Статья посвящена анализу стилистических приёмов, используемых при создании юмористического эффекта в произведениях чик-лит литературы (женской литературы). Анализируются приемы создания юмористического эффекта в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», одного из первых «постфеминистских» произведений в современной британской прозе. Выявляется сущность, функции и роль этих приёмов.
Ключевые слова: ирония, антитеза, градация, постфеминизм, юмор, сатира, чик-лит литература
The article is devoted to the analysis of stylistic means used in creation of humorous effect in the works of chick-lit (feminine literature). The means of creating a humorous effect in the novel of H. Fielding “Brigit Jones’s Diary”, — one of the first postfeminist works in modern British prose are examined. Their essence, functions and role are defined.
Key words: irony, antithesis, gradation, postfeminism, humour, satire, chick-lit
Многочисленные исследования посвящены выявлению юмористического потенциала литературных произведений и способов создания юмористического эффекта. Подобный интерес обусловлен необходимостью выявить корректные субъективные лингвистические факторы текстообразования (приёмы), отражающие видение мира и описываемой автором ситуации.
В то же время, эта проблема изучена недостаточно. Настоящая статья посвящена выявлению, анализу и систематизации стилистических приемов создания юмористического эффекта в романе Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Актуальность темы исследования обусловлена потребностями процесса коммуникации, одним из важных условий успешности которого является умение понять и оценить иноязычный и инокультурный юмор.
Материалом исследования послужило одно из наиболее известных произведений чик-лит литературы «Дневник Бриджит Джонс» британской писательницы Хелен Филдинг.
В процессе проведения исследования использовалась комплексная методика исследования материала, сочетающая общие методы научного познания (наблюдение, синтез, анализ, сравнение), лингвистические методы, ведущими среди которых являются метод сплошной выборки языкового материала, дефиниционный анализ, компонентный анализ, прием культурно-фоновой интерпретации.
Проблема усиления прагматического эффекта текста посредством правильно подобранных стилистических приёмов и средств выразительности языка освещалась в трудах многих отечественных ученых, среди которых можно выделить Винокур Т. Г., Одинцова В. В., Гальперина И. Р., Скребнева Ю.М, Арнольд И. В.
Винокур Т. Г. рассматривала стилистический приём как целенаправленное использование какого-либо средства для выполнения определенных функций в тексте [1, c.82]. Приём сам по себе носит опосредованный, абстрактный характер. Он может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка. Под стилистическим приемом мы понимаем намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее, таким образом, порождающей моделью. Основным признаком стилистического приёма является целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Нельзя не отметить взаимосвязь стилистических приёмов со средствами языка, поскольку они могут отражать специфическую организацию языковых средств в целях особой выразительности.
Как утверждает И. Р. Гальперин в «Очерках по стилистике английского языка», языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. [2, с. 4].
Рассмотрим несколько групп выделяемых ученым стилистических приемов на примерах из данного романа:
- Стилистическое использование различных типов лексических значений:
1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:
а) отношения по сходству признаков (метафора),
– Being a woman is worse than being a farmer — there is so much harvesting and crop spraying to be done: legs to be waxed, underarms shaved, eyebrows blucked, feet pumiced, skin exfoliated and moisturized... [8, с.44].
б) отношения по смежности понятий (метонимия),
– Message Jones
If skirt is indeed sick, please look into how many days sick leave skirt has taken in previous twelvemonth. Spasmodic nature of recent skirt attendance suggests malingering; [8, c.36]
– 'I need to have a serious discussion about your blouse. It's extremely thin. Almost, when you examine it, thin to the point of transparency. Has it ever occurred to you that your blouse might be suffering from... bulimia?' [8, c.114]
в) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);
– The trouble with working in publishing is that reading in your spare time is a bit like being a dustman and snuffling through the pig bin in the evening. [8, c.26]
2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;
– Оксюморон -Valentine's Day Massacre [8, c.48]
– Междометия-'Yars, yars' [8, c.30]
3) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.
– Зевгма- while I career rudderless and boyfriendless. [8, c.114]
- Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнения.
Сравнение — Perpetua could be the size of a Renault Espace and not give it a thought. [8, c. 30]
- Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.
Аллюзия — I am having fantasies about becoming a Samaritan or Sunday school teacher, making soup for the homeless (or, as my friend Tom suggested, darling mini-bruschettas with pesto sauce), or even retraining as a doctor. [8, c.60] Здесь автор отсылает нас к библейской притче о добром Самаритянине, который бескорыстно помог человеку, попавшему в беду.
[2, с. 175]
Как утверждает ученый, стилистические средства языка обособляются как приёмы лишь в художественной речи, поскольку именно для художественного стиля характерна многообразная палитра стилевых окрасок, используемых языковых средств. Вместе с тем, каждое средство в художественном произведении мотивировано как содержанием, так и стилистически, и объединяется с другими общей присущей им эстетической функцией.
В романе Х. Филдинг, написанном в жанре дневника, мы можем отчетливо видеть, как автор встраивает их в текст романа-дневника, написанного от имени главной героини, в котором она описывает свою повседневную жизнь, наполненную переживаниями, комплексами по поводу своей фигуры (Decided to have cappuccino and chocolate croissants on way to work to cheer self up. Do not care about figure. Is no point as no one loves or cares about me. [8, c.62]), избыточного веса, неустроенности в личной жизни (5 a.m. What’s wrong with me? I'm completely alone. Hate Daniel Cleaver. Am going to have nothing more to do with him. Am going to get weighed. [8, c. 44]), неудавшейся карьеры, бесконечной борьбы с собственными стереотипами и невежеством. Рассматриваемые в произведении ситуации, как правило, носят сугубо бытовой характер и, соответственно, формируют особое восприятие внутреннего мира Бриджит Джонс, так как отличаются искренностью, оригинальным языком выражения эмоций, отрывочностью записей на основе первых впечатлений и категоричностью общих оценок.
Ключевыми особенностями жанра являются: непроизвольность выбора и расположения материала, монологичность или внутренняя диалогичность, как беседа с воображаемым собеседником, соблюдение хронологии записей, преобладание фактов над их осмыслением, современность описываемых событий и направленность на индивидуальность и личностные качества конкретного персонажа.
Текст романа-дневника обладает рядом особенностей:
1) Дневник является тайным другом (воображаемый собеседник, его олицетворение) и изложение событий предельно откровенно; 'Come on! Come on! Rosemary West!' Richard Finch was saying, when I got into the office (bit late, actually, sort of thing that could happen to anyone), holding up his fists like a boxer. [8, c.252] Как видим, здесь автор подчеркивает похожесть главной героини на обычную женщину, которая не отличается пунктуальностью и иронизирует над своими недостатками.
2) в тексте широко используется эллипс– умышленное опущение подлежащего, что способствует максимальному приближению читателя к происходящим событиям;
6.30. Go to shop. 6.45. Return with forgotten groceries. 6.45–7. Assemble shepherd's pie and place in oven (oh God, hope will all fit). [8, c.92] События здесь представлены в виде своеобразного плана действий, поэтому обладают отрывочностью и особой эмоциональностью. Бриджит прибегает к пояснениям в скобках, чтобы приблизить читателя к происходящей ситуации, дать о ней полное представление.
3) использование разговорного стиля: Alcohol units 0, cigarettes 0, Instants 12 (v.v. bad, but have not weighed self or thought about dieting all day; v.g. [8, c.116]
'Bridge. The baby Is bawlin'. Its 'ead off.' And me retorting, 'Daniel. I am avin' ay fag. [8, c.126] В романе встречается большое количество письменных сокращений, таких как v.v bad-very very bad,v.g-very good,разговорных жаргонных выражений, что способствует имитации коммуникации с живым собеседником
4) использование междометий (для передачи эмоций автора дневника);
11.00 a.m. Tee hee. Just logged on as Perpetua to give Daniel a fright. [8, c.56]
5) использование аббревиатур (имитация живого общения, для которого характерны сокращения); Ah. Diagram. 'Buttons for IMC functions'. But what are IMC functions? [8, c.160]
10.30 a.m. Message Pending flashed up on screen. Pressed RMS to pick up message; [8, c.56]
6) парцелляция (расстановка интонации в повествовании посредством разделения определенных смысловых отрезков в тексте) Mmm. Grand Marnier delicious. Check plates and cutlery for tell-tale signs of sluttish washing-up and arrange in attractive fan shape. [8, c.94]
7) использование монологической формы коммуникации (при характеристике персонажей); Her boyfriend, Vile Richard (self-indulgent commitment phobic), whom she has been seeing on and off for eighteen months, had chucked her for asking him if he wanted to come on holiday with her. [8, c.30]
8) многочисленные аллюзии (в качестве характеристики персонажей и самохарактеристики)
The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room, scrutinizing the contents of the Alconburys' bookshelves: mainly leather-bound series of books about the Third Reich, which Geoffrey sends off for from Reader's Digest. It struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree. [8, c.24] В этой аллюзии можем увидеть отсылку к произведению великой британской писательницы Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Нельзя не отметить и тот факт, что Х. Филдинг призналась в том, что позаимствовала некоторые сюжетные ходы, образы и имена персонажей (в данном случае –Дарси), из классического романа Остин.
9) использование окказиональных эпитетов (усиление разговорного стиля)
no way diamond-pattern-jumpered goody-goody would have read five-hundred-page feminist treatise. [8, c.26]
Как можно заметить, особенности жанра дневника оказывают непосредственное влияние на ряд особенностей текста, а вместе с ним и на стиль повествования. Наряду с этим, произведение представляет собой феномен так называемого чик-лита, который является своеобразным порождением современной массовой культуры с уклоном в гендерную специфику (т. е. романы для женщин).
Проведя анализ стилистических приемов произведения, создающих юмористический эффект, нами было выявлено нижеследующее:
Роман написан преимущественно в юмористическом ключе, с использованием таких средств создания юмористического эффекта как: ирония Maybe going out with a doctor would be better still, both sexually and spiritually fulfilling. I even began to wonder about putting an ad in the lonely hearts column of the Lancet [8, c.62] Главная героиня неустанно смеется над собой, иронизирует над своими недостатками и состоянием одиночества.
Tom has a theory that homosexuals and single women in their thirties have natural bonding: both being accustomed to disappointing their parents and being treated as freaks by society. [8, c.40]
Ирония выполняет важную функцию в произведении, т. к. порождает комизм и, соответственно, делает восприятие произведения интересным, живым и реальным.
Наряду с иронией можем выделить такой стилистический приём как восходящая градация или постепенное намеренное усиление комического эффекта. I WILL NOT Fall for any of following: alcoholics, workaholics, commitment phobics, people with girlfriends or wives, misogynists, megalomaniacs, chauvinists, emotional fuckwits or freeloaders, perverts. [8, c.14] Этому приёму отведена значительная роль, поскольку он помогает больше проникнуться атмосферой произведения. Функция данного приёма состоит в расстановке правильного акцента в высказывании и создании эффекта нарастания производимого впечатления.
Нельзя не отметить приём антитезы, который нередко встречается на страницах произведения — I realize it has become too easy to find a diet to fit in with whatever you happen to feel like eating and that diets are not there to be pick and mixed but picked and stuck to, which is exactly what I shall begin to do once I've eaten this chocolate croissant. [8, c.84] Данный приём осуществляет функцию усиления юмористического эффекта за счёт контраста. В приведенном отрывке Бриджет рассуждает о диетах и о правильности их подбора, а сама тем временем, желая похудеть, доедает шоколадный круассан.
Поскольку роман о Бриджит Джонс ориентирован на женскую аудиторию и отражает все стороны её жизни, то нельзя обойти стороной особый юмор этой гендерной категории. Данный вид юмора сложился на основе постулатов постфеминизма, появившегося в начале 90 годов XX столетия и феномена чик-лит.
Had to go through Jude's problems with Vile Richard first as clearly they are more serious since they have been going out for eighteen months rather than just shagged once. I waited humbly, therefore, till it was my turn to recount the latest Daniel instalment. The unanimous initial verdict was, 'Bastard fuckwittage.' [8, c.78] Юмористический эффект здесь достигается путём нелепого сочетания слов из официально-делового и разговорного стилей речи.
Не последнее место в романе занимает приём сатиры. Х. Филдинг устами главной героини обличает нравы общества и уклад рутинной жизни: How's your love-life, anyway?' Oh God. Why can't married people understand that this is no longer a polite question to ask? We wouldn't rush up to them and roar, 'How's your marriage going? Still having sex?' [8, c.24]
Итак, выявив и проанализировав стилистические приёмы создания юмористического эффекта, мы можем охарактеризовать их роль, сущность и функции в произведении. Сущность приемов заключается в сгущении, обобщении и типизации норм языка, воспроизведении характерных типических черт бытового и разговорного дискурса для определенной социальной группы (незамужние женщины за тридцать с космополитичными взглядами на мир, клиповостью мышления, поскольку для выражения своих чувств и мыслей используют форму дневниковых записей, отличающуюся от общепринятой новым форматом языка и строением текста). Рассуждая о функциях, выполняемых приемами в романе, можно отметить такие как:
- создание и усиление комического эффекта в романе за счёт употребления иронии или самоиронии.
- погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством антитезы, градации, юмора и сатиры.
Роль данных стилистических приемов в романе имеет огромное значение, поскольку помогает корректно передать общий настрой и атмосферу произведения, его основную идею, также создать комизм, исходя из имеющихся реалий. В заключение можем подчеркнуть, что результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания курсов по стилистике английского языка,а также могут быть реализованы в научной разработке проблем межкультурной коммуникации.
Литература:
- Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- Монография. — М., Наука, 1980. — 237 с.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. — 462 стр.
- Одинцов В. В. Стилистика текста.- 2-е изд., стереотип. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 264 с.
- Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.
- Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка.- Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., испр. -М.: Астрель, 2003. — 221с.
- М. Н. Кожина, Л. P. Дускаева, В. А. Салимовский. Стилистика русского языка: учебник.- М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с.
- Fielding H. Bridget Jones's Diary// Picador, 1998.