Проблема изучения тюркско-русских языковых контактов, а именно тюркских элементов в русском словарном составе, имеет давнюю традицию.
Обращение к данной теме обусловлено возросшим за последние годы интересом к восточным странам, их культуре, языкам, в частности, к тюркским.
Из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности, в состав русской фразеологии. В русскую фразеологию проникло из тюркских языков много ономастических единиц, антропонимов, отдельных морфологических элементов. Изучение русских фразеологизмов с тюркизмами представляет значительный интерес.
Взаимодействие русского и тюркских языков началось с очень отдаленных времен, ещё в период монголо-татарского нашествия и нашло своеобразное отражение в письменных памятниках, а также в структуре современных литературных и живых народных разговорных языков.
Что же понимается под словом «тюркизм»? Тюркизмы — заимствованные слова, которые проникли в русский язык из тюркских языков: татарского, узбекского, азербайджанского, казахского, киргизского, башкирского, арабского, туркменского, таджикского, афганского, каракалпакского, турецкого и других языков.
Многие ученые придерживаются термина «экзотическая лексика» (Л. А. Булаховский, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, А. Е. Супрун, Н. М. Шанский), другие — «безэквивалентная лексика» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), третьи — «лексика, характеризующая быт разных народов» (А. И. Гвоздев).
Проникновение тюркизмов в русский язык имеет свою историю. Ещё в «Хождении за три моря Афанасия Никитина» (XI век) встречается ряд восточных (тюркских, персидских, арабских и других) слов.
Употребление тюркизмов в русской речи ограничено тематикой и условиями общения.
Широкое вхождение самого предмета в обиход и активное использование его названия в речи способствовали образованию устойчивых сочетаний, в которых определенная лексема получала различные фразеологически закрепленные значения. Например, общеупотребительными являются такие выражения со словом-тюркизмом шапка: получить по шапке — «быть выгнанным, уволенным с работы»; шапками закидаем — «легко и быстро победим, одолеем»; на воре шапка горит — «кто-либо невольно или случайно сам обнаруживает, выдает то, что больше всего хочет скрыть»; по Сеньке и шапка — «кто-либо того и достоин, что-либо того и заслуживает» [3, с. 131–134].
Анализируемые тюркизмы проявляют неодинаковую степень освоения обозначаемого ими понятия. Большинство из них вошло в русский язык как наименование новой реалии (колпак, башлык, шапка). О высокой жизнеспособности этих тюркизмов в русской среде свидетельствует множество образованных на базе пословиц и поговорок.
Ярким показателем освоенности слова шапка является употребление его в поговорке: «Времена шатки, береги шапки». Или: «По Сеньке шапка». Значительная часть новых лексико-семантических вариантов тюркских слов возникла в результате метафорического переноса; при этом наиболее продуктивными являются модели название животного — наименование лица: ишак «осел» — «человек безропотно выполняющий самую тяжелую работу (работать как ишак)»; название предмета — наименование лица: фитиль — лента в осветительных приборах и худой и высокий человек (Пашка — «фитиль»); название предмета — «что-либо похоже на него» — шалаш — легкая постройка и о том, что напоминает такую постройку (с милым рай в шалаше).
Активно употребляются в составе русских фразеологизмов и следующие тюркизмы: алтын, аршин, базар, деньги, бисер, набат, аллах. Есть и единичные образования типа тришкин кафтан, каланча пожарная, ни бельмеса, бесструнная балалайка, не фунт изюму, алмазная свадьба, которые относятся к сниженному стилистическому пласту.
Большое количество тюркизмов закрепилось во фразеологизмах, встречающихся в русских народных говорах: стало в карман — «стоило дорого»; ночевать в чьем-либо кармане — «знать, что лежит у кого-либо в кармане»; ноги на дороге, а нос в кармане «замерзнуть из-за плохой одежды»; карман трещит «убыточно»; карман отвалился от денег «очень много денег»; кармана нету «нет денег»; бить по карманам — «мошенничать».
В русских народных говорах состав фразеологизмов с тюркизмами гораздо шире, чем в литературном языке: идти в камыши, быть в камышах «участвовать в помощи»; каблук крыть «скрывать следы, укрывать кого-либо»; барышем придет «вернется с прибылью, принеся барыш»; ни барыша, на корыша «никакого толку»; барыши дергать «расчесывая шерсть овчин, выдергивать её для продажи»; нашим глазам на первый базар «о бессовестном человеке»; кончал базар «о нужном приятном окончании чего-либо».
В состав фразеологизмов, закрепившихся в русских народных говорах, встречаются и дериваты от тюркских слов: базарная корова — «Бранно. О человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам»; базарные глаза — «Бранно. О бессовестном, нахальном человеке»; казанское мыло — «О ловком, изворотливом, плутоватом человеке».
В составе некоторых русских фразеологизмов употребляется название местностей и личные имена тюркского происхождения. Наиболее активными является имя золотоордынского хана Мамая: мамаево нашествие «неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей»; мамаево побоище «крупная ссора, драка, беспорядок, разгром».
Состав и структура русских заимствований во фразеологии тюркских языков значительно отличаются от тюркизмов в русской фразеологии.
Литература:
- Базел Ч. Е. Лингвистическая типология. — М., 1992.
- Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. — Ташкент, 1995.
- Молотков А. С. Фразеологический словарь русского языка. — М., 1989.