О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (140) февраль 2017 г.

Дата публикации: 12.02.2017

Статья просмотрена: 287 раз

Библиографическое описание:

Соколова, Я. В. О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого / Я. В. Соколова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 6 (140). — С. 487-489. — URL: https://moluch.ru/archive/140/39485/ (дата обращения: 17.10.2024).



Данная статья посвящена анализу функционирования компаратива в языке поэзии Владимира Высоцкого. Компаратив является одним из наиболее типичных средств выражения интенсивности, экспрессии в произведениях поэта. Особое место занимают примеры использования конструкций «компаратив + наречие меры и степени».

Ключевые слова: прилагательное, компаратив, экспрессивность, интенсивность

В настоящее время в языкознании существует тенденция к целостному изучению языка, когда предметно-логическое и эмоциональное, понятийное и субъективное дополняют друг друга. Основным постулатом структурно-семантического направления является многоаспектность, которая предполагает, «что логический аспект предложения находит выражение в структуре и семантике, а коммуникативный — дополняет семантику предложения актуализацией коммуникативного центра» [1, с. 34]. Дифференциация объективных и субъективных моментов в языке и речи производится только для того, чтобы проанализировав каждое по отдельности, затем объединить их в целое и познать эти явления во всем полноте. Субъективность в речи и языке выражается через экспрессивные средства, через призму восприятия которых определяются качества предмета.

Категорию экспрессивности можно определить как «свойство слова характеризовать личность субъекта речи через оценки им объектов речи, в которых отражается его индивидуальное или групповое, социально обусловленное принадлежностью к группе, видение действительности» [5, с. 4]. Интенсивность как усиление какого-либо признака предмета очень часто присутствует в значении экспрессивных слов и выделяет данный предмет среди других (выделение и является основной функцией экспрессивов). «Экспрессивность» и «интенсивность» не только не синонимичны, но и, поскольку интенсивность не является обязательным элементом экспрессивности, мы не можем говорить об инклюзивных отношениях, при которых «интенсивность — часть экспрессивности». Как отмечает Шейгал Е. И., между ними существуют причинно-следственные отношения, т. е. интенсивность ведет к экспрессивности, если она присутствует [6, с. 84]. В данной статье анализируются конструкции с компаративом как средством выражения интенсивности и создания экспрессивности в языке поэзии Владимира Семеновича Высоцкого.

Анализ языкового материала из текстов стихотворений В. С. Высоцкого показал, что наиболее частотной по употреблению среди форм сравнительной степени имён прилагательных является форма одиночного компаратива, с которым чаще всего сочетаются местоимения, такие как кто, ты, я, они,мы, а также как конкретные (люди, ночь), так и абстрактные (любовь, приют, кругозор) существительные, относящиеся к разнообразным лексико-семантическим группам, ср.: «Все нужные ноты давно сыграли,// Сгорело, погасло вино в бокале,// Тусклей, равнодушней оскал зеркал...// И лучше мне просто разбить бокал!» (Высоцкий. Так дымно, что в зеркале нет отраженья,1971).

Прилагательные в формах сравнительной степени «тусклей» и «равнодушней» передают большую интенсивность проявления признака, т. е. состояния лирического героя. В данном фрагменте текста стихотворения используется метафора, под «оскалом зеркал» имеется в виду сам человек, который смотрит в это зеркало. Таким образом, одиночные компаративы указывают на то, что лирический герой становился печальнее, на душе ему становится тоскливее.

Также в поэзии В. С. Высоцкого весьма часто можно встретить компаративные конструкции с зависимым именем существительным в форме родительного падежа. Конструкция «компаратив + зависимый падеж имени» является одним из наиболее ярких и частотных по характеру употребления средств создания экспрессивности и выражения интенсивности в русской поэзии ХХ века. Например, в лирике Анны Ахматовой компаративы с зависимым родительным падежом имени «составляют примерно треть от общего числа примеров употребления синтетических форм сравнительной степени прилагательных» [3, с. 34]. Подобные конструкции придают поэтическому тексту экспрессивность и выразительность, и поэзия Высоцкого здесь не является исключением, ср.: «Дни в мае длиннее ночей в декабре,// Но тянется время — и все решено» (Высоцкий. Песня о конце войны, 1977).

Компаратив «длиннее» связывает предмет сравнения «дни в мае» с объектом сопоставления — «ночи в декабре». В данном случае предмет и объект сопоставления являются антонимами. Употребление такой сравнительной конструкции помогает создать более яркий, целостный образ.

Часто в конструкциях «компаратив + Род.п». в качестве зависимого компонента используется субстантивированное прилагательное. Однако в поэзии В. С. Высоцкого встречается крайне мало подобных примеров, ср.: «И в этом наряде// Она мне дороже// Любой полуголой,// А голой — вообще» (Высоцкий. В буденовке ноской, 1979).

В этом четверостишии слово «полуголая» является субстантивированным прилагательным, то есть прилагательным, которое перешло в разряд существительного. Речь в данных строчках идет об одушевленном конкретном существительном (женщине). В другом стихотворении В. С. Высоцкого можно увидеть пример употребления субстантивированного прилагательного, относящегося к неодушевленному конкретному существительному (тюльпанам), ср.: «Она читает грустные романы,// Ну пусть сравнит, и ты доверься ей,// Ведь появились черные тюльпаны,// Чтобы казались белые белей» (Высоцкий. Красивых любят чаще, 1968).

В следующем примере поэт использовал сравнительную степень прилагательного с зависимым существительным в форме родительного падежа — «белее снега» и «белее стен, белее вальса» — в двух разных лексических значениях в рамках одного четверостишия, ср.: «Белее снега белый вальс, кружись, кружись,// Чтоб снегопад подольше не прервался!// Она пришла, чтоб пригласить тебя на жизнь, –// И ты был бел — белее стен, белее вальса» (Высоцкий. Белый вальс, 1978).

В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отмечены следующие значения слова «белый», ср.: «Белый… 1. Цвета снега или мела. Белая бумага. 2. полн. ф. Светлый, в противоположность чему-н. более темному, именуемому черным. Белыйхлеб(пшеничный). 3. полн. ф. В первые годы гражданской войны: относящийся к вооруженной борьбе за восстановление законной власти в России. Белыйофицер. 4. белый. То же, что белогвардеец. 5. полн. ф. Со светлой кожей (как признак расы). Белый танец, танец, на который дамы приглашают кавалеров» [2, с. 41].

Таким образом, компаратив в словосочетании «белее стен» употреблен в прямом (первом) лексическом значении, а в словосочетании «белее вальса» — в переносном. Высоцкий разрывает фразеологизм «белый танец», заменяя родовую лексему «танец» видовой — «вальс». Таким образом, белый вальс — вальс, на который дамы приглашают кавалеров.

Однако особенностью творчества В. С. Высоцкого является не употребление одиночного компаратива или компаратива с зависимым родительным падежом, а высокая частотность использования конструкций «компаратив + зависимое наречие со значением меры и степени проявления признака». Наречие в таких конструкциях является маркером высокой степени проявления признака, уточняет характер интенсивности его реализации, ср.: «Данная группа имеет свою специфику, поскольку на интенсивность проявления признака указывает не только сама сравнительная степень прилагательного, но и зависимое от нее наречие либо другой зависимый компонент» [4, с. 84]. Стоит отметить, что данная конструкция употребляется в качестве средства интенсификации и создания экспрессивности далеко не всеми поэтами. Можно привести примеры практически полного отсутствия подобных конструкций в языке поэзии, например, Марины Цветаевой, ср.: «М. И. Цветаева предпочитает обходиться без зависимых компонентов — прикомпаративных наречий, усиливающих степень проявления признака в предмете. По-видимому, для Цветаевой компаратив представляется вполне самодостаточным средством создания экспрессивности и выражения интенсивности» [3, с. 58–59].

Самой употребительной компаративной конструкцией с зависимым наречием в творчестве В. С. Высоцкого является конструкция «всё + компаратив», ср.: «Доедена банка консервов// И суп из картошки одной, –// Все меньше здоровья и нервов,// Все больше желанье домой» (Высоцкий. Сорок девять дней, 1960); «И пойдет молва:// Дескать, силой царский трон// Все скудней,// Ел, мол, мало каши он,// Евстигней» (Высоцкий. Клич Глашатаев, 1974); «Друг-гвинеец так и прет –// Все больше отставание, –// Ну, я надеюсь, что придет// Второе мне дыхание» (Высоцкий. Марафон, 1971). Местоимение «все», выступающее в функции наречия меры и степени в сочетании с компаративом, можно посчитать одной из наиболее ярких специфических черт языка произведений В. С. Высоцкого, одним из излюбленных авторских приемов интенсификации.

Также поэт использует такие наречия, как «намного», «ещё», «чуть-чуть», ср.: «Смех — забава для парней –// Страшное оружье, –// Но а здесь еще страшней –// Если до замужья!» (Высоцкий. Здравствуй, «Юность», 1977); «Не надо нервничать, мой друг,// Врач стал чуть-чуть любезней,…» (Высоцкий. История болезни, 1976).

Зависимое от компаратива «любезней» наречие «чуть-чуть» указывает на невысокую степень интенсивности проявления признака, а повтор, который можно наблюдать в форме «чуть-чуть», усиливает это значение.

В ряде случаев В. С. Высоцкий использует два или более компаратива с одним зависимым наречием. Такой приём помогает поэту создать более многогранный образ, более детально охарактеризовать описываемый предмет или явление, ср.: «Пожары над страной все выше, жарче, веселей,// Их отблески плясали — два притопа, три прихлопа,…» (Высоцкий. Пожары, 1977).

С помощью градационного ряда форм прилагательных «выше, жарче, веселей» показывается масштаб стихийного бедствия. Данные компаративы с зависимым наречием «все» указывают на более интенсивное проявление признака, степень интенсивности здесь гораздо больше, чем в примере с одиночным компаративом.

Таким образом, можно утверждать, что конструкция «компаратив + зависимое наречие меры и степени» является одним из наиболее ярких, весьма частотных и специфических в языке поэзии В. С. Высоцкого приемов интенсификации проявления признака, важным средством создания экспрессивности в текстах произведений поэта. Центральное же место среди анализируемых форм занимают в творчестве В. С. Высоцкого одиночный компаратив и конструкция «компаратив + родительный падеж имени».

Литература:

  1. Бабайцева В. В. Избранное. 1955–2005 / В. В. Бабайцева. М.; Ставрополь, 2005., 460 с.
  2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993. 960 с.
  3. Пантелеев А. Ф., Долматова А. С. Имя прилагательное в языке русской поэзии XX века: Монография. М.: РИОР: ИНФРА-М, 2017, 112 с.
  4. Пантелеев А. Ф., Долматова А. С. Компаратив в лирике М. И. Цветаевой// Таврический научный обозреватель. 2015. № 5–2, с. 82–86.
  5. Черемисина М. И. Экспрессивно-лексический фонд русского языка// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. Вып. 6. С. 3–24.
  6. Шейгал Е. И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности// Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 60–73.
Основные термины (генерируются автоматически): компаратив, зависимое наречие, конструкция, одиночный компаратив, белый вальс, интенсивность проявления признака, субстантивированное прилагательное, зависимый компонент, зависимый родительный падеж, лирический герой.


Ключевые слова

прилагательное, интенсивность, компаратив, экспрессивность

Похожие статьи

Семантика сравнения в языке поэзии Саши Черного

Данная статья посвящена анализу средств выражения семантики сравнения в языке поэзии Саши Черного. В центре внимания находится элемент синтаксического уровня — сравнительные обороты. Особое внимание уделено образности сравнения и функциям сравнительн...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Репрезентация негативных эмоций «гнев» и «горе» в произведениях А. С. Пушкина

В данной статье рассматривается выражение негативных эмоций «гнев» и «горе» посредством эмотивной лексики. С опорой на классификацию В. И. Шаховского было выделено три типа лексики, выражающей эмоции человека: 1) лексика, называющая эмоции; 2) лексик...

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Похожие статьи

Семантика сравнения в языке поэзии Саши Черного

Данная статья посвящена анализу средств выражения семантики сравнения в языке поэзии Саши Черного. В центре внимания находится элемент синтаксического уровня — сравнительные обороты. Особое внимание уделено образности сравнения и функциям сравнительн...

Сравнительные конструкции в произведениях Ильдара Абузярова

В данной статье сделана попытка изучить особенности использования сравнительных оборотов в творчестве И.Абузярова. Сравнительный оборот рассматривается с разных сторон: лингвистической, исторической. Описывается схема построения сравнительного оборот...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Типы транспозиции частей речи в современном русском языке

В данной статье рассматриваются типы транспозиции частей речи в современном русском языке, теоретические сведения подтверждаются примерами.

Репрезентация негативных эмоций «гнев» и «горе» в произведениях А. С. Пушкина

В данной статье рассматривается выражение негативных эмоций «гнев» и «горе» посредством эмотивной лексики. С опорой на классификацию В. И. Шаховского было выделено три типа лексики, выражающей эмоции человека: 1) лексика, называющая эмоции; 2) лексик...

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности

В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том...

Задать вопрос