Особенности интернет-терминологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (145) март 2017 г.

Дата публикации: 14.03.2017

Статья просмотрена: 257 раз

Библиографическое описание:

Саидкадирова, Д. С. Особенности интернет-терминологии / Д. С. Саидкадирова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 11 (145). — С. 328-329. — URL: https://moluch.ru/archive/145/40396/ (дата обращения: 18.12.2024).



Данная статья посвящается изучению интернет-терминологии путем ее сопоставления на английском, русском и узбекском языках, формированию терминов и терминологических систем путем обогащения языка лексическими заимствованными терминами.

Ключевые слова: Интернет, термин, заимствование, структура, классификация, лексический, поле, терминорождение.

Интернет сегодня является самым колоссальным источником информации. Интернет — это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. Мировая сеть представляет собой не только огромную поисковую систему, но и всё чаще используется как средство общения. Интернет даёт возможность, благодаря которой мы сможем получить любую информацию из любой точки мира, а также повлиять на события, происходящие в любой точке мира.

Интернет — это всемирная сетевая связь многих независимых друг от друга компьютеров, посредством которой осуществляется не только обмен информации между ними, но и пользование различными услугами [4]. Развитие области Интернета свидетельствует о разных степенях соотношения стихийности и сознательности в различных периодах формирования терминологии области.

Термины составляют значительный пласт словарного запаса общенародного языка, поэтому терминологические исследования занимают одно из ведущих мест в отечественной и зарубежной лингвистике последних десятилетий. Отчасти этому способствует стремительное развитие науки и техники во второй половине XX века, лавинообразное нарастание научно-технической информации и, как следствие, расширение терминологической лексики. Это обусловило появление множества работ в области изучения терминологии.

А. Реформатский отмечал, что термин — всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. Терминологическое поле заменяет ему контекст. В своём терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами теряет характеристику термина [5].

Формирование терминов осуществляется в два этапа, первый из которых есть терминопорождение (создание термина), второй — закрепление нового термина в соответствующем специальном языке [3].

Отнесённость термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для называния (наименования, номинации) понятий. Это свойство термина является наиболее важным, потому что оно обусловливает не только его принадлежность к специальной области знания, но и все остальные его свойства. Как понятие принадлежит к определённой области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного подъязыка [2].

Формирование терминологических систем представляется сложным многоплановым процессом, напрямую связанным с формированием области знания, развитием системы понятий данной области, творческим поиском и использованием лингвистических средств для адекватного отражения понятийной системы.

На сегодняшний день терминосистема Интернета нуждается в упорядочении, которое возможно осуществить на основе применения различных моделей репрезентации понятийных структур. Разработка принципов дефинирования терминов Интернета, а также полное комплексное параметрическое описание терминосистемы и полное детализированное представление понятийной структуры составляет перспективу настоящего исследования. Терминология Интернета является самостоятельно функционирующей системой, состоящей из единиц разных терминологических групп и обладающей как типичными для терминосистем качествами (соотнесённость с понятиями и реалиями профессиональной сферы, строгая системная организация), так и специфическими чертами, проявляющимися в открытом, динамичном характере активно развивающейся терминосистемы [6].

Существует много классификаций заимствований с учетом различных аспектов их рассмотрения. Наиболее очевидными основаниями классификации являются время заимствования, язык-источник заимствования, сфера употребления заимствований, структурные.

В современной теории заимствования наибольшее значение имеет классификация заимствований, основанная на характере заимствуемого материала [1].

В развитии словарного состава языка выделяются, как известно, две основные тенденции: одна из них связана с ростом национальных элементов языка, другая — с ростом иноязычных элементов. Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении интернет-терминологии узбекского языка.

Заимствованные термины, наиболее часто используемые последних десяти лет, например, тип, тур, информация, портал, домен, ~ архитектура, атрибут, протокол, агент-дастур, чат, интерфаол мулоқот клуби, диск, факс, хост, электрон хабар.

Например, термин Programm в узбекском языке используется в нескольких значениях: ЭҲМ томонидан муайян мақсадга эришиш учун бажариладиган операциялар кетма-кетлиги; ЭҲМ томонидан бажарилаётган ҳаракатларнинг дастурлаш тили ёки машина коди билан таърифлаш.

Также узбекский язык обогатился многими лексическими заимствованными терминами: сервер, сайт, сканнер, роутер, кибермакон, ҳисоб файли, файл сервери, тармоқ, тармоқ графиги, тест пакет, код сегменти, наносайт и т. д.

Таким образом, заимствование слов из иностранных языков всегда было одним из активных способов словообразования. Образование интернет-терминов путем заимствования имеет широкое распространение и в современном узбекском языке.

Литература

  1. Андреев, Н. Д. Структурно-вероятностная типология отношений между семантикой слова и его грамматическими категориями // Типология грамматических категорий.‑ М.: Наука, 1975.
  2. Гринёв, С. В. Введение в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993.
  3. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический Проект, 2003.
  4. Измайлова, М. С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке. Дисс. ... канд. филол. наук. – Омск, 2005.
  5. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986.
  6. Ходакова, А. Г. Системная семантика термина (на материале англоязычных терминов Интернета). Дисс. канд. ….. филол. наук. – Тула, 2010.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, термин, Интернет, классификация заимствований, формирование терминов.


Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиационной терминологии

К основным проблемам в современном терминоведении относится проблема определения терминообразовательной характеристики разных терминосистем. терминообразование как раздел терминоведения, который помогает выявлению тенденции в образовании новых термин...

Лексические заимствования как фактор засорения языка

В статье рассматривается проникновение заимствованной лексики в современный русский язык. Мы определяем типы лексических заимствований и типы учебных заданий, которые призваны помочь студентам усвоить эти терминологические единицы.

Заимствования как лингвистический феномен

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Анализ этимологии слов, связанных с образованием

Статья посвящена исследованию понятийного аппарата сферы образования в виде таких дефиниций, как: образование, школа, книга, учебник. Автором рассмотрены подходы разных представителей научного сообщества в отношении интерпретации указанных слов с цел...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Похожие статьи

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Основные способы и средства терминообразования в русской технической авиационной терминологии

К основным проблемам в современном терминоведении относится проблема определения терминообразовательной характеристики разных терминосистем. терминообразование как раздел терминоведения, который помогает выявлению тенденции в образовании новых термин...

Лексические заимствования как фактор засорения языка

В статье рассматривается проникновение заимствованной лексики в современный русский язык. Мы определяем типы лексических заимствований и типы учебных заданий, которые призваны помочь студентам усвоить эти терминологические единицы.

Заимствования как лингвистический феномен

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Анализ этимологии слов, связанных с образованием

Статья посвящена исследованию понятийного аппарата сферы образования в виде таких дефиниций, как: образование, школа, книга, учебник. Автором рассмотрены подходы разных представителей научного сообщества в отношении интерпретации указанных слов с цел...

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Задать вопрос