В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англоязычных источников СМИ и интернет.
Ключевые слова: оценочная лексика, публицистический стиль, СМИ, перевод, эмоциональные и рациональные оценки
Публицистический стиль играет особую роль в системе функциональных стилей литературного языка, т. к. соединяет в себе две функции языка — информационную и воздействующую [2].
В силу своего предназначения публицистика не может функционировать без использования оценочных средств. Чтобы добиться оценочности, страстности и эмоциональности публицистика активно заимствует приемы и средства других функциональных стилей [3], включая научные термины, эмоционально окрашенную лексику, а также внелитературные слова и выражения и т. д. Оценочные средства сообщают дополнительную информацию о передаваемой информации и передают авторское отношение к ней [1].
Перевод оценочной лексики в публицистических текстах может вызывать определенные трудности. Во-первых, публицистика стремится не только донести информацию, но и заинтересовать, вовлечь и убедить читателя в чем-либо. В данном жанре активно приветствуется творческая неординарность, необычность, представление информации в новом свете и с необычного ракурса. Это требует большой изобретательности от журналиста, наличия образного мышления, высокого уровня владения абстрактными материями и наблюдательности. Публицистика — это основная сфера возникновения и наиболее активный канал распространения неологизмов. Работа с публицистическими текстами в виду их оригинальности требует особенного внимания переводчика, т. к. именно переводчик как транслятор должен донести эту свежесть мысли в понятном и таком же привлекательном, «вкусном» виде.
Во-вторых, сохраняются и культурные различия, оценочная лексика не всегда может поддаваться точному переводу с одного языка на другой, вследствие несовпадения концептов или по причине отсутствия денотатов для описываемых явлений в языке перевода.
Для решения этих проблем используются различные трансформации, вызванные как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Для более подробного изучения способов выражения адъективной оценочной лексики и возможностей ее перевода в публицистической литературе рассмотрим материалы экономического журнала Economist.
Формы с оценочным значением могут быть переведены с определенными поправками на стиль текста и узуальность употребления в ПЯ. При этом может быть потеряна степень изначальной интенсивности и экспрессивности высказывания. Например,
Counting the poor is laborious and treacherous, as the bank freely admits. — Подсчет бедного населения — дело кропотливое и неблагодарное — подтверждают банки.
В этом предложении отрицательная коннотация слова treacherous несколько смягчена, поскольку в аналитическом тексте настолько яркая эмоциональная оценка неприемлема. Для сохранения общего строго стиля повествования значение слова «предательский, коварный» было заменено на более нейтральное, но тем не менее негативное «неблагодарный», однако при этом была потеряна некоторая первичная экспрессивность. Негативная оценка автора сохранена, и более того, поскольку Economist не может позволить своим авторам беспричинно выносить эмоциональные оценки, приводится логический аргумент as the bank freely admits.
The bureaucracy and cost of a sudden imposition of tariffs and non-tariffs barriers would lead to a brutal dislocation. — Бюрократия и внезапно установленные тарифные и нетарифные барьеры приведут к жесткой перелокации бюджета.
Слово brutal часто встречается в сочетании со словами военной тематики, таких как attack, killing, occupation. Ассоциативный ряд, таким образом, помогает читателю перенести значение слова на несвойственную ему сферу финансов, передать негативные оценки экспертов касательно будущего Британии. В данном примере слово brutal сохраняет и частично свое дескриптивное значение и имеет в себе оценочную компоненту — негативную.
Обращаясь к переводу, несмотря на то, что в данном контексте brutal переведено практически нейтрально, в английском языке оно имеет значение «зверский, бесчеловечный», что в английском варианте текста добавляет мрачного подтона. В русском варианте можно было бы использовать замену в виде слова «непомерный», но такой вариант видится не совсем приемлемым в виду тематики и стиля всего текста. В итоге, интенсивность определения выражена не полностью, а смягчена.
В данном примере мы имеем дело с различиями в языковом восприятии: Sadly, the reality looks less rosy. — К сожалению, реальность совсем не представляется радужной.
В русском языке нет устойчивого выражения «менее розовый» для выражения оценки, однако применительно к цветовому спектру можно использовать слово «радужный», привычный для русского человека. Таким образом, смысл предложения передан правильно несмотря на различие в семантике используемых инструментов.
Оценки могут выноситься с помощью прилагательных с крайними значениями или с большой интенсивностью признака, например:
Some Brexiteers claim that other countries secretly share their aversion to Brussels, its excessive red tape and unlimited EU migration. — Некоторые сторонники Brexit утверждают, что остальные страны тайно разделяют их отвращение к Брюсселю, с его избыточному контролем и безграничной миграционной политикой. В данном случае оценки-определения выражены общеоценочными структурами, которые несут в себе только оценку, причем эта оценка рациональна. При переводе рациональных оценок у переводчика проблем обычно не возникает.
Оттенки эмотивности появляются при употреблении слов с добавочным значением, например, пренебрежительным:
Hillary Clinton has reams of wonkish proposals, but she has trouble articulating an overall economic agenda and, amid the rhetorical mud-wrestling, her fiddly ideas have received little scrutiny. — У Хилари Клинтон уйма дотошных предложений, но у нее есть проблемы с представлением общей экономической стратегии, и среди всего этого риторического реслинга в грязи, ее замороченные идеи не получают должного внимания.
Помимо ярких оценочных определений wonkish и fiddly, которые передали пренебрежительное отношение достаточно четко в ПЯ, в данном примере интересно выражение rhetorical mud-wrestling, которое выражает отрицательное отношение автора к кандидату в президенты, имплицитно объединяя в одном понятии качества противоположных в сущности явлений — благородной риторики и беспринципного реслинга. Также здесь присутствует трансформация — форма определение + сущ трансформируется в сущ + сущ, что очень распространено при переводе с английского на русский язык.
Ярким приемом вынесения оценки является прием противопоставления:
As the world economy grows ever more prosperous and sophisticated, the problem of extreme poverty looks less like a tragic inevitability and more like a peculiar anachronism. — По мере того как мировая экономика становится все более процветающей, проблема крайней бедности все меньше выглядит как трагическая неизбежность и все более — как своеобразный анахронизм.
В данном предложении с помощью противопоставления автор выражает свое негодование, т. к. проблема бедности не решается с ростом благополучия других стран, а является вопросом, от решения которого постоянно отмахиваются и считают уже как явление от которого уже никуда не деться.
С точки зрения перевода словосочетание prosperous and sophisticated без потери смысла может быть заменено одним словом «процветающий», поскольку для русского языка менее свойственно использование синонимичных рядов, чем в английском языке, применимо опущение без потери смысла предложения.
Рассмотрим другой пример, отлично демонстрирующий словотворческую функцию публицистики:
It’s just supposed to make two testosterone-fuelled leaders of the planet’s superpowers feel good about themselves, and impress their constituents who yearn — on parallel — for their countries to be «great again». [Альянс между США и Россией] нужен для того, чтобы наладить взаимоотношения двух самых решительно настроенных лидеров сверхдержав и произвести впечатление на избирателей, которые в свою очередь, жаждут, чтобы их страны вновь стали «великими»
Английский язык дает много возможностей для игры слов, но дословный перевод на ПЯ с полным сохранением образа не всегда представляется возможным. В данном случае найдена адекватная замена использованному неологизму с попыткой сохранить концепт мужественности, заложенный в нем.
Здесь кандидату в президенты США Дональду Трампу и лидеру России Владимира Путина дают интересное определение «testosterone-fuelled», которое является авторским образованием с точки зрения языка, и не может быть точно переведено на русский язык, но дает положительную оценку обоим личностям. Testosterone подразумевает мужскую решительность и силу, а fuelled говорит об энергичности и целеустремленности. Авторские определения — очень хороший ход при вынесении оценки, они имеют большее эмоциональное воздействие в силу своей новизны и точности, и есть больше вероятность, что новое слово запомнится, а если оно действительно удачно подобрано, то оно имеет шанс даже закрепиться в узуальной лексике.
Другие авторы более благосклонны к Хиллари и потому выносят свои критические суждения в сторону Трампа, и обвиняют его в непоследовательности и нелогичности:
Trump’s Russia policy is a bizarre Schrodinger-esque duality, being both conciliatory and aggressive depending on whom on the ticket you ask. — Политика Трампа в отношении России является очень странной и двусмысленной, являясь одновременно и примирительной и агрессивной, в зависимости от того чьи интересы вы представляете.
Еще одна характерная особенность английского языка, предлагающая поистине бесконечные возможности — превращение в нестандартное определение буквально любого слова, при помощи суффиксов. В данном случае посредством общеизвестного факта о Шредингере, автор ярко олицетворяет «неопределенность», что усиливается словом «дуальность», а заодно и является нестандартным авторским ходом.
В целом можно отметить, что все отмеченные способы выражения оценочности являются в большей или меньше степени субъективно-оценочными и выражают собственное мнение авторов, которые стремятся закрепить их с помощью «яркого словца». Высокий уровень креативности требует, чтобы и переводчики с должной внимательностью относились к переводу новых неповторимых авторских решений, метафор, в идеале сохраняя при этом и образность, и смысловую нагрузку.
Литература:
- Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург). — 2011. — № 3. — С. 77–81.
- Калугина Ю. В. Медиа-текст экономического кризиса как разновидность публицистического стиля // фундаментальные исследования. Издательский Дом «Академия Естествознания» (Пенза). — 2013. — № 4–2. — С. 507–510.
- Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культуры речи. — М.: Академия, 2004. — С. 218.
- The Economist. October 22nd-28th.
- Independent: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk. Дата обращения 10.03.2017.