В данной статье рассматриваются различные подходы к цветонаименованиям в осознании разных культур. Были проведены семантический и сравнительный анализ концепта «цвет» в разных культурах.
This article is dedicated to analysis of various colors in different cultures. Semantic and comparative analysis of number of colors was established in the article.
Под государственным нравом понимается поведенческая модель, обычная для предоставленного народа, обусловленная единством социального сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения всякого человека (В. Иорданский, И. А. Стернин). Государственный нрав не наследуется от праотцов, но приобретается в процессе воспитания.
В рамках предоставленного изучения понятие «национальный характер» не считается всеобъятным, потому что речь идет не о поведении индивидуумов, а о специфике понимания. Вследствие сего целесообразным видится изучение “национального менталитета». Как раз различный государственный склад ума имеет возможность обдумывать по-всякому одни и те же предметные истории. Сообразно И. А. Стернину, «национальный склад ума — государственный метод восприятия и осознания реальности, определяемый парадигмой когнитивных стандартов нации”. Е. А. Ануфриев и Л. В. Это конкретное направление сознания, самосознания и работы. По-другому говоря, склад ума отображает социально-психологическое положение этноса, которое формируется в итоге исторически долговременного и довольно стойкого влияния естественно-географических, народных, социально-экономических и культурных критерий проживания субъекта склада ума и имеет место быть в всевозможных обликах работы.
Различие склада ума от государственного нрава в том, собственно, что конечный, являясь составной частью ментальности, подключает совместные психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые принятой цивилизацией системой ценностей). Понятие «менталитет» по содержанию значительно обширнее, чем понятие «национальный характер».
Вопрос о британском государственном складе ума был рассмотрен в работах этих изыскателей как Л. Броснахэн, Г. Гачев, П. Гнатенко, В. Овчинников, Дж. Паксман, В. Сухарев и М. Сухарев, Ю. Таранцей и Т. Ф. Ухина и др. Британский государственный склад ума различает, в частности, надлежащие особенности: консерватизм, проявляющийся в почтении обыкновений, уклонение от проникновения в приватную жизнь, законопослушание, чувственная выдержанность, умеренность, приветливость, «двойственность» поведения.
В британском и российском менталитетах отличается общая линия — двойственность. Но при существующем факте есть и свойства, по коим британский и российский менталитеты считаются обратными. Символически все люд разделяются на экстравертов и интровертов. Данная везде распространенная градация в знакомой мере применима к типологии, системному или же структурному анализу с целью идентификации и к ансамблю вопросов, связанных с особенностями понимания государственного склада ума. Российские считаются экстравертами, которые живут как бы «из себя в мир». Данную черту российского склада ума что Е. Евтушенко «Никто, как российские, например не выручал иных. Никто, как российские, например сам себя не губит».
Понимание британцами и русскими ведущих цветов диапазона в целом считается похожим, обнаружены подобные ассоциации у российских и британских информантов. Более ярко своеобразные черты выслеживаются в восприятии голубого, голубого/blue, фиолетового/purple. Сравнительно других ведущих цветов диапазона имеются малозначительные отличия в ассоциативном ряде; так, к примеру, темный ассоциируется у британцев с землей; алый — у российских с флагом, у британцев с телефонной будкой; радужный — у российских с цветком, поросенком, у британцев — с ребенком, Барби; желтоватый — у британцев с горчицей и боязливостью, у российских — одуванчиком, подсолнухом.
В ходе эксперимента было установлено, что как у русских, так и у англичан доминирующим любимым цветом является blue (у англичан) и голубой (у русских). Представители обоих народов (англичане и русские) вслед за синим (blue) дают предпочтение зеленому цвету (green) и группе сине-зеленых оттенков. Следует отметить, что данный перечень любимых цветов у респондентов русских и англичан варьируется. Так, за синим у англичан следуют красный, малиновый, фиолетовый, светло-коричневый; а у русских — белый, розовый, фиолетовый, персиковый, кремовый, желтый, коричневый, бежевый, бордовый, красный, серый, лиловый, стальной и т. д.
Как видим, осознание концепта «свет-цвет» у исследуемых имеет как общие, так и отличительные национально-специфические особенности: у русских спектр любимых цветов представляется более широким, чем у англичан.
Как отмечалось ранее, концепт «свет-цвет» не находится ни в области культуры, ни в области языка. Его природа двойственна, а соответственно и его значение в области культуры может иметь как общие, так и отличительные признаки относительно области языка.
В этой статье представлен сопоставительный анализ результатов этнопсихолингвистического анализа свето- и цветообозначений в произведениях А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Дж.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» и результатов сравнительного анализа осознания концепта «свет-цвет» в современной англоязычной и русскоязычной культурах.
Исследование материалов художественных произведений А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и Д. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда» осуществляется в аспекте культуры, поскольку текст есть явление культуры. В художественном тексте концепт «свет-цвет», главным образом, решает поставленные автором задачи, является авторским узусом и в значительной степени наделен субъективизмом. Данные же, полученные в ходе эксперимента, являются лингвистическими и представляют концепт «свет-цвет» в сфере языка, где в отличие от культурной сферы он является языковой объективацией, лишенной субъективизма. В сфере языка концепт «свет-цвет» не замыкается на выполнении каких-либо авторских задач. Он выражает общенародное понимание свет-цвета и при этом наделен комплексом коннотаций, характерных для того или иного языкового сознания.
Анализ функционирования концепта «свет-цвет» производится в диссертации на материале, который принадлежит разным столетиям: художественные произведения — середина 19 века, лингвистический эксперимент — начало 21 века. Подобное соотношение можно считать корректным, поскольку произведения А. С. Пушкина и Д. Г. Байрона признаются национальными достояниями русской и английской культур, сохраняют свою актуальность и выражают дух своего народа, в связи с чем в значительной степени утрачивают временные ограничения.
В ходе исследования были определены наиболее часто употребляемые названия цвета (из числа основных цветов спектра) у А. С. Пушкина и Дж.Г. Байрона и составлен их список. Также был составлен список из основных цветов спектра, которые указывались респондентами как любимые цвета. Затем был сделан подсчет процентного соотношения частоты употребления того или иного цвета по отношению к общему количеству цветообозначений у каждого автора (А. С. Пушкина и Дж.Г. Байрона) и в каждой группе респондентов.
Установлено, что наиболее часто употребляемыми названиями цвета у А. С. Пушкина были: красный, белый, серый, черный/зеленый; у Дж.Г. Байрона: синий, зеленый, белый, черный. У современных носителей русского языка названия любимых цветов следующие: голубой, зеленый, синий, белый у носителей английского языка: синий, фиолетовый/purple, красный/зеленый. Таким образом, в русском языковом сознании прослеживаются явные особенности цветопредпочтения в классическом литературном произведении и у носителей современного русского языка. Отсутствие красного цвета среди любимых цветов у русских респондентов можно объяснить социально-политическими переменами в стране, которые привели к устойчивой ассоциации этого цвета с периодом советской власти у граждан страны и высокой долей вероятности того, что за этот период произошло цветовое перенасыщение этим цветом, который был доминирующим в указанный период.
В английском языковом сознании сохраняется доминирование синего цвета в качестве любимого как в классическом литературном произведении, так и у носителей современного английского языка. Среди любимых цветов у современных англоговорящих респондентов указывается фиолетовый/purple, который в классическом произведении составлял лишь 3,4 %. Вероятно, подобное изменение также можно объяснить социально-политическим фактором. Как показал проведенный опрос, фиолетовый/purple, главным образом, ассоциируется с королевской семьей и королевскими атрибутами. Во времена Дж.Г. Байрона Великобритания была монархией и отношение к монархическому политическому устройству было неоднозначным. В настоящее время Великобритания остается монархией, где королевская семья в большей степени является символом величия Великобритании, а не правящей силой. В предоставленном случае выслеживается государственная линия британского нрава — консерватизм, которая имеет место быть в сохранении и почитании обыкновений.
Не считая такого, очень важно обозначить интересный прецедент, что у передовых носителей российского и британского языка в цветопредпочтении имеется сплошное — это преобладание голубого и голубого цветов. В традиционном британском произведении и у передовых носителей языка еще преобладает голубая краска, который, по всей видимости, наделен национально-культурной специфичностью. Возникновение предоставленного цвета между возлюбленных цветов у русскоговорящих респондентов возможно приписать воздействием процесса глобализации, а еще значимостью и воздействием британского языка в современном крупном обществе. Но это не значит, собственно, что российское языковое понимание подчинено британскому языковому сознанию: между возлюбленных цветов русскими респондентами именуется белоснежный краска, который и в традиционном произведении считается одним из более нередко употребляемых цветов. Возможно представить, что белый в российском языковом сознании наделен национально-культурной специфичностью. В различие от российских, белоснежный краска ни разу не указывался англоговорящими респондентами как возлюбленный, но в традиционном британском произведении белоснежный был одним из доминирующих цветов. Из сего возможно устроить вывод, что в начале развития передового британского языка в нем ещё сохранялись синтетические формы, которые в собственную очередь оказывали воздействие на языковое понимание (преобладание светоразличительной функции зрения при синтетической структуре языка).
Понимание концепта «свет-цвет» у исследуемых в области языка и культуры содержит как совместные, например и отличительные национально-специфические особенности.
Цветовые представления входят в концептуальную картину мира, т. к. оценки, общепризнанных мерок, установки человека в значимой степени связаны с цветом. Значит, вполне вероятно выделение из концептуальной картины мира куска, который возможно отметить как цветовую картину мира.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были изучены русскими языковедами А. А. Брагиной, Н. Г. Туревич (состав цветообозначений и их семантическая структура); Л. А. Качаевой, А. С. Панкратовой, С. М. Соловьевым (стилистические функции цветообозначений); А. П. Василевич, Р. М. Фрумкиной (психолингвистический нюанс цвета); В. Г. Гаком, В. А. Москович, В. А. Юрик (сопоставительный анализ). Вопросами лингвоцветовой картины мира промышляли и забугорные языковеды: Р. Адамс, Б. Берлин, П. Кей, К. Пом. Что не наименее в ведущем отделенный нрав трудов не разрешает предположить целостную лингвоцветовую картину мира в том числе и отдельного этноса, а ряд качеств остается за рамками изучений, в что количестве и исследование корреляций меж структурой языка и национально-специфической чертой концепта “свет-цвет”.
Итак, национально-специфическая черта концепта «свет-цвет» и его отблеска в лингвокультурной и лингвоцветовой картинах мира ориентируется в значимой степени особенностями языковой картины мира в совокупности с особенностями государственного склада ума и геоклиматическими особенностями.
Литература:
- Кучеряну, М.Г., Мишенькина, Е. В. Коннотативное значение спектральных оттенков фразеологизмов английского и русского языков/ М. Г. Кучеряну, Е. В. Мишенькина// Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики. — Ярославль: 2000. — С. 59–62.
- Мишенькина, Е. В. Цвет и сознание/ Е. В. Мишенькина// Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии. –Ярославль: 2002. — С.210–221.
- Мишенькина, Е. В. Опосредованный способ передачи цвета как средство отражения эмоционального состояния человека и социума, в котором он находится (на примере стихотворений С. Есенина и У. Б. Йитса)/ Е. В. Мишенькина// Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. — Ярославль: 2001. — С.97–100.
- Мишенькина, Е. В. О невербальных способах воздействия на сознание (цвет и сознание)/ Е. В. Мишенькина// Ярославские лингвистические чтения. — Ярославль: 2001. — С.64–66.
- Мишенькина Е. В. К проблеме цвета в социуме/ Е. В. Мишенькина// Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград: Колледж, 2002. –С.200–206.