкся социалистическими идеями. Весной 1935 вступил во Французскую коммунистическую партию, солидаризируясь с восстанием в Астурии. В местной ячейке Французской компартии состоял более года, пока его не исключили за связи с Алжирской народной партией, обвинив в «троцкизме». В 1936 создал самодеятельный «Народный театр», организовал, в частности, постановку «Братьев Карамазовых» по Достоевскому, играл Ивана Карамазова [6].

«L’Etranger» («Посторонний») — дебютная повесть молодого писателя, своеобразный творческий манифест. Понятие абсолютной свободы — основной постулат этого манифеста. Героя этой повести судят за убийство, которое он совершил по самой глупой из всех возможных причин. И это правда, которую герой не боится бросить в лицо своим судьям, пойти наперекор всему, забыть обо всех условностях и умереть во имя своих убеждений [6].

Для того чтобы выявить сходные и различные черты произведений «Последний день приговорённого к смерти» Виктора Гюго и «Посторонний» Альбера Камю, необходимо понять, каково же отношение авторов к своим героям, чем отличаются они друг от друга, и на сколько схожи и различны их судьбы.

Для начала заметим, что у обоих героев очень смутная предыстория. Читатель не обладает достаточной информацией об их жизни: в произведении Виктора Гюго неизвестны мотивы и обстоятельства преступления. Род деятельности персоанажа, но известно, что у героя была семья.

О «Постороннем» мы знаем, что у него была мать, которую он отправил в дом престарелых и которая недавно скончалась, была работа (но какая?), был «странный» круг общения. Также известны обстоятельства преступления, но непонятны мотивы и причины. Несмотря на это, у героев есть и весьма весомые различия.

Следует напомнить, что Виктор Гюго был ярым защитником простого народа и всегда открыто выражал свою позицию по отношению к тем или иным событиям в жизни общества. Писатель активно выступал против смертной казни, и поэтому решил отразить в своём произведении переживания человека, приговорённого к высшей мере наказания. Тем самым автор хочет доказать, что люди не имеют права отнимать жизнь у других людей, какое бы преступление они не совершили (собственно, по этой причине в романе не указывается, какого рода преступление совершил главный герой).

Таким образом, в центре событий человек, которому не всё равно, которому хочется жить несмотря ни на что, у которого была семья и ребёнок, который испытывает страх перед кончиной так же, как и любой другой человек. Так, Виктор Гюго хочет показать схожесть героя с каждым из нас.

В свою очередь, Альбер Камю создаёт некоего «антигероя», человека, «постороннего» или «чужого» («étrаnger» — чужой, посторонний), который не имеет ничего общего с окружающим нас миром. Это так называемый художественный образ, которому безразлично всё происходящее.

Произведение «пронизано абсурдностью», что является его главным отличием от романа Виктора Гюго. Если у последнего можно проследить отношение героя к семье, к различным духовным ценностям, то у Альбера Камю этого нет и быть не может: персонаж плывёт по течению жизни, и ему совершенно всё равно умерла его мать или нет, хочет он жениться на своей любовнице или нет, виноват ли он в убийстве или нет и т. д. Не зря фраза о том, что ему всё равно неоднократно повторяется в книге...

Стоит заметить, что приёмом повтора пользуется не только Альбер Камю. Герой Виктора Гюго на протяжении повести тоже неоднократно повторяет одну и ту же фразу — «Condamné à mort» (буквально: «Приговорён к смерти!»). И это не единственное восклицание, которое можно встретить в произведении. В отличие от «Постороннего», где преобладают утвердительные простые предложения, в повести Виктора Гюго доминируют предложения эмоционально окрашенные: восклицания, а также риторические вопросы. Соответственно, и язык ярче, несмотря на то, что отличие от других произведений Виктора Гюго, он гораздо более прост и понятен иностранному читателю. Таким образом, писатель отходит от привычной манеры использования тяжеловесных синтаксических структур, то есть сложных и распространённых предложений.

Оба автора не скупятся также на средства художественной выразительности и стилистические приёмы. Виктор Гюго употребляет характерные его произведениям иронию («Ces bourreaux sont les hommes «и «Посторонний», можно приtrès doux»), гротеск и метафору («peuple avec ses cris d’hyène!»), эпитеты, антитезу и параллельные конструкции и многие другие приёмы. То же обстоит и с произведением Альбера Камю: наличие символизма (солнце, которое сопровождает героя повсюду), гротеска (если не абсурда) и литоты («Со мной случилось несчастье», параллелизмов и других приёмов.

Что касается композиционного строя, то в обоих произведениях прослеживаются некоторые сходства. Например, ведение повествования от первого лица единственного числа, краткость глав и схожая последовательность событий. Но героя Виктора Гюго мы видим на свободе только посредством его воспоминаний и отсылок на прошлое, в то время, как у «Постороннего» нет никаких отсылок, а всё идёт своим чередом. Схоже также поведение обоих персонажей, которые должны исповедоваться перед священником, а также отношение окружающих к осужденным. Единственное, что «Постороннему» это «всё равно», а другому — нет. Тем не менее, оба они одиноки посреди толпы народа, обоим предстоит умереть, и в обоих случаях эта смерть неизбежна.

Сделав попытку переосмыслить романтическое произведение в свете экзистенциальной философии и найдя много общего между повестью «Последний день приговорённого к смерти» и «Посторонний», мы можем прийти к выводу, что это произведение Виктора Гюго, написанное им на заре его литературной деятельности в 20-х годах XIX века во Франции, где романтизм ещё только-только вступал в свои права, является анахронизмом (от греческого «несоответствующий времени», «перенесение во времени»). Иными словами, эту повесть надо воспринимать не как что-то «устаревшее», «забытое», а наоборот, «несоответствующее» своей эпохе, поскольку произведение опередило её.

Нам кажется справедливым утверждать, что Виктор Гюго опередил время, написав его. Вполне логичным было бы его появление в XX веке из-под пера экзистенциалистов. Очевидно, это повесть не по праву загнана в «тёмный угол», ведь «Последний день приговорённого к смерти» не хуже других знаменитых романов автора доказывает его великое мастерство.

Несмотря на все явные черты экзистенциализма, произведение Альбера Камю «Посторонний» также в некоторой степени обладает чертами романтизма, которые делают его схожим с произведением Виктора Гюго. Обе величайшие работы имеют сходства, как по содержанию, так и по своей структуре и форме. С одной стороны, на столько разные, а с другой — до такой степени близкие, что трудно сказать, какой автор лучше смог передать свою мысль и достичь поставленную им коммуникативную цель.

Литература:

  1. Hugo V. Le dernier jour d’un condamné precede de Bug-Jargal. Edition de Roger Borderie — Folio, 2010. — 448 p.
  2. Camus A. L’Etranger. — Folio, 2011. — 205 p.
  3. Карельский А. В.Гюго. История всемирной литературы. Т.6. — М.: Наука, 1989. — 435 с
  4. Луков В. А. Гюго.Зарубежные писатели: Библиографический словарь.- М.: Просвещение, 1997. — 271 с.
  5. Современная буржуазная философия. Под ред. А. С. Богомолова. — М.: Высшая школа, 1978. — 348 с.
  6. Литературный глоссарий LiveLib [Электронный ресурс] –URL: https://www.livelib.ru/
Основные термины (генерируются автоматически): произведение, герой, главный герой, нет, обстоятельство преступления, повесть, романтическое произведение, смерть, французский писатель.


Ключевые слова

романтизм, экзистенциализм, судьба, герои, французская литература

Похожие статьи

Образ нигилиста в романе И. С. Тургенева «Отцы и дети» и в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (опыт сопоставления)

В статье предпринимается попытка сравнительного анализа двух героев русской литературы второй половины XIX века, представляющих тип нигилиста, Евгения Базарова и Родиона Раскольникова, на фоне идейных и общественных проблем середины века. В результат...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Дьявольское искушение в русской литературе XIX века

Проводится анализ и сопоставление «Рассказа отца Алексея» И. С. Тургенева и главы из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». Эти сюжеты интересны и могут рассматриваться как с религиозной точки зрения, так и с философской. В работе привлекаютс...

Определение «биографического метода» Сент-Бёва в его работах разных лет

Статья посвящена рассмотрению критических и литературоведческих работ Сент-Бёва (Charles Augustin de Sainte-Beuver; 1804–1869). Целью статьи является рассмотрение Сент-Бёвом собственного «биографического метода». В результате анализа его работ разных...

Система точек зрения как композиционный приём в повести К.Г. Паустовского «Исаак Левитан»

Статья посвящена анализу композиционных особенностей повести К.Г. Паустовского «Исаак Левитан». В качестве основного подхода к исследованию структуры произведения выбран приём, связанный с определением системы точек зрения. Вычленение различных взгля...

Рецепция пушкинских образов и образа самого писателя в произведениях И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого

В статье рассматриваются пушкинские образы и традиции в произведениях писателей 20 века. Было выяснено, что каким оригинальным и крупным ни было бы то или иное явление в послепушкинской поэзии или прозе, в нем всегда присутствует пушкинское начало, о...

Проблемы русской рецепции стилистических особенностей романа Флобера «Воспитание чувств» в середине XIX — начале XX в.

В статье рассматривается русская рецепция экспериментального романа Г. Флобера «Воспитание чувств» за период с 1870 г. по 1930 г. Нашей целью являлось выявить национальные особенности рецепции романа, а также ее эволюцию в рамках модернистского течен...

А. Коцебу в театральной критике журнала «Московский Телеграф»

В статье рассматриваются особенности рецепции творчества немецкого драматурга А. Коцебу на страницах журнала «Московский Телеграф». Особое внимание привлекает статья анонимного критика, мнение которого контрастирует с мнением редактора Н. Полевого, н...

Сравнительный анализ использования переводчиками ХХ века приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: опыт контент-анализа

В статье автор представляет результаты сравнительного анализа использования приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). О...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Похожие статьи

Образ нигилиста в романе И. С. Тургенева «Отцы и дети» и в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (опыт сопоставления)

В статье предпринимается попытка сравнительного анализа двух героев русской литературы второй половины XIX века, представляющих тип нигилиста, Евгения Базарова и Родиона Раскольникова, на фоне идейных и общественных проблем середины века. В результат...

Общность мотивов в романах Ш. Бронте «Джейн Эйр» и А. Вербицкой «Ключи счастья» в интертекстуальном аспекте

В статье впервые рассматривается с позиций интертекстуальности роман А. Вербицкой «Ключи счастья» — одно из самых популярных художественных произведений в России начала XX века. В работе говорится о межтекстовых связях, объединяющих данный роман с кн...

Дьявольское искушение в русской литературе XIX века

Проводится анализ и сопоставление «Рассказа отца Алексея» И. С. Тургенева и главы из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы». Эти сюжеты интересны и могут рассматриваться как с религиозной точки зрения, так и с философской. В работе привлекаютс...

Определение «биографического метода» Сент-Бёва в его работах разных лет

Статья посвящена рассмотрению критических и литературоведческих работ Сент-Бёва (Charles Augustin de Sainte-Beuver; 1804–1869). Целью статьи является рассмотрение Сент-Бёвом собственного «биографического метода». В результате анализа его работ разных...

Система точек зрения как композиционный приём в повести К.Г. Паустовского «Исаак Левитан»

Статья посвящена анализу композиционных особенностей повести К.Г. Паустовского «Исаак Левитан». В качестве основного подхода к исследованию структуры произведения выбран приём, связанный с определением системы точек зрения. Вычленение различных взгля...

Рецепция пушкинских образов и образа самого писателя в произведениях И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого

В статье рассматриваются пушкинские образы и традиции в произведениях писателей 20 века. Было выяснено, что каким оригинальным и крупным ни было бы то или иное явление в послепушкинской поэзии или прозе, в нем всегда присутствует пушкинское начало, о...

Проблемы русской рецепции стилистических особенностей романа Флобера «Воспитание чувств» в середине XIX — начале XX в.

В статье рассматривается русская рецепция экспериментального романа Г. Флобера «Воспитание чувств» за период с 1870 г. по 1930 г. Нашей целью являлось выявить национальные особенности рецепции романа, а также ее эволюцию в рамках модернистского течен...

А. Коцебу в театральной критике журнала «Московский Телеграф»

В статье рассматриваются особенности рецепции творчества немецкого драматурга А. Коцебу на страницах журнала «Московский Телеграф». Особое внимание привлекает статья анонимного критика, мнение которого контрастирует с мнением редактора Н. Полевого, н...

Сравнительный анализ использования переводчиками ХХ века приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: опыт контент-анализа

В статье автор представляет результаты сравнительного анализа использования приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). О...

Проблемы перевода китайской художественной литературы на основе произведения Лао Шэ «У храма великой скорби»

В статье проводится анализ определения перевода с точки зрения разных отечественных зарубежных ученых-лингвистов, а также рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных текстов с китайского языка. В данной с...

Задать вопрос