Известно, что каждое иноязычное слово, попадая в новый язык, стремится к «выживанию» внутри того языка. Для этого заимствованное слово должно употребляться как можно больше и дольше в системе языка-реципиента. Значит, для заимствованного слова очень важна активность во взаимодействии с остальными элементами языковой системы, начиная с целого слова до наименьшего элемента языка-реципиента [1]. Т. е. заимствованное слово не только пополняет словарный запас другого языка, но и активно участвует в расширении словарного фонда. В частности, от словообразовательной активности иноязычного слова зависит его дальнейшее существование внутри иного языка.
Словообразование является важным звеном языковой системы, связующим лексику с грамматикой. С одной стороны, оно служит пополнению лексического состава языка новыми словами, создаваемыми на базе уже существующих слов, формированию лексического значения мотивированного слова, часто также группировке слов в лексические разряды. А поскольку мотивированных слов в языке подавляющее большинство, словообразование является и важным ключом к лексике языка в процессе ее усвоения, к пониманию значения новых слов; словообразовательная структура слова всегда в той или иной мере указывает на его лексическое значение [2].
С другой же стороны, словообразовательные средства служат отнесению мотивированных слов к определенным грамматическим классам. И в словообразовании, и в морфологии мы имеем дело с морфемами, поскольку и словообразовательные, и грамматические (морфологические) значения слов выражаются чаще всего аффиксами. Морфемный строй языка — его морфемика — охватывает, таким образом, морфологию и словообразование.
Арабские заимствования, помимо того что пополнили, в дальнейшем сыграли значительную роль также в обогащении словарного запаса английского языка. Вступая в процесс активного словообразования, арабизмы остались не просто заимствованиями-одиночками, но и образовали свои дериваты [3].
В большинстве случаев, арабские заимствования образовали новые слова аффиксальным способом. На втором месте по созданию новых слов стоят субстантивация и сложение.
Общеизвестно, что аффиксальный способ — это образование слов с помощью аффиксов, т. е. приставок и суффиксов. Активными суффиксами при формировании арабских заимствований являются: -ic, -al, -ed, -ish, -ate, -y, -ly и многие другие [4].
Рассмотрим несколько дериватов арабских слов, образованных при помощи суффикса –ic:
Alcohol + ic >alcoholic
Alchemy + ic> alchemic
Algebra + ic>algebraic
Algorithm+ic>algorithmic
Все эти слова образовались путем присоединения к основе арабского слова суффикса –ic, который греческого происхождения. Раз морфемы данных слов взяты с двух разных языков, то образованные слова являются гибридами. Так как суффикс –ic является суффиксом, образующий прилагательное, слова alcoholic, alchemic, algebraic, algorithmic являются прилагательными:
According to Moorish tradition, the king who built this mighty and magnificent pile was skilled in the occult sciences, and furnished himself with the necessary funds by means of alchemic notions (алхимические понятия). Such was its lavish splendor that even at the present day the stranger, wandering through its silent courts and deserted halls, gazes with astonishment at gilded ceilings and fretted domes, the brilliancy and beauty of which have survived the vicissitudes of war and the silent dilapidation of ages [5].
Одним из исконно английских суффиксов является суффикс прилагательного -ed, при помощи которого образовалось множество арабских дериватов:
Caliber +ed>calibered
Candy+ed> candied
Shawl+ed> shawled etc.
Слово shawled в арабском контексте:
The sultana Ayxa, apprised of the imminent danger of her son, concerted a plan for his escape. At the dead of the night she gained access to his prison, and, tying together the shawls and scarfs of herself and her female attendants, shawled she lowered him down from a balcony of the Alhambra to the steep rocky hillside which sweeps down to the Darro [5].
Суффикс –al:
Algebra+al> algebraical
Monsoon+al> monsoonal
Одним из интересных способов словообразования является бессуффиксальный способ. Арабизмы lilac, lime, apricot, orange одновременно могут служить как и существительные, так и прилагательные, обозначающие света этих же существительных, например: lilac (n.) — лилия, lilac (adj.) — лиловый; orange (n.) — апельсин, orange (adj.) — оранжевый.
От арабизмов создавались новые слова не просто при помощи суффиксов, но также и сложением с другими словами они образовывали новые слова (словосочетания) и их значения.
Несмотря на то, что вышеуказанные суффиксы и способы словообразования более активно принимали участие в формировании дериватов, следующие суффиксы много или мало использовались в создании новых слов то арабизмов в английском языке:
Английский суффикс -ish, образующий прилагательное от существительных: [4].
Ghoul+ish>ghoulish
Греческие суффиксы –ism, -ist:
Alcohol+ism>alcoholism
Guitar+ist> guitarist
Alchemy+ist> alchemist
Суффикс французского происхождения -ous:
Serendipity +ous> serendipitous
исконно английский суффикс –y:
Syrup+y>syrupy
Lemon+y>lemony
Cotton +y> cottony
Из вышеперечисленных примеров, можно судить, что немаловажную роль сыграли арабские заимствования в истории английского языка, и до сих пор продолжают существовать внутри языка-рецептора подобным образом.
Литература:
- Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1955.
- Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 312 с.
- Аттая Михаил «Практическое руководство к изучению арабскаго языка»' 3-е издан1е. (пересмотренное и дополненное) М., 1910.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1978.
- Irving W. Chronicle of Conquest of Granada. — N.Y., 2002.
- Taylor W. «Arabic words in English». Oxford, Clarendon Press, 1933.