В статье рассматривается проблема тематического описания единиц китайского молодёжного жаргона как функционирующего в современном китайском обществе языкового феномена в аспекте сопоставительного анализа с единицами русского молодёжного жаргона.
Ключевые слова: жаргон, молодёжный жаргон, китайский и русский молодёжный жаргон, тематическое описание, сопоставительный анализ
В социолингвистике язык рассматривается как явление социальное, возникновение и развитие которого выступает неотъемлемой частью существования общества. Динамика и функционирование языка в значительной степени обусловлено развитием и жизнью общества. В современном техногенном и постиндустриальном обществе, в отличие от предшествующих исторических этапов, жизнь людей интенсивно развивается. В процессе познания мира человечеством значительно трансформируется его картина мира (в первую очередь, языковая картина мира): появляются новые принципы, теории, законы, понятия, концепции, формируется отличная от старой система ценностей, этикетные нормы и духовная культура. Все эти процессы сказываются на состоянии развития языка, который выступает важнейшим условием существования человечества и ключевым средством коммуникации в социуме.
В настоящее время ключевым словом современной культуры стало прилагательное «массовый», использование которого восходит к концепции западной культуры, в основном американской. В массовом обществе в связи с демократизацией и либерализацией политического курса, интенсивным развитием СМИ, свободой и гласностью языку отводится особая роль. «Языковой вкус эпохи» (В. Г. Костомаров) в целом определяет носитель и потребитель массовой культуры. Центральный персонаж современной культуры, её массовой носитель и потребитель, ключевой лингвокультурный типаж современности − молодежь [1, c. 298–302].
Молодежь любой страны — это та часть общества, которой принадлежит будущее державы, это его «реформаторы и новаторы». Именно молодые люди в качестве самых активных «клеток» общества всегда инициативно реагируют на изменения в окружающей их жизни.
Поколение молодых людей в Китае (так называемые 八零 后, 九零 后, т. е. рождённые в 80-ые и 90-ые годы) застало период сближения китайской и западной культур. Некоторые представители этого поколения даже много лет жили на Западе и росли под сильным влиянием западной культуры. В отличие от старшего поколения, выросшего в дореформенный период (до 1978 г.), у выросших в 80-е (八零 后) и 90-е (九零 后) годы формируется особая молодёжная субкультура, включающая определенную систему ценностей, норм поведения и, конечно, свой подъязык. «Молодёжная субкультура является особым социокультурным феноменом и характеризуется такими элементами, как определённые ценности и ценностные ориентации, специфические нормы и образцы поведения участников субкультурной группы, собственная статусная структура, источники информации и каналы коммуникации, определённый набор способов времяпрепровождения, вкусов и предпочтений, а также молодежная мода, жаргон и фольклор» [2, с. 31].
Сегодня в Китае, как в любом современном массовом обществе, благодаря мощному распространению Интернета как канала коммуникации и появлению программ для общения в формате «социальная сеть» молодёжный жаргон как сигнальный язык общения внутри молодежной субкультуры получил возможность своего широкого распространения. Ситуация «вокруг» использования жаргонизмов в повседневной коммуникации резко изменилась в связи с появлением WeChat: Вэйсинь (кит. 微信, пиньинь: Wēixìn, дословно «микросообщение») − мобильной коммуникационной системы для передачи текстовых и голосовых сообщений [3]. На сегодняшний день почти каждый молодой китаец зарегистрирован в «Вэйсинь». В этой системе китайцы знакомятся с новыми друзьями, делятся своим настроением, обмениваются информацией. В «Вэйсинь» формируется собственный стиль «вэйсиньского языка». В большинстве своем его составляющие − оценочные, эмоционально-экспрессивные разговорные лексические единицы, просторечия, территориальные и социальные диалекты. Не будет преувеличением сказать, «Вэйсинь» является важнейшей «ареной» воспроизводства, употребления и распространения китайского молодёжного жаргона.
Лексические единицы китайского молодёжного жаргона отражают особенности коммуникации в разных сферах социальной жизни общества, современные реалии в стране, в полной мере и всестороннее отражают особенности национального характера, менталитета.
В работах, посвящённых изучению словарного состава молодёжного жаргона, как в синхронном, так и диахронном его состоянии, наибольше внимание филологами отводится рассмотрению принципов объединения соответствующего лексического материала в тематические группы. Наши исследования позволяют утверждать, что группировать жаргонные слова и выражения в тематическом отношении можно по разным показателям, начиная от сферы их распространения до отношений между людьми, характера их оценок, действий и состояний. Эти тематические группы, выделяются на «основании предметно-логической общности» [4, с. 186], иначе говоря, по экстралингвистическому принципу на основании общности темы. Предложенная нами классификация выглядит следующим образом:
- Наименования лица с точки зрения биологического / социально-культурного (гендера) пола. Значительный объём данной лексической группы позволяет вычленить в ней несколько подгрупп, отражающих особенности жаргонной номинации лиц на основании различных признаков.
− наименование лица по возрастной отнесённости:
«小鲜肉 (xiăo xiān ròu):свежее мясо, переносное значение это звезда шоу-бизнеса мужского пола (с 13 до 30лет)»; «老腊肉(lǎo là ròu)старый бекон, переносное значение, это, дядька, взрослый мужчина (обычно старше тридцати лет));«萝莉 (luó lì): симпатичная, милая девочка (с 9- до 16 лет)»; «御姐(yù jiĕ): женский пол с 16 лет»; «正太(zhèng tаì):симпатичный мальчик или юноша до 16 лет)»; «欧巴桑(ōu bā sāng): женщина старше 30 лет)»; «剩男 (shèng nán): неженатый мужчина, который обычно старше 30 лет, из финансового состояния или своей внешности не может найти себе супругу»; «剩女(shèng nǚ):девушка, долго не выходящяя замуж (старше 25–30 лет)»; «小盆友(xiǎo péng yǒu):ребёнок, маленькие дети»; «青椒 (qīng jiāo): неопытный молодой человек, зелёный в жизни человек)»;»; «老倪人(lǎo ní rén): престарелые, пожилые люди»; «班草(bān cǎo):самый красивый ученик или студент в группе»; «骚年(sāo nián):юноша, подросток)»; «初丁(chū dīng):школьник, подросток, малопонимающий жизнь ребёнок» и пр.
«小萝卜头(xiǎo luó bo tóu): ребёнок» и пр.
− наименование лица по полу:
«男神(nán shén): любимый кумир в отношении фанатов, или замечательный образ мужчины»; «女神(nǚ shén): фея, богиня, переносное значение — красавица, любимая девушка»; «欧巴(ōu bā)(старший брат (калька с корейского «оппа»),обычно о красивом парне)»; «蓝孩子(lán hái zǐ)мальчик»;(星哥 (xīng gē): звезда мужского пола); «的哥(dī gē): таксист, извозчик)»; «的姐 (dī jiě): женщина-водитель такси»);«港仔 (gǎng zǎi): парень из Гонконга)»;«的爷 (dī yé):мужчина-водитель такси)»; «妹纸(mèi zhǐ): обращение к женскому полу»; «美眉(měi méi):красивая девушка»; «女汉纸(nǚ hàn zhǐ): мужественная женщина»; «玉女(yùnǚ)красавица»; «菇凉(gū liáng): гёрл, герл, девушка»;«大美铝(dà měi lǚ): красава, красотка»; «星姐 (xīng jiě): звезда женского пола»; «伟哥(wěi gē): великий мужчина»;«胜男(shèng nán): сильная и мужественная девушка»; «暖男(nuǎn nán): положительный образ мужчины, ласковый, заботливый парень, семьянин»; «国民校草 (guó mín xiào cǎo)самый красивый китаец в стране»; «负心女(fù xīn nǚ): девушка предала любовь перед любимым человеком по разным причинам, изменщица»; «负心汉(fù xīn hàn): изменник (нарушитель верности в любви»)и пр.
наименование лица по особенности сексуальной ориентации:
−«直男(zhí nán):натурал»; «弯男(wān nán):голубой»; «同志(tóng zhì):голубь, голубой»; «飘飘(piāo piāo)гей»; «同好 (tóng hào): гей,голубой»; «王老吉(wánglǎojí):педрила); «基佬(jīlǎo):педарь, пидарь, пидо»); «BL/玻璃/(bō li):педик, гомик»; «耽美(dān měi):гомофил, или человек, который творит произведения про гейской любви(обычно в литературе)»; «小雏菊(xiǎo chú jú):молодой, неопытный гомик»; «左耳钉(zuǒ ěr dīng):голубой, гей»; «兔子(tù zi):гомик, педик»; «弯仔(wān zǎi):гобсек, голубарь, гомосек»; «天菜 (tiān cài):идеальный образ бойфрендов в отношении геев»; «熊族(xióng zú):здоровый и брутальный гей»; «蕾丝(lĕi sī biān)лесбиянка»; «拉拉(lā lā):лесба, лесби»; «拉子(lā zi)лесбон»; «GL/百合(bǎi hé): секс между розовыми, лесбами»; «恐同者(kǒng tóng zhě):гомофоб» и «姬友,基友 (jī yǒu):гей-бойфренд, гей, гомик» и пр.
− наименование лица и по национальному признаку:
Русские: «老毛子,毛子(lǎomáozi): груб. волосатый, волосатик (русский, иностранец)»; «战斗民族(zhàn dòu mín zú),воюющая нация»; «北极熊(běi jí xióng): белый медведь, полярный медведь интернет шутливо-пренебрежительное обозначение России и русского народа»; «毛哥(máo gē): русский пареь»; «毛妹(máo mèi): русская девушква»; «毛毛(máo máo): русский народ, россиянин»,
Американец: «山姆大叔(shān mǔ dà shū): Дядя Сэм (аллегория США)»; «美国佬(měi guó lǎo): америкосы.янки»;«老美(lǎo měi): америкосы»; «床破(chuángpò): Дональд Трамп»
Японец: «日本鬼子(rì běn guǐzi):японские черти (прозвище японцев, сохранившееся с времён войны)»;
Кореец: «高丽棒子(gāo lí bàng zi): корейская дубина,корейцы (оскорбительное прозвище корейцев, пренебр.)»; «金三胖(jīn sān pàng):Толстяк Ким 3-й (шутливое прозвище Ким Чен Ына)»; «北棒(běibàng): кореец из Северной Кореи (оскорбительно)»; «南棒(nán bàng): кореец из Южной Кореи (оскорбительно)»;
Индиец: «红头阿三(hóngtóu āsān): устар. Груб, индусы с красной головкой
Монгол: «鞑子(dázi): монголы татары (прозвище монголов пренебр.))»;
Вьетнамец: «越南矮子(yuè nán ǎizi): вьетнамские карлики, коротышки»
Турок: «土鸡(tǔ jī):глиняный петух, турок»
Англичанин: «约翰牛(yuē hàn niú): Джон Булль, кличка англичан»
Негр: «黑鬼(hēi guǐ): бран. негр, черножопый, черномазый ,ниггер»; «老黑(lǎo hēi) бран. негр, нигер, негритос, негрила»; «类黑奴(lèi hēi nú): негр»;
Иностранец: «洋鬼子(yáng guǐ zi )бран. заморский чёрт (об иностранце)»; «鬼佬(guǐlǎo): груб. чёрт (об иностранце)»;«老外(lǎowài): иностранец (обычно про неазиатов)»; «歪果人(wāi guǒ rén): шутл., иностранец»; «外国佬(wài guó lǎo): иностранец»; «西人(xī rén ): европеец, иностранец»; «洋男 (yáng nán): парень европейской внешности»; «洋妞 (yáng niū): девушка европейской внешности, белая тёлка»; «白垃圾(bái lā jī): белый мусор, переносное значение — это негодный иностранец»; «洋人(yángrén):иностранец»;
Житель Китая: «台女(tái nǚ): девушка из китайского острова Тайвань»;«蛮子(mán zi): стар., ирон. южный варвар (северяне о южанах)»
Представитель других наций: «二毛子(èrmáozi):потомок русско-китайского брака; обрусевший; выходец из бывшего СССР, кроме русских (обычно об украинцах или белорусах); устар. холуй иностранцев (о китайце компрадоре или крещёном); корейцы, живущие в России)»; «黑毛子(hēi máozi):чурка, лицо кавказской национальности, представитель средней Азии, жители стран СНГ» и пр.
− наименование лица по интеллектуальному уровню:
«逗比(dòu bǐ): чиканутый, лох, лошара»;«蒙比(méng bǐ): тормозной»; «脑残(nǎo cán) шизанутый, чокнутый»; «煞笔(shā bǐ): безголовый, придурошный, долбаный»; «蛋白质 (dàn bái zhì)психованный истукан, дурак, идиот»; «山炮 (shān pào): деревенский, глупый, простой, дурак, простак и тормоз»; «奥特(ào tè):out, отсталый, непродвинуты)»; «呆毛(dāi máo):лоханутый, тормозной, туповатый»; «傻X(shǎchā):кукукнутый, чокнутый»; «达人(dá rén)1) просвещённый (знающий, умный, опытный) человек;2) высокоидейный человек»; «学霸(xué bà): отличник, усердный ученик, ботаник» и пр. «傻吊(shǎ diào), 傻叼(shǎ diā o), 傻屌(shǎ diǎo),傻叉(shǎ chā)»: груб., оскорб., глупый, тупой, тормозной» и пр.
− наименование лица по внешней характеристике
«高富帅(gāo fù shuài):высокий, богатый, красивый (об идеальном мужчине)»; «白富美 (bái fù měi):белокожая богатая и красивая девушка, красотка (об успешных девушках)»; «矮矬穷 (ǎi cuó qióng):низкорослый, некрасивый, бедный (о мужчине)»; «土肥圆(tǔ féi yuán): «толстуха, толстяк (о полных, приземистых, нестильных людях»); «伪娘(wĕi niăng): женоподобный парень»; «娘炮(niáng pào):женоподобный мужчина»;»; «兄贵(xiōng guì): сильный и мускулистый мужчина)»; «姐贵(jiě guì): сильная и мускулистая женщина»; «花样美男(huā yàng měi nán): гермафродитный, двуполый, обоеполый мужчина (androgynous man): расхожее определение молодых китайцев-мужчин, развивающих в себе привычки обоих полов»; «波霸(bō bà)(женщина с большой грудью)»; «恐龙(kŏng lóng): «динозавр», об очень страшной девушке»; «青蛙(qīng wā): «лягушка», об очень страшном парне»; «包子 (bāo zi):некрасивый человек, или его внешность похожа на манты»; «胖纸(pàng zhǐ):толстяк»; «妖男 (yāo nán): пижон; мачо; денди; франт; модник»;«杀马特(shā mă tè):smart, модный, умный»;«萌物méngwù: милый человек, милашка, няшка»;«痘痘妹(dòu dòu mèi):прыщавая девушка»;«Q人: человек, который всегда пытается притворяться молодым»; «卡哇伊(кǎwāyī): кавайный, милый человек»;«萌二(méng èr):милый и симпатичный человек»; «萌豚(méng tún): няшка»;«萌娘(méng niáng):милая и нарядная девочка или девушка»; «娘化(niáng huà) женоподобный мужчина «犀利哥(xī lì gē): модный христарадник, из-за обстоятельств он стал нищебродом, однако он является самых модным нищеброодом, принц-нищеброд»; «潮男(cháonán):модник, франт, щёголь»,; «猛男(měng nán): мачо»; «型男(xíng nán): модник,мачо»; «型女(xíng nǚ):стильная красотка, красава, красивая и стильная тёлочка»; «表情帝(biǎoqíngdì): человек, который в общении всегда имеет богатые выражения на лице» и пр.
− наименование лица по характеру включенности в межличностные отношения
«爸拔(bà bá): папа»,; «麻麻(má má): мама»;«马子(mǎ zi ):подруга; любовница»;«凯子(kǎi zǐ): груб. Бойфренд»;«男票(nán piāo): бойфренд»; «女票(nǚ piāo): подруга»; «女盆友(nǚ pén yŏu): любимая девушка, 女朋友(nǚ péng yŏu)», «男盆友(nán pén yŏu): бойфренд, 男朋友(nán péng yŏu)»; «童鞋(tóng xié):одноклассник или однокурсник»; «铁哥们儿 (tiě gē menr):близкий друг мужского пола, кореш, корефан»; «气管炎 (qì guǎn yán):подкаблучник»; «闺蜜 (guī mì):хорошая подруга» «小三 (xiǎo sān):связь на стороне, любовница, любовник, может быть, без корыстной цели, из любви к кому-либо»; «二奶 (èr nǎi):содержанка»;»姐妹淘(jiě mèi áo): самые железные подруги»; «拖油瓶 (tuō yóu píng): презр. притащенная бутылка из-под масла (обр. о пасынке или падчерице, приведенных их матерью в дом второго мужа или о женщине, вторично вышедшей замуж»; «波波(bō bō): старший брат» и пр.
− наименование лица по степени владения компьютерной грамотностью
«大V (dà V):известный блогер, который располагает большим количеством фанатов, также получил подтверждение своего аккаунта в разных сайтах»;«大侠(dà xiá): герой, рыцарь или человек, прекрасно разбирающийся в интернете»; «大虾(dà xiā): продвинутый интернет пользователь»; «水军 (shuǐ jūn): так часто называют спамеров»; «楼主 (lóu zhǔ): автор темы (на форуме,) топикстартер»; «LZ楼上/下(lóushàng / xià): тот, кто пишет сообщение до или после вашего сообщения»; «灌水(guàn shuǐ): тот, кто пишет бессмысленные посты»;«水桶(shuǐ tǒng),水鬼(shuǐ guǐ),水仙(shuǐ xiān),水王(shuǐ wáng)水母(shuǐ mǔ): флудер (человек любящий оставлять большое кол-во бессмысленных сообщений»; «潜水 (qián shuǐ): применяется к человеку, который много времени проводит на форуме, но мало оставляет сообщений, иногда к т. н. «скрытым пользователям»; «沙发 (shā fā): это что-то типа нашего «первый, …»., т. е. человек, который отвечает на новую тему первым»; «黑客 (hēi kè): хакер»; «兔爸(tù bà):toolbar, панель инструментов»; «小虾(xiǎo xiā),初哥(chū gē): ламер, чайник»«菜鸟(cài niǎo): «чайник», новичок (в каком-либо деле)»; «网虫(wăng chóng): «интернетный червяк», люди, которые очень часто сидят в интернете», «网红 (wǎnghóng):это известный человек в интернете, который всегда находится в центре внимания в мире интернета, это человек, который пользуется интернет-знаменитостью»; «冒泡(mào pào): человек, который в чате или форуме объявляется о своем появлении или наличии, выставляет какое-то сообщение, обычно не в тему»; «斑竹(bānzhú):модератор»:«网友(wǎng yǒu): человек, с которым познакомился в интернете»; «抢沙发(qiǎng shā fā): тот, который стремится разместить первый пост в комментариях»; «椅子(yǐ zi):инт. второй человек, написавший комментарий»; «板凳(bǎn dèng): интер. тот, кто третьим отвечает на новую тему»;«地板(dì bǎn): интер. тот, кому вообще нет никого места в форуме»; «小白(xiǎo bái):сетевой тролль, интернет-тролль»; «极客(jí kè): Geek. гик (человек, одержимый высокими технологиями (обычно компьютерами и гаджетами)» и пр.
− наименование лица по актуальному состоянию или (не)принадлежности к асоциальным группам населения:
«屌丝 (diǎosī):никчёмный, безголовый, бесперспективный человек, лузер»; «臭狗屎(chòu gǒushǐ): вонючка, козёл, человек мутный, конченый»; «港客 (gǎng kè) соотечественники из Гонконга и Макао, прибывшие на материк»; «侃星 (kǎn xīng): болтун. большой хвастун»; «侃爷 (kǎn yé): большой болтун «色狼(sèláng): «кобель» развратник, распутник, похотливый мужчина; сексуальный маньяк»; «麦霸(mài bà): захватчик микрофона (microphonemonopolist): термин, применяющийся по отношению к любителям караоке, занимающим микрофон больше других, это тот, кто не дает другим петь в караоке»; «职粉 (zhí fěn):профессиональные фанаты (professional fans)»;«扛把子(káng bà zi): пахан, главарь»; «硬妹子(yìng mèi zi): простая, неманерная, прямодушная, самостоятельная и жизнеспособная девушка»; «软妹子 (ruǎn mèi zi): хрупкая, слабенькая, нежная девушка»»; «火星人 (huǒxīng rén):«марсианин», отсталый (об оторванном от действительности человеке, который не знает что-то общеизвестное)»;«冰妹(bīng mèi): проститутка, которая вместе с клиентом принимает наркоту»; «宅男(zhái nán): домосед, «домашний мальчик» – груб. «задрот», «ботаник»»; «宅女(zhái nǚ): домоседка; груб. Задротка»; «肥宅(féi zhái): жирный обсессивный любитель компьютерных и видеоигр»; «宅圈公主(zhái quān gōng zhǔ): принцесса в кругу домоседов»; «死宅(sǐ zhái): социально изолированный человек, проводящий практически всё своё время дома, хикикомори»; ««瘾君子(yǐn jūn zǐ): нарик, наркоша»; «老司机(lǎo sī jī): опытный, бывалый (зачастую в отношениях между полами)»;«炮灰(pào huī): мальчик для битья, козел отпущения, быть крайним»; «腐男(fŭ nán): ((«гнилой» парень, поклонник аниме и манги и автор любительских произведений жанра яой или сёнэн-ай, в которых описываются мужские гомосексуальные отношения»«腐女(fŭ nǚ)((«гнилая» девушка, поклонница аниме и манги и автор любительских произведений жанра яой или сёнэн-ай, в которых описываются мужские гомосексуальные отношения))»;«粉丝(fěn sī) fans, фанат»; «吸粉(xī fěn):звезда в шоу-бизнесе, которая привлекает к себе больше фанатов»; «黑粉(hēi fěn): вбить клин в отношения между звездами и фанатами»; «路转粉(lù zhиǎn fěn): стать фанатом какой-то звезды, начал фанатеть от какой-то звезды в шоу-бизнесе»; «路人粉(lù rén fěn): ненастоящий фанат, зевака);«死忠粉 (sǐ zhōng fěn): до смерти верный фанат какой-то звезды в шоу-бизнесе»; «理智粉(lǐ zhì fěn): разумный фанат»; «脑残粉(nǎo cán fěn):безрассудный фанат»; «女粉(nǚ fěn):фанатка»; «男粉(nán fěn): фанат»; «粉团 (fěn tuán):союз фанатов»; «真爱粉(zhēn ài fěn): фанат, который всей душой любит какую-то звезду в шоу-бизнесе»; «私生饭(sī shēng fàn): сасэн-фанат»; «单身狗(dān shēn gŏu) бедный холостяк или одинокая незамужняя девушка»; «脱单(tuō dān): человек, который распрощался с одиночеством, нашёл пару, начал встречаться»; «虐狗(nüè gǒu) пара, которая мучит холостяков своими романтическими отношениями»; «撒狗粮(sǎ gǒu liáng): возлюбленные, которые выставляют романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)»; «吃狗粮(chī gǒu liáng): те холостяки, которые замученные романтическими отношениями возлюбленных» «猥琐男(wěisuǒnán): пошляк, пошлый человек»; 高低男(gāo dī nán): высокий коэффициент умственного развития, IQ, а низкий коэффициент эмоционального интеллекта, EQ (коммуникабельность, умение ладить с людьми)»; «钻石男 (zuàn shí nán): элитный, изящный мужчина из владетельных (знатных) родов, богатый, образованный, живёт со своим вкусом, обладает определённым социальным статусом»; «孔雀男(kǒng què nán): мужчина, который склонен к красивой одежде, форсить, щеголять, щёголь, франт»,; «渣男(zhā nán): ловелас, неответственный мужчина»;«宠物男(chǒng wù nán): мужчину, которого женщина любит как домашнего питомца, для женщины, такой мужчина как свой любимое домашнее животное»; «草莓男(cǎo méi nán): с виду жизнерадостный мужчина, а на самом деле очень хрупкий, уязвимый»; «草食男(cǎo shí nán): «травоядные мужчины» (про мужчин с кротким характером, не активных в отношениях с противоположным полом)»; «食肉男(shí ròu nán): плотоядные мужчина, (про мужчин, которые придерживается мужского шовинизма, откровенный, щедрый, отзывчивый, брутальный, любитель спорта и тусовки, секс-гигант, хороший ухажёр»;«水仙男(shuǐ xiān nán): эгоистичный, самолюбивый, самоуверенный, тщеславный мужчина»; «37 度男 (37dù nán): простой, но нетривиальный, выдержанный, но неупаднический, внимательный, нежный, рассудочный мужчина»,; «牛奋男(niú fèn nán): не очень богатый мужчина, зато очень преданный, трудолюбивый, деловой семьянин»; «煮男(zhǔ nán): Cooking men, мужчина, который вкусно готовит для семьи, домохозяин»;«经济适用男 (jīng jì shì yòng nán): мужчина экономкласса»; «妖精男(yāojīng nán): франт, мачо, модник, денди, пижон»; «肉食女(ròu shí nǚ): являясь офисным работником, она имеет стабильный доход, сильная женщина, в жизни опытная, не хочет выйти замуж, однако постоянно влюбляется и не стесняется высказать свои чувства, остроумная, модная, сексуальная, либералка» «草食女(cǎo shí nǚ):травоядные женщина, наивная, кроткая, добродушная, не любит тусоваться, домоседка, неактивная в отношениях с противоположным полом» «拜金女(bài jīn nǚ): девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями»; «捞金女(lāo jīn nǚ): девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями, готова на всё ради корысти, не жалея отдать тело и душу»; «失足女(shī zú nǚ): девушка, будучи профессиональнй проститутки из –за жизненных обстоятельств, пошла по неправильному жизненному пути»; «外围女(wài wéi nǚ):являясь неизвестной актрисой или моделью, через посредника знакомится с блатными и крутыми людьми (бандитами, нуворишами, мажориками, олигархами и др) и по своему прейскуранту оказывает им разные услуги (интимные отношения, приём наркотиков в месте, присутствие на разных тусовках и пр.)»«拜金女(bài jīn nǚ):девушка, которая преклоняется перед материальными ценностями»;«劈腿女(pī tuǐ nǚ):неверная любимому парню девушка, ходит на сторону, имеет интимные отношения с другим противоположным полом, изменщица»; «奶爸(nǎi bà): «кормящий отец», мужчина, ведущий домашнее хозяйство и воспитывающий детей (англ. stay-at-home dad)»; «犬科(quǎn kē): прилипчивый дамский угодник»; «狼族(láng zú):безуспешно стремящийся к сексуальной связи, страдающий из-за женщин человек, однако никогда не пристаёт к женщинам, порядочный и выдержанный»; «碧池 (bìchí): шлюха, шалава» и пр.
− наименование лица по социальной или профессиональной деятельности:
«金领(jīn lǐng): золотой воротничок, руководитель высшего ранга или высококвалифицированный специалист»; «红领(hóng lǐng): «красный воротничок» (госслужащий, партийный работник в КНР»; «白领 (bái lǐng):белый воротничок, офисный рабочий»;«蓝领(lán lǐng): синий воротничок,работник физического труд»; «水果哥: (shuǐ guǒ gē),человек, который торговал фруктами на рынке, стал певцом»; «港姐 (gǎng jiě):поп- или кинозвезда женского пола из Гонконга / ласковое именование для известных гонконгских актрис»; «港星 (gǎng xīng): поп- или кинозвезда из Гонконга»; «漂人(piāo rén):артисты, приезжающие в Пекин в поисках карьерных успехов»; «北漂 (běi piāo):приехать в Пекин на заработки и странствовать по нем)»; «莫漂 (mò piāo):о китайцах, которые приехали в Москву на заработки»; «大咖(dà kā): крутой, блатной, человек с большой буквой в какой-то сфере»; «A咖 (A kā): cast,суперзвезда, обычно главная роль в своём выступлении, в сериале, в фильме и пр».;«脱星 (tuō xīng): звезда, известная своими обнаженными фото или эротическими сценами в кино»; «笑星 (xiào xīng):комедийный актер; звезда комедийного / разговорного жанра, комик»; «黄牛(huáng niú): «жёлтая корова» (спекулянт, барышник);«蛇头(shé tóu): «голова змеи», человек, занимающийся нелегальной переправой людей через границу»; «鸡(jī): «курица» (профессиональная проститутка)»;«鸭 (yā): «утка», профессиональный жиголо или альфонс»; «野鸡 (yě jī): нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса»; «倒儿爷 (dǎoer yé) спекулянт»;«医托 (yī tuō):восторженный клиент больницы— играет роль, чтобы конкретное мед. учреждение получило больше новых клиентов»; «砖家(zhuān jiā): фальшивый специалист»;«叫兽(jiào shò): так называемый профессор, непрофессиональный»; «女优 (nǚ yōu): обычно актриса, артистка в японской порнухе»; «男优(nán yōu): мужчина-актер в японской порнухе»;«吃软饭(chī ruǎn fàn) человек, который живёт на содержании у женщин, альфонс, жиголо»; «小白脸 (xiǎo bái liǎn):
1) молодой, красивый и смазливый любовник;
2) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец»; «当家花旦(dāng jiā huā dàn): ведущая и известная актриса»; «面霸(miàn bà):выпускник университета, который принимает активное участие в разных собеседованиях для трудоустройства»; «巴嫂(bā sǎo): женщина-кондуктор»; «护嫂(hù sǎo): медсестра»; «月嫂(yuè sǎo): медсестра из медицинского учреждения гинекологической специализации»; «白骨精(bái gǔ jīng):1) «демон белой кости» (страшный персонаж из романа «Путешествие на запад» (西游记), который оборачивался миловидной девушкой);2) жарг. женская офисная элита»; «麻豆(má dòu): мodel, модель»; «朋克 (péng kè): преступник в криминальном мире Интернета» и пр.
− наименование лица по месту и статусу в обществе:
«驴友(lǘ yǒu): пеший турист, рюкзачник» «官二代(guān èr dài ): «官(guān) – чиновник», «二代(èr dài) − второе поколение», чиновник во втором поколении; дети чиновников»; «星二代(xīng èr dài): «星(xīng) – звезда», «二代(èr dài) − второе поколение», дети известных эстрадных звёзд»; «红二代(hóng èr dài): «红(hóng) – красный» в китайском языке символизируется революция, «二代 (èr dài) − второе поколение», дети из семьи влиятельных коммунистов, которые воевали и боролись за освобождение старого Китая; поколения, родившиеся в 80-х годах, поколения, родившиеся в 90-х годах»; «富二代(fù èr dài):богачи во втором поколении, отпрыски богатых родителей, сленг. золотая молодёжь, мажор»; «拆二代(chāièrdài):дети тех, кто обогател благодаря приличной компенсации за снос старого жилья»; «元首二代(yuán shǒu èr dài):поколение президента, главы государства»; «黑二代(hēi èr dài):дети бандит»; «学二代(xué èr dài): дети профессоров или научных сотрудников»;«拼二代(pīn èr dài):поколение, работая в поте лица, своими руками создаёт будущее, не имея богатых родителей»; «农二代(nóng’èrdài):крестьяне во втором поколении; дети крестьян»; «文二代(wén èrdài): дети известных писателей»;«独二代(dú èr dài) единственный ребёнок в семье во втором поколении (дети, родители которых тоже являются единственными детьми в своих семьях»; «穷二代(qióng èr dài): люди, которые не смогли разбогатеть после экономических реформ Китая 1980-ых годов»; «游离二代(yóu lí èr dài): студенты, заканчивающие университеты, болтаясь между университетом и обществом, коптит небо»;«坏银(huài yín): плохой человек, 坏人(huài rén)»;«丐帮 (gài bāng):группа попрошаек, нищих»;«小皇帝(xiăo huáng dì): «маленький император», единственный и слишком избалованный ребёнок»; «愤青(fèn qīng): о патриотично, националистично или критично настроенных молодых китайцах), сердитая молодёжь»; «奋青(fèn qīng) молодой человек, стремящийся к созданию будущего)»; «大款(dà kuǎn): богатый бизнесмен; богач; толстосум»; «土豪(tǔ háo): устар. местный богач, местный влиятельный человек, местный тиран; нувориш, состоятельный, но малокультурный человек)»; «小资(xiǎo zī): мелкая буржуазия; мелкобуржуазный, обозначает тех, которые склонены к западной философии жизни, придерживающиеся концепции «гедонизма и эвдемонизма»«有钱银(yǒuqián yín): богач»; «大佬 (dà lǎo): вожак банды, или авторитет в какой то сфере деятельности»; «草根(cǎo gēn): обр. простые люди, низы (англ. grassroots)»; «楼奴(lóu nú): человек, работает как раб, чтобы погасить ипотеку на жилой дом»; «蚁族(yǐ zú): муравьи, муравьиное племя (безработные или низкооплачиваемые выпускники вузов, которые живут по нескольку человек в одной комнате) муравьиный народ» (о людях, которые снимают дешевое жилье в плотно населенных районах»; «考碗族(kǎo wǎn zú): люди, всеми силами стремящиеся сдать экзамен на госслужбу, чтобы обеспечить себя стабильной работой»; «丁克族(dīng kè zú): семьи без детей с обоими работающими супругами (от англ. DINK — Double Income No Kids), Чайлдфри»; «啃老族 (kěn lǎ zú):сидящие на шее у старших живущие за счёт родителей»; «月光族 (yu èguāng zú): от зарплаты до зарплаты Итак, люди, которые за месяц расходуют все до остатка. Это происходит либо потому что доход слишком низок, либо кто-то слишком много тратит»; «上班族 (shàng bān zú):офисные работники»; «哈日族 (hā rì zú): молодые люди, любящие японскую попсу, кино, моду в целом»; «哈韩族 (hā hán zú): молодые люди, любящие корейскую попсу,кино и моду в целом»; «青春族 (qīng chūn zú): молодёжь; молодое племя; молодая кровь / относится к людям в подростковом возрасте или немного после двадцати»; «野鹅族 (yě é zú): дикие гуси (матери семейств и их дети, уехавшие в англоязычные страны, чтобы дать детям полноценное образование на английском языке в сугубо англоязычной среде; явление, получающее широкое распространение в Южной Корее; английское значение — wild goose clan»; «乐触族(lè chù zú): приверженцы образа жизни, основанного на любви к чувствителным экранам и развлекательным материалам (английское значение —LOTAF (lifestyle of touch and fun) clan)»; «奔奔族 (bēn bēn zú): инт. спешащие, суетящиеся (китайцы, рожденные в 1980-х, которые вечно торопятся и суетятся, потому что живут в условиях высокой социально-экономической конкуренции»; «赖校族(lài xiaò zú):вечные студенты, те, кто уже закончили университет, но по-прежнему не могут расстаться со студенческой жизнью»; «抢抢族 (qiǎng qiǎng zú), примерное значение: охотники за распродажами (английское значение — bargain hunter)»; «食膏族(shí gāo zú): любители мазей (общее название молодых профессионалов и чрезвычайно занятых людей, не имеющих возможности заниматься спортом и потому увлекающихся (как водится у китайцев — подчас доводящих увлечение сначала до злоупотребления, далее — до абсурда общеукрепляющими средствами китайской медицины; английское значение: tonic lovers»; «装嫩族 (zhuāng nèn zú): молодящиеся (слово, употребляющееся в отношении людей среднего возраста, использующих в речи, поведении, одежде и прочих проявлениях индивидуальности атрибуты, характерные для представителей более «нежного возраста», отсюда и употребление иероглифа «嫩» («нежный»); английское значение — grups (от grown-ups — «взрослые»)». 低头族dī tóu zú заядлые любители мобильных устройств smartphone addicts»; «打工族(dǎ gōng zú): временщики; подрабатывающие; те, кто на временной работе»; «尼特族(ní tè zú) поколение ни ни»; «流行一族(liú xíng yī zú): модники высшего класса (английское значение — top_class fashion clan)»; «恐婚族 (kǒng hūn zú): страшащиеся брака (английское значение — marriage-shy clan)»; «走婚族(zǒu hūn zú): супруги на выходные: супруги, вынужденные жить порознь в будние дни, и собирающиеся вместе на выходные (weekend spouses)»; «哈证族(hāzhèng zú):человек, гонящийся за сертификатами, удостоверениями, грамотами (certificate maniac); «飞特族 (fēi tè zú): от английского freeter, состоящего в свою очередь из английского «free» (свободный) и немецкого «arbeiter» (работник)): свободный работник, свободный профессионал, перен.вольный художник»; «捏捏族(niē niē zú): новая социальная группа, состоящая из офисных работников, из-за стресса на работе находящаяся в стрессе, путём повреждения продуктов в супермаркете снимает нагрузку, стресс»; «钟摆族(zhōngbăi): маятниковый клан, живущие и работающие в разных городах горожане»; «恐归族(kǒng guī zú): настофобия, возвращнцофобы«嫁碗族(jià wǎn zú), девушка, которая только выходит замуж за госслужащих(В Китае их профессия считается стабильной и элитной), иначе никак»; «新丁克族(xīn dīng kè zú) супруги, которые после рождения ребёнка отдают го родителям на воспитание, а сами наслаждаются спокойной семейной жизнью, оставляя ребёнка без никакого внимания»; «背锅族 (bēi guōi zú): тот, кто является крайним ввиду чужих ошибок, козёл отпущения»; «甩锅族(shuǎi guōi zú): тот, кто сваливает свою вину на других» и пр.
- Эмоциональные восклицания. В данную группу входят жаргонные лексемы и фразеосочетания, служащие для выражения говорящим в междометной форме положительных эмоций, отрицательных эмоций
− наименования положительных эмоций:
«雷人(lé irén): привести кого-н в удивление, иначе это значит «, очуметь,охренеть, обалдеть»!» «屌爆(diǎo bào), 屌炸天(diǎo zhà tiān), 碉堡(diāobǎo), 雕爆了,吊爆了(diāobàole): круто, уматно, улётно, клёво, крутяк, крутизна, выпендрёж. Понты»; «嗨皮(hāi pí): кайфово, улётно»; «流弊(liú bì),牛掰(niú bāi),牛X (niú X),牛叉(niú chā),牛b(niú b): Ни фига себе! Круто! Клёво! Обалдеть! Офигеть!»;«泪奔(lèi bēn): бегать со слёзами (высокая степень чувств), аж слёзы на глазах, плакать от чего-то»; «鸡冻jī dòng: волноваться»;«哇晒(wā shài):обалдеть, офигеть, охренеть, ни фига себе!»;«酷毙(kù bì): круто»; «高大上 (gāo dà shàng): улёт»; «矮油(ǎi yóu): инт. забавное междометие, ах, ух, Боже мой (выражает удивление, зависть и т. п.)»; «美腻 (měi nì): красава, красатище, красивый»; «酱了(jiàng le): Вот так, хрен с ним, фиг с ним!»; «思密达(sī mì dá)(частица, выражает чувство юмора,)»; «炒鸡可爱(chǎo jī kě’ài): суперкрасиво»;«么么哒(mo mo dā): инт. чмок (звукоподражание поцелую)»; «漂酿(piào niàng):красава»;«给力(gěi lì): клевый, прикольный, крутой»;«灰常(huī cháng): чрезвычайный, необыкновенный»;
− наименования отрицательных эмоций:
«艾玛(ài mǎ): адас»;«尼玛(ní mǎ), 草泥马(cǎo ní mǎ): эвф. Ё* твою мать!»; «真塔码 (zhēn tǎ mǎ), 妈蛋mādàn Ё* твою мать! К чёртовой матери!»; «毛线(máo xiàn): фиг, хрен»; «蓝瘦香菇 (lán shòu xiāng gū): печально, грустно, хочу плакать»; «笑屎(xiào shǐ): прикол»; «我勒个去 (wǒ lè ge qù): офигеть, обалдеть, охренеть» «蛋疼菊紧 (dàn téng jú jǐn): снести кого-либо крышу»; «你妹(nǐ mèi): замена Ё* твою мать»; «滚粗 (gǔn cū): отвали, вали отсюда, чеши отсюда»; «哇擦(wā cā), 我擦(wǒ cā),次奥(cì’ào): пизсец, пипец, или Ёшки матрёшки»; «肿么了(zhǒng me le): Чего за прикол? Что случилось?»; «我擦(wǒ cā)бляха муха, ёлки палки»; «狗带 (gǒu dài): К чёртовой матери! (англ. «go die»)»; «粗去(cū qù): Отвали, отстань, иди ты!»;
- Ситуации, их характеристики.
«抱大腿(bào dà tuǐ): клянчить блатного или крутого человека себя покровительствовать себя, быть «крышей»; «神马(shén mǎ): что» «坑爹 (kēng diē): подставить кого-то, развести или кинуть кого-то»; «爆棚(bào péng): аншлаг»; «狗血(gǒuxiě): фигня, полная хрень»; «逆袭(nìxí): в трудной ситуации понести контрудар и одержать победу»; «打脸(dǎ liǎn): бортануть кого-то в глаза и поставить его в ловкое положение»; «秒杀(miǎoshā): обр. значительно снижать цены, поражать, захватывать; флэш-распродажа»; «压力山大(yālì shāndà): под огромным давлением, нагрузкой»; «鬼马(guǐ mǎ): чудаковатый, забавный, эксцентричный»; «酷毙, 酷毕(kù bì): крутяк, круто»; «苦逼 (kǔ bī): полный капец, полная ж**а»; «囧 (jiǒng): инт. расстроенное лицо (иероглиф-смайлик, похожий на лицо»; «囧途(jiǒng tú): неудачная дорога»; «囧事(jiǒngshì): неловкое дело»; «囧图(jiǒngtú): фотография, или картины, где люди дурачатся».
- Сознание человека, интеллектуальная деятельность, чувства, состояния, их проявления.
«人艰不拆 (rén jiān bù chāi): жизнь уже так тяжела, не стоит её делать ещё хуже, или у человека судьба уже такая тяжёлая, не стоит его больше мучить, или разоблачить его»; «不明觉厉(bù míng jué lì): инт. не понимаю, о чём речь, но звучит круто; не понял, но прикольно»;«十动然拒(shí dòng rán jù): Очень тронут, но отвергнут»; «喜大普奔(xǐ dà pǔ bēn): радостная новость, все празднуют и спешат её распространить»; «何弃疗(hé qì liáo):инт. зачем же вы отказались от лечения? (намек на некую «болезнь» собеседника»; «涨姿势(zhǎng zī shì):пополнить знания»; «逼格(bī gé): из английского языка «pretend bility», манера выпендрёжа»; «贱格(jiàn gé): подлый, поллец, дрянь, дешёвка»; «放鸽子(fàng gē zi): не сдержать слова, продинамить, не прийти, балаболить»; «赶脚(gǎnjiǎo): кажется»; «开森(kāi sēn):весело, круто, кайфово»; «奏想(zòu xiǎng): только хотеть, охота что-то делать, тянет к чему-то»
- Речь,
«拍砖(pāi zhuān): груб. инт. удовлетворять ответом, доказать, аргументировать»; «开炮(kāi pào): подвергнуть резкой критике»; «吐槽 (tùcáo):стёб, стебаться»; «被呛(bèi qiāng):быть обвиненным, быть упрекнутым, чьё-то мнение подвергается ритике»; «洗白(xǐ bái):снять вину, обвинение»; «撕逼 (sī bī): наезжать друг на друга, собачиться»
Подчеркнем, что, в отличие от русского молодёжного жаргона, китайский молодёжный жаргон находится на фазе своего системно-исторического формирования, и только начинает претендовать на статус подъязыка в системе национального языка. Однако его сфера распространения и употребления намного «уже» в соответствии с требованиями цензуры. Неоспорим тот факт, что в современных китайских СМИ существуют ограничения на повсеместное употребление жаргонных единиц. Внелитературные единицы редко можно встретить в официальных документах, государственных газетах, услышать в эфире государственного телевидения и радио, вследствие чего количество жаргонных слов и выражений в китайском жаргоне также намного меньше, нежели в русском молодёжном жаргоне. В недавно изданном «Словаре современного китайского сленга» всего зафиксированы 1500 самых «свежих» слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных по принципу распространения и актуальности в последние годы. В словарный состав словаря вошли блатные выражения, ругательства, просторечные выражения, диалектизмы, профессионализмы, молодёжный сленг и жаргонизмы [5], а общее число молодёжных жаргонизмов занимает небольшую часть в данном словаре в целом.
В то время как молодёжный жаргон почти охватывает все сферы современной жизни русского народа, жаргонная лексика встречается повсеместно — в быту и на работе, дома и на улице, в вузовских коридорах, в общежитии и столовой при общении с молодёжью, в СМИ, в интернете. Более того, наблюдается тенденция, связанная с жаргонизацией строя речи русской интеллигенции — той части общества, члены которой всегда были ориентированы на использование в качестве средства коммуникации литературного языка. Такое состояние дел отражают специальные словари. Так, «Словарь современного молодёжного жаргона» объединил более 6000 жаргонизмов [6]. В другом лексикографическом источнике − переизданном словаре «Молодёжный сленг: толковый словарь» Т. Г. Никитиной, вышедшем в 2009 году, зафиксированы около 20000 слов и выражений из языка молодёжи разных социальных групп, движений и объединений. Из них более 3000 новых сленговых слов и словосочетаний появились только в последнее десятилетие XXI века [7]. Особенность данного словаря в том, что слова в нем сгруппированы тематически.
В современной русской лингвистике представлено немало способов организации, предъявления лексических единиц русского молодёжного жаргона. Алфавитное представление лексических единиц обычно используется в словарях, а тематическое распределение предполагает группировку по актуальному смыслу жаргонных слов и выражений. Например, О. П. Ермакова предлагает такие тематические группы жаргона: «Криминальный мир», «Бизнес», «Секс», «Наркомания», «Пьянство, алкоголизм», «Армия», «Развлечения», «Человек и мир вокруг него» и «Оценка». М. Б. Бахтина выделяет 36 тематических групп: «взаимоотношения (общение / дружба/ вражда», «курение и +наркомания», «учеба и образование», «криминал и правопорядок», «психология и эмоции человека», «любовь», «здоровье человека», «пьянство и алкоголизм», «интеллект человека», «досуг», «компьютер и оргтехника», «нравственность», «внешность человека», «девочка, девушка, женщина», «работа, труд», «юноша, молодой человек, мужчина», «социальный статус человека», «возраст человека» и пр. [8].
Исходя из собственного опыта изучения русских и китайских молодежных жаргонизмов, констатируем наличи следующих черт, определяющих лингвокультурологическую специфику той и другой жаргонной системы:
Во-первых, китайский молодёжный жаргон в основном выполняет номинативную функцию. А. И. Марочкин считает, что существенная черта современного молодёжного жаргона состоит в его постоянном пополнении новыми единицами − жаргонными неологизмами, а не сведению молодёжного жаргона к экспрессивному переименованию общеизвестных реалий [9, с. 5]. Жаргонная лексика в основном отражает взаимоотношения молодого человека с окружающими его людьми. В частности, тема «любовь и секс» является вечной в картине мира каждой нации, несмотря на существование черт различия в языке, культуре, религии, государственном строе. В число самых объёмных тематических групп входят группы «наименования лиц».
Во-вторых, в русском молодёжном жаргоне достаточное количество единиц в выделенных группах «Наркомания» и «Пьянство и алкоголизм». Например, в работе М. Б. Бахтиной они выглядят так: [Там же, с.216,220, 278, 279]:
− наименование наркотиков и их разновидностей:
бодяга, бодяжка винт, витамины, грелка, дран, драч, дрянь, дуреха, дурман, дурь, зараза, кайф, наркомат, наркота, обезьяна, отрава, торчало, торчалово, торчила, торчилка, торчок, черняшка, чума, шиза, шизуха, шмаль и пр.
− наименование человека, употребляющего табачные изделия и наркотические вещества:
балдёжник, зомби, нарик, нарк, нарком, наркомат, наркот, наркоша, наркуша, обдолбанный, обдолбленный, таракан, торчикозник, торчила, торчило, торчок и пр.
− наименование алкогольных напитков:
бух, бухало бухалово, бухло, бухляк, бухляна, водяра, выпивон,дринк, дринкало, дринч, дриньк, дринькало, дрынк, живая вода, синева,синька и пр.
− наименование человека, употребляющего алкоголя:
алик алкаш, балдёжник, буха, бухарик, бухарин, бухач, бухарь, выпивоха, дринкало, дринкач, дринкер, дринчуга, дринчуган, дринчужник и пр.
Всё это говорит о серьезном положении дел в молодёжной среде, отражая нездоровую и опасную динамику наркоманизации и алкоголизации молодого поколения русских людей. Активное употребление алкогольных напитков и наркотических веществ молодыми людьми приводит к росту молодёжной преступности, о чём ярко свидетельствуют выделенные единицы в группе «Криминал и нарушение правопорядка».
Во-третьих, в китайском и русском молодёжном жаргоне большая часть лексических единиц, обозначающих предмет или личность, выражает, как правило, резко негативную оценку, которая носит грубо-оскорбительный характер. Не будет преувеличением сказать, что молодёжный социолект в ряде случаев отражает конфликтные отношения между коммуникантами, выступает как сигнал речевой агрессии. Злоупотребление жаргонными выражениями может провоцировать межличностный конфликт.
Таким образом, молодёжный жаргон как языковой феномен в XXI веке бытует в китайском и русском языках. Тенденция интержаргонизации речи молодого поколения интенсивно развивается в разных языковых системах, независимо от специфики этносов: государственного строя, социально-культурной жизни, уровня экономического развития, вероисповедования и пр. факторов. Интерес исследователей к молодёжному жаргону считаем оправданным и востребованным. Однако подчеркнем, что использование жаргонных слов и выражений в речевой деятельности не должно сводиться к снижению уровня владения национальным кодифицированным литературным языком.
Литература:
- Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч.тр. / Под ред. В. И. Карасик. Волгоград, 2005. 310 с.
- Целепидис Н. В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодёжи // Вестник славянской культуры. 2009. Т. 13. № 3. С. 30–34.
- URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/WeChat (режим доступа: 09.03.2017).
- Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика: учебное пособие. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
- Ли Шуцзюнь, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга (中国最新俚语词典). М.: Sinolingua: Восточная книга, 2009. 256 с.
- Грачев М. А. Словарь современного молодёжного жаргона. М.: Эксмо, 2006. 704 с.
- Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: около 20000 слов и фразеологизмов. М.: Астрель; АСТ, 2009. 1102 с.
- Бахтина М. Б. Эмотивно-оценочная картина мира современной молодёжи (на материале жаргонной лексики конца XX-XXI веков): дисс. канд. филол. наук. Новосибирск, 2011. 358 c.
- Марочкин А. И. Лексико-фразеологические особенности молодёжного жаргона (на материале речи молодёжи г. Воронежа): автореф. канд. филол. наук / А. И. Марочкин. — Воронеж, 1998. — 16 с.