Статья посвящена изучению манипулятивных тактик в английском диалоге. Это результат исследования, содержание которого определяется его непосредственной связью с кругом проблем, очерченных современной когнитивистикой, в том числе с анализом дискурса. Сочетание этих направлений позволит предложить новый взгляд на использование участниками общения вербальных средств языка в качестве орудия социального воздействия в акте коммуникации, а именно предположить,что использование тех или иных манипулятивных тактик обусловлено определенной межличностной установкой говорящего.
Ключевые слова: манипулирование, манипулятивные тактики, межличностная установка
Языковое манипулирование, т. е. использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении, представляет особый интерес с точки зрения лингвистики в контексте когнитивистики. Сочетание проблем когнитивистики и анализа дискурса позволяет предложить новый взгляд на использование участниками общения вербальных средств языка в качестве орудия социального воздействия в акте коммуникации. Основной единицей реализации такого воздействия является микродиалог, поэтому предметом изучения был выбран механизм манипулятивного воздействия на адресата именно в диалогах, содержащих различные межличностные установки говорящих. В качестве материала для исследования было использовано 70 примеров, полученных методом сплошной выборки из 8 сценариев полнометражных английских и американских фильмов и 5 сценариев сериалов общим объемом примерно 1000 страниц.
Изучение трудов современных ученых-когнитивистов: В. И. Карасика, Е. Н. Шустровой, Е. В. Ганапольской, В. Н. Панкратова, Е. С. Поповой, А. Г. Гурочкиной, Г. А. Копниной — позволяет сделать вывод о том, что речевая манипуляция — это разновидность речевого воздействия, осуществляемая с целью скрытого влияния на деятельность адресата, когда возможности языка используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, сформировать нужное отношение к ней, вызвать необходимую говорящему эмоциональную реакцию. Таким образом, рабочее определение этого лингвистического явления можно сформулировать следующим образом: манипулирование — разновидность воздействия, осуществляемого путем искусного использования определенных ресурсов языка с целью скрытого влияния на поведенческую деятельность адресата [6, с. 25]. Подробное ознакомление с работами исследователей также позволило нам дать определение манипулятивному диалогу, под которым следует понимать диалог, осуществляемый не с целью информирования, а с целью оказания воздействия [2, с. 6].
Анализ речевого манипулирования невозможен без выделения манипулятивных тактик. Существующие классификации манипулятивных тактик во многом обладают сходными типологическими характеристиками, поскольку в основу большинства из них положена общая установка на способ подачи информации адресантом сообщения (говорящим). Однако для данного исследования мы считаем наиболее подходящей классификацию Е. Н. Шустровой [9]. В ее работе выделяются три группы тактик: сокрытие, искажение и подмена, более подробное описание которых будет дано в аналитической части нашей статьи.
На выбор той или иной манипулятивной тактики может влиять определенная межличностная установка (иллокутивное намерение) говорящего, понимаемая как мотивация высказывания и определяемая целью воздействия на собеседника и получением от него желаемого результата [4, с.133]. Установка всегда находится в центре внимания инициатора речи, и может быть как межличностной, так и внеличностной [1, с. 34–38].
Предложенная В. В. Богдановым классификация межличностных установок: установка на самого себя, установка на адресата, установка на слушающего, установка на третьих лиц — будет положена в основу исследования взаимосвязи между типом установки и группами манипулятивных тактик.
Установка на самого себя равнозначна саморепрезентации, то есть показывает, как человек представляет себя самому себе (например, в случае дневниковых записей), слушающему или адресату. Установка на адресата показывает, как говорящий примеряет свое речевое поведение к параметрам адресата, именно на ней в основном строится информационный обмен. В тех случаях, когда за общением наблюдает слушающий, с которым говорящий знаком, о присутствии которого ему известно, речь идет об установке на слушающего. Установка на третьих лиц подразумевает, что в ходе коммуникации говорящий ссылается на лиц, не являющихся ни адресатом, ни слушающим.
Установка на адресата является самой важной в диалогической речи, так как именно на ней строится основной информационный обмен. Для манипулятивных диалогов эта установка оказалась самой распространенной и встречается в примерно 59 % из всех собранных для исследования примерах. Анализ примеров показал, что при такой установке могут использоваться все три группы манипулятивных тактик. Группа тактик искажения используется в примерах с установкой на адресата чаще всего (примерно в 68 % случаях), при этом, несмотря на то, что группы тактик в основном используются в связке, искажение довольно часто используется обособлено. Это может быть рассмотрено на примере:
Коста — преступник, который выдает себя за жертву и сотрудничает с ФБР, чтобы его не заподозрили. Грейс — агент, расследующий это дело. Коста видит, что Грейс влюбляется в него и использует ее чувства.
COSTA: You're good. You could move a lot of art if you wanted to.
Their eyes meet for a beat.
COSTA: And inspire some too, I'm sure.
Right then something very rare happens; Grace blushes.
COSTA: You're very sensitive for...
GRACE: An FBI agent? («Taking lives»)
Коста использует в основном самый распространенный прием группы тактик искажения — это частое использование оценочной лексики и интенсификаторов («you’re good», «very sensitive»). С помощью комплиментов он делает вид, будто Грейс не безразлична ему и использует ее чувства, завоевывая ее расположение, что помогает ему избежать подозрений в убийстве.
Вторая по частотности использования группа тактик — это подмена, которая подразумевает создание говорящим ложного имиджа и языковой маски с помощью подмены компонентов семантической структуры ключевых слов. В собранных нами примерах манипулятивных диалогов с установкой на адресата группа тактик подмены встречается примерно в 47 % случаев.
Кристина — мать восьмилетнего ребенка, который пропал без вести. Полиция находит и возвращает ей мальчика, но он не ее сын. Доктор Тарр — врач, которого полиция использует, чтобы заставить Кристину поверить, что мальчик, которого ей вернули — ее сын.
CHRISTINE: Wouldn't I know whether or not he was my son? I'm his mother.
DR. TARR: Which means you're in no position to be objective. You are looking through the prism of extreme emotion at a boy who has changed from what you remember. He isn't the same boy that left here, just as a boy who goes off to war and returns isn't the same anymore. («Changelling»)
В приведенном примере группа тактик подмены реализуется с помощью создания героем ложного образа. Он делает вид, что стремится помочь Кристине, однако использует ее слова против нее и создает парадоксальную ситуацию, пытаясь убедить ее в том, что она просто не узнала мальчика.
Группа тактик сокрытия используется в 34 % собранных примеров с установкой на адресата. В качестве приемов сокрытия при манипулировании чаще всего используется смена темы разговора, смещение акцентов, умолчание, отказ или косвенный уход от ответа. Эту тактику можно наблюдать на следующем примере:
Шерлок садится в такси, водитель которого, Джеф, является преступником. С помощью манипулирования он заставляющий своих жертв убивать себя. Шерлок уже раскрыл дело, но Джеф пытается заставить его поехать с ним.
SHERLOCK: No-one else will die, though, and I believe they call that a result.
(Jeff stops and turns back towards him.) ould I do?
JEFF: An’ you won’t ever understand how those people died. What kind of result do you care about?
(He turns again and continues around to the driver’s door. Getting in, he sits down and closes the door, settling into his seat and ignoring Sherlock. Biting his lip, Sherlock walks closer to the cab, looking up again at the flat windows, then he bends and looks into the open side window of the cab.)
SHERLOCK: If I wanted to understand, what w
JEFF: (turning to look at him): Let me take you for a ride. («Sherlock»)
Здесь явно прослеживается прием смещения акцентов — таксист переводит тему разговора на Шерлока, задевая его любопытство. Слово, на которое опирается манипулирование в данном случае — «result» — для Скотланд Ярда имеет единственное значение (о нем и говорит Шерлок: «результат» в том, что не больше не будет жертв), и совсем по-другому оно звучит в реплике таксиста: «результат» — знание, понимание сути произошедших убийств, именно такой результат по-настоящему интересует Шерлока и заставляет его поддаться манипуляции.
Все приведенные выше манипулятивные диалоги объединены тем, что в них говорящий делает установку только на адресата. Однако среди собранных нами примеров встречаются диалоги с установкой на себя и на адресата (примерно 14 %) и установкой на адресата и третьих лиц (примерно 7 % случаев).
Установка на себя является второй по частотности в отношении манипулятивных диалогов — она используется примерно в 37 % случаев среди собранных примеров. Как и в примерах с установкой на адресата здесь могут быть использованы все три группы манипулятивных тактик, причем тактики могут использоваться как обособленно, так и в связке друг с другом.
Однако если для установки на адресата самой распространенной являлась группа тактик искажения, то для установки на себя наиболее характерна тактика подмены — среди примеров диалогов с данной установкой эта группа используется примерно в 70 % случаев. Более подробно это можно рассмотреть на следующем примере:
Джек — пират, он манипулирует двумя охранниками, Мердоком и Мюлроем, чтобы они пропустили его на пристань.
MULLROY: What's your business in Port Royal, 'Mr. Smith'?
MURTOGG: And no lies!
JACK: None? Very well. You rumbled me. I confess: I intend to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, and go on the account, do a little honest pirating.
MURTOGG: I said, no lies.
MULLROY: I think he's telling the truth.
MURTOGG: He's not telling the truth.
MULLROY: He may be.
MURTOGG: If he were telling truth he wouldn't have told us.
JACK: Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth if he told you it.
(«Pirates of Carribean»)
Джек не лжет охранникам, однако строит свою речь так, что создается своего рода парадоксальная ситуация: его просили не лгать, и он этого не делает, однако прямота и открытость, с которой он говорит, сбивает охранников с толку. Также его последнюю реплику можно назвать деструктивным высказыванием, так как она изначально рассчитана на неправильную интерпретацию — такие высказывания являются одним из характерных приемов группы тактик подмены.
Искажение является второй по частотности тактикой, составляя около 60 %. Группа тактик сокрытия наименее распространенная, она появляется в 37 % случаев среди собранных примеров, и она встречалась в основном не обособленно.
Манипулятивные диалоги с установкой на третьих лиц являются самой небольшой группой, они составляют лишь 25 % от всего количества собранных примеров. Из-за сравнительно небольшого количества найденного материала в эту группу мы объединили сразу две межличностные установки говорящего: на слушателя и на третьих лиц. Подробнее рассмотрим такую установку на следующем примере:
Клариса — полицейский, ее отдел расследует дело о серийном убийце, Баффало Билле, и для этого ее послали за помощью к Доктору Лектору, другому серийному убийце, который в данный момент находится в тюрьме. Она хочет показать ему документы о деле и получить от него нужную информацию, он на протяжении всего сюжета манипулирует ею, чтобы каким-то образом сбежать из тюрьмы.
CLARICE: I'm only asking you to look at this'Doctor. Either you will or you won't.
DR LECTER: Jack Crawford must be very busy indeed if he's recruiting help from the student body. Busy hunting that new one, Buffalo Bill... Such a naughty boy! Did Crawford send you to ask for my advice on him?
CLARICE: No, I came because we need -
DR. LECTER: How many women has he used, our Bill?
CLARICE: Five... so far
DR. LECTER: All flayed...?
CLARICE: Partially, yes. But Doctor, that's an active case, I'm not involved. If –
DR. LECTER: Do you know why he's called Buffalo Bill? The newspapers won't say.
(«Silence of the Lambs»)
В приведенном примере очевидно использование группы тактик сокрытия, она выражается в уходе от ответа и резкой смене темы, такая тактика позволяет герою получить ответы на интересующие его вопросы. Он также использует группу искажения, которая проявляется в таких приемах как восклицание («Such a naughty boy!»), использовании интенсификаторов («very busy indeed»).
Особенностью этой группы диалогов является то, что сокрытие, согласно подсчетам, используется здесь с незначительным перевесом. Примером такого сочетание может послужить следующий диалог:
Коста — преступник, который притворяется жертвой и сотрудничает с полицией, чтобы отвести от себя подозрения. Ашер — более мелкий преступник, которому Коста хочет отомстить, и потому делает его главным подозреваемым в глазах полиции, убедив их в том, что Ашер хотел убить его из-за денег. Коста также соглашается быть приманкой для «преступника». Разговор происходит в машине, он прослушивается полицией. В полицейских архивах подозреваемый фигурирует под именем Мартин, поэтому Коста использует это имя.
COSTA: Don’t, man. I got money. You want money, I'll give you money. I got paintings. What do you want? Talk to me, Martin.
ASHER: Who the fuck is Martin? There is no Martin.
COSTA: Of course. No Martin. What do you want? What's my life worth to you?
ASHER: Nothing. And everything. This is deeper than money. Shut up. Talk is done. Talk is over. Understand that. You are over. Just shut the fuck up. Asher lights a cigarette. A sharp turn ahead. Costa speeding up. («Taking Lives»)
Здесь манипуляция ведется в две стороны: говорящий манипулирует адресатом, стараясь вывести его из себя, и полицией, которая в данном случае является слушателем. Очевидно, использованием приема подмены Коста создает ложный образ жертвы и «приманки», он также постоянно называет собеседника другим именем, что создает парадоксальную ситуацию, которая запутывает, раздражает адресата. Сокрытие в данном случае выражается в том, что говорящий открыто игнорирует вопрос об имени, он переводит тему несколько раз спрашивая «What do you want?».
Таким образом, для всех манипулятивных диалогов с установкой на третьих лиц, вне зависимости от того, используется ли такая установка обособлено или в сочетании с другими установками, характерно примерно одинаковое по частотности использование всех трех групп манипулятивных тактик, причем зачастую эти тактики также используются не обособленно.
В ходе исследования удалось выяснить, что в некоторых случаях использование той или иной манипулятивной тактики обусловлено определенной установкой говорящего, то есть при установке на адресата чаще используется искажение, при установке на себя — подмена.
В настоящее время проблема языкового манипулирования, хотя и является одной из самых актуальных среди лингвистических исследований, продолжает оставаться недостаточно изученной. С одной стороны, потому что истинные мотивы и цели манипулятора не всегда возможно подвергнуть адекватной оценке, с другой — эффективность манипулятивных тактик можно оценить только в случае детального рассмотрения ситуации, в которой происходит общение.
Литература:
- Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты: учебное пособие. — Л., 1990. — 88 с.
- Ганапольская Е. В. Воздействие диалогической речи на адресата // Речевое общение: искусство убеждать. СПб.,1999, С. 6–35.
- Гурочкина А. Г. Манипулирование в лингвистике // Известия Росс. гос. педагогического ун-та им. А. И. Герцена. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. — Т. 3. — № 5. — С. 136–141.
- Доброва Т. Е. Особенности речевых актов англоязычной рекламы китайских интернет-магазинов // Вестн. Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. — 2014. Вып. 1, март. — С. 131–135.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Копнина Г. А. Речевое манипулирование: учебное пособие. — М.: Наука: Флинта, 2007. — 176 с.
- Попова Е. С. К вопросу о манипуляции в газетном рекламном тексте // Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий: Тезисы докладов и сообщений всероссийск. науч.-методич. конф., Екатеринбург, 19–21 марта 2000 г. / Под ред. И. Т. Вепревой, Екатеринбург, 2000, — С. 146–147.
- Панкратов В. Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация: Практическое руководство. — М.: Изд-во Института Психотерапии, 2001. — 208с.
- Шустрова Е. Н. Лингвистическая интерпретации стратегии мистификации в англоязычном речевом общении: Автореф дисс… канд. филол. наук. — СПб., 2008–21с.