Личные местоимения и звания в роли обращения в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (144) март 2017 г.

Дата публикации: 13.03.2017

Статья просмотрена: 653 раза

Библиографическое описание:

Годрати, Асгар. Личные местоимения и звания в роли обращения в русском и персидском языках / Асгар Годрати. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 10 (144). — С. 472-475. — URL: https://moluch.ru/archive/144/40428/ (дата обращения: 16.11.2024).



У каждого народа существует своеобразная форма обращения. Обращение как речевой акт вступления в контакт с собеседником имеет национальные особенности, а также свою сферу употребления. Иногда наблюдается, что представители русского и иранского обществ, исходя из своих национально-культурных норм и традиций, выбирают формы обращения, не свойственные иностранному адресату. С целью устранения проблемы в настоящей статье автор сделал попытку излагать формы обращений в русском и персидском языках (с упором на личные местоимения) и выявить сходства и различия в их употреблении. Задачей работы является ознакомление представителей двух культур с употребляемыми этикетными формулами обращения, которые играют важную роль особенно при коммуникации двух культур.

Ключевые слова: русский, персидский, обращение, местоимения

Keywords: Russian, Persian, Address, pronoun

Процесс общения между представителями разных культур вряд ли получается успешным без знания особенностей культуры речи общества партнера. Культура речи исходит из культуры поведения, которая проявляется во всех сферах человеческой жизни; личной, семейной, служебной и т. д. Одним из главных принципов повседневной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избегать неприятностей в отношениях.

Обращение- это такая категория речи, способная влиять на собеседника, то есть производить в нем приятное или неприятное впечатление. Оно обитает у всех народов. Как отмечает. В. Е. Гольдин «обращение следует считать языковой универсалией, поскольку неизвестны языки, которым это явление было бы не присуще». [3, с. 114]

К обращению относится большое количество языковых единиц: «личные имена и местоимения, номинация родства, наименования социальных статусов и ролей» [4, с. 43]. В работе исследуются личные местоимения-обращения и звания.

Личные местоимения имеют связь с самоназваниями и называниями собеседника, и способны давать приличное и неприличное ощущение. Я и ты, мы и вы — это как бы включающие местоимения, другими словами, они выделяют собеседников из всех остальных, а он, она, они — местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время ведется общение, а на нечто третье.

Алгоритм и правила употребления обращения в речевой культуре русского и персидского народов часто сходят, но, встречаются и некоторые различные особенности.

В отличие от некоторых языков, в том числе английского, в речевой системе русского и персидского языков существуют обращения на «ты» и на «вы», выбор которых в общениях требует особого внимания. Неуместное употребление этих местоимений может толковаться адресатом как неуважение.

Оба личных местоимения вы/ты указывают на собеседника, но, в зависимости от вида отношения и атмосферы общения, их употребление может считаться приличным или неприличным. В персидском официальном языке употребляется вежливое личное местоимение «Вы» при обращении к адресату-партнеру. Личное местоимение «Ты» – в обращении к близкому в неофициальной среде. Даже, друзья в официальной среде и при публике предпочитают выбрать вежливую форму «Вы» в обращении, потому что незнакомые окружающие люди не в курсе, что они друзья и могут это принять за неуважение или за несерьезности общения.

В связи с этим, встречаются случаи, когда русские коллеги предлагают иранским коллегам «давай перейдем на ты». Это интересно иранцам, ведь, иранцы это никогда не предлагают, а только когда уже чувствуют начинается другой близкий этап отношения, автоматически переходят на ты. Но, тем не менее, как сказалось, предпочитают не обращаться на ты в деловых условиях.

Наличие вежливой (множественной) формы обращения (вы) в системе русского и персидского языков дает возможность передавать точный смысл при переводе с одного языка на другой, чего невозможно передавать, например на английский язык. Так как, в английском языке и в ряде подобных других языков не отличаются местоимения вы-ты, и выражаются одним и тем же местоимением, как например: (you). В связи с этим нетрудно перевести стихи современного персидского поэта Роушан А.: بقیه را می گویم شما، تو یکی هستی. [1, с. 26] на русский язык: Прочих зову «вы», а «ты» единственная! Передача его смысла на языки, не различающие вежливой формы сталкивается с проблемой.

Различаются русское и персидское третье лицо в обращениях. Русские не называют присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он/она. Это как бы считается неприличным. Персидский речевой этикет не запрещает такого речевого действия, то есть «исключения» присутствующего. В нем указывается на третье лицо, назвав его он/она. Речевой этикет русского языка, однако, дает возможность только назвать третье лицо, присутствующее при разговоре, по имени/отчеству, если приходится за него говорить при его присутствии. Такой важный нюанс не следует упустить в коммуникациях представителей русской и иранской культур.

Особенностью русской именной системы является ее трёхчленная форма. Поэтому в ней наблюдается много разнообразий в употреблении русского личного имени в качестве обращения. В персидском языке большого разнообразия в обращениях не встречается. Потому что персидская речевая культура пользуется, в основном, двучленным обозначением лица: имя, фамилия.

Иранский народ в отличие от русского, дают большое значение титулам, должностям и званиям в обращении. Они в Иране имеют историческую и культурную базу. [5, с. 10]. Так, можно звать человека многочисленными званиями, таких как: доктор (دکتر), инженер (مهندس ), господин (آقا ), госпожа(خانم ), сестра( خواهر), брат(برادر ), дядя( عمو), тетя( خاله), отец( پدر), мать(مادر ) и т. д.

В отличие от русского языка, (в котором обращение не участвует в синтаксической структуре языка), оно в персидском языке имеет синтаксическую роль. [2, с. 94]

Нормой обращения в русской официальной деловой переписке является звание «Уважаемый». При переписке обращение пишут с большой буквы по центру листа. Россияне между собой пишут обращение по имени — отчеству. А с иностранными компаниями переписываются в основном по имени. Если партнер лично знаком, то, русские обращаются так: «Уважаемый Сергей Павлович», а если незнаком- «Уважаемый господин Петров».

Следует заметить, что нельзя сокращать в обращении «господин» до «г-н» в деловых переписках. А также нельзя писать инициал в обращении типа «Уважаемый господин Петров В. И.». Правильны такие варианты: «Владимир Иванович», либо «господин Петров». Существует еще много вариантов, которые пишутся в зависимости от адресата и содержания письма. При приглашении на деловую презентацию русские используют, как правило, общее для всех обращение «Уважаемые господа». Следует добавить, что для высокопоставленных деятелей органов власти существуют своеобразные официальные формулы обращения, и здесь не надо соблюдать нормы деловых писем.

В персидских деловых переписках нормой считается обращаться по фамилии в сочетании с двумя титулами перед ней (дженаб агае Мохаммади), а на следующей строке идет (должность+уважаемый). Есть вариант включить звание типа доктор перед фамилией. Если не известна фамилия человека, или просто не используем его, тогда обращаемся по собирательным названиям в сочетание с уважаемый типа: уважаемое начальство( ریاست محترم ), а не уважаемый начальник(رییس محترم ). В отличие от русской грамматики, в персидской, прилагательное (уважаемый) следует за существительным. Также, в персидском языке не имеется вообще в наличии такого понятия как «большой буквы».

В добавление, следует отметить, что как в русском, так и в персидском языках при обращении нельзя употреблять лишние звания, титулы, так как использование титула для человека, не имущего его может толковаться как неуважение и оскорбление. При этом, для людей, имеющих несколько должностей, достаточно только употребление одной из них, которая связана с нашей темой.

Заключение.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что:

− В речевой системе русского и персидского языков существуют обращения на «ты» и на «вы», в отличие от некоторых других, как английский: (you).

− Поскольку речевые системы русского и персидского языков сходны в отношении вежливой формы вы-ты, это дает возможность передавать точный смысл вежливости/фамильярности при переводе с одного языка на другой.

− Русские могут предлагать перейти на ты, а иранцы автоматически переходят на него.

− В русской речи неприлично назвать присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он/она. А в персидская система речи не запрещает этого.

Сопоставление обращений в речевых системах русского и персидского языков свидетельствует о том, что употребление в речи лексических единиц, выполняющих роль обращения, в двух культурах вместе с совпадающими характеристиками может обладать и существенными особенностями. Это исходит из того, что как русский, так и иранский народ имеет свою фиксированную в памяти логику обращения, поэтому, даже в общении с иностранцами, человек автоматически находит формулы, соответствующие этикету своей культуры обращения.

Не зная речевую формулу русского народа, иранец может употреблять звания типа инженер в обращении к русскому человеку, а русский в обращении к иранцу может вообще не употреблять звания и обратиться к нему чисто по имени/фамилии. Такие подходы могут удивлять собеседника. Переход в систему обращения партнера при контакте с ним может решить проблему, однако для этого следует изучать речевые формулы культуры обращения партнера и из них выбрать именно ту необходимую для своей ситуации формулу. Использование формулы обращения иностранного собеседника может приблизить отношения и соответственно, позитивно влиять на работу.

Литература:

  1. Роушан А., Кетабе Нист, Дафтар 2, 7-ое издание, 1393 г. № 26.
  2. Гиви Ахмади. Грамматика персидского языка, Тегеран, 1389, с. 94.
  3. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. М., 1987.
  4. Формановская Н. И. Коммуникативный контакт. М., 2012. с. 43.
  5. Талебзаде Алиреза. О титулах и званиях. Тегеран, 1394, с. 10.
Основные термины (генерируются автоматически): обращение, персидский язык, речевая система русского, русский, язык, вежливая форма, местоимение, русский язык, английский язык, иранский народ.


Похожие статьи

Рассмотрение ошибок персоговорящих в употреблении глагольных приставок пере-, пре-, и при

Русское глагольное словообразование по способам производства является разнообразным. Среди разных способов словообразования глаголов, аффиксальный способ считается наиболее продуктивным. В аффиксальном способе префиксация является одним из важных и п...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

Данная статья направлена на определение вежливых форм обращения в персидском языке. При этом учитывается теория власти и солидарности, выдвинутая Роджером Брауном и Албертом Гилманом (1960). В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Похожие статьи

Рассмотрение ошибок персоговорящих в употреблении глагольных приставок пере-, пре-, и при

Русское глагольное словообразование по способам производства является разнообразным. Среди разных способов словообразования глаголов, аффиксальный способ считается наиболее продуктивным. В аффиксальном способе префиксация является одним из важных и п...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Изучение фразеологизмов на уроках русского языка в национальной школе

В Республике Узбекистан, вступившей в новый этап экономического, социального, культурного и духовного развития, особое внимание уделяется интеграции науки и образования для повышения эффективности образовательных и научных исследований. В частности, ...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане»

Данная статья исследует лингвокультурные аспекты аудиовизуального перевода с китайского на русский язык на примере фильма «Самый длинный день в Чанъане». Проведенный анализ дал нам возможность рассмотреть лингвокультурные особенности аудиовизуального...

Особенности вежливых форм обращения в персидском языке

Данная статья направлена на определение вежливых форм обращения в персидском языке. При этом учитывается теория власти и солидарности, выдвинутая Роджером Брауном и Албертом Гилманом (1960). В персидском языке вежливые формы обращения употребляются в...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей романа “Como agua para chocolate” Л. Эскивель и их перевод с испанского языка на русский

В данной статье рассматривается применение лингвистических средств при формировании образа и внутреннего мира персонажа на примере романа Лауры Эскивель “Como Agua Para Chocolate”, а также сопоставляются варианты переводов фрагментов, посвященных дан...

Задать вопрос