В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.
Ключевые слова: лингвокультурология, речевая ситуация, обиходные выражения
Исследование английских и русских обиходных выражений, употребляемых в определенных речевых ситуациях, вызывает научный интерес и дает возможность изучить специфику взаимосвязи национальной культуры и языка.
Проблемой сопоставительного изучения речевых ситуаций и обиходных выражений занимались такие отечественные лингвисты как Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Н. М. Разинкина.
Язык как отражение и фиксация культуры является объектом изучения такой науки как лингвокультурология. Формирование лингвокультурологии как самостоятельной дисциплины обусловлено исследовательским интересом к проблеме взаимодействия языка и культуры.
По определению В. В. Воробьева, лингвокультурология — «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [2, c. 47].
Любая речевая деятельность обусловлена ситуацией, т. е. условиями, в которых осуществляется данная ситуация. Обратимся к определению понятия «речевая ситуация».
Поскольку изучаемые нами обиходные выражения употребляются в определенных речевых ситуациях, необходимо дать определение речевой ситуации. По мнению Е. В. Синцова, речевая ситуация — это взаимодействие всех контекстов высказывания, которое помогает понять дополнительные смыслы сообщения и правильно истолковать цель высказывания [4, с. 63].
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров разделяют речевые ситуации на два основных типа: стандартные (или стабильные) и вариабельные (или переменные). В стандартных речевых ситуациях языковое и неязыковое поведение человека строго регламентируются. Стандартная ситуация полностью приписывает, что человеку необходимо делать и говорить. Такие строгие правила поведения и речи часто бывают связаны с профессиональной деятельностью, например, военные команды. Другие ситуации включают покупку билета на поезд или самолет, пожелание приятного аппетита и т. д. Стандартная речевая ситуация — это комплекс поведенческих и языковых норм, важно знать не только, что сказать, но и как себя вести [1, c. 141]. Необходимо знать, что говорят и как себя ведут представители разных культур.
Вариабельные речевые ситуации «связаны с социально-личностными взаимоотношениями собеседников, с их общеобразовательным уровнем, с тональностью, в которой протекает беседа. Все эти характеристики легко меняются, от этого зависит и изменение формы речи, хотя содержание остается неизменным» [1, с. 142]. Вариабельные речевые ситуации могут повторяться в целом ряде ситуаций, но здесь говорящий имеет право выбора из ряда возможностей, в то время как в стандартной ситуации необходимо использовать только одну постоянно употребляемую фразу.
Обратимся к стандартной речевой ситуации.
Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы: Простите! Excuse me,... Извините! I say! Pardon me,… [5, c. 2].
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу. Например: Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т. д. или на свое место в театре, кинотеатре и т. п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Посторонитесь, пожалуйста».
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл(а)книгу, обронил(а) перчатку, выронил(а) кошелек и т. п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.
Мы рассмотрим некоторые обиходные выражения в английском и русском языках, употребляемые в стандартных речевых ситуациях, которые предписывают, что человеку необходимо делать, а что необходимо говорить.
Рассмотрим английское обиходное выражение Bless you, что соответствует русскому «Будь здоров!»
По обычаям английской культуры Bless you! говорят, когда кто-нибудь чихает. В ответ он отвечает: Thank you. Полное выражение звучит как God bless you!, но многие люди сегодня пользуются простым вариантом Bless you! Использование этого упрощённого выражения не зависит от того, является ли человек религиозным или нет. Так принято говорить, когда человек чихнул.
Не имеет значения, в каких отношениях вы находитесь с человеком. Это могут быть официальные или неофициальные отношения, но принято говорить Bless you!, когда человек чихает.
Давно существовало поверье, будто в момент чиханья душа может покинуть тело. Так говорящие Bless you! чихающим людям не хотят, чтобы они потеряли душу.
Сравним английское Bless you! с русским «Будь здоров!».
В России говорят «Будь здоров!», чтобы душу нечаянно не «выплюнуть». Таким образом, мы не даём душе покинуть пределы нашего тела и желаем доброго здоровья.
Если мы сопоставим этимологию выражения «Будь здоров!» с английским God bless you!, мы увидим много общего. И англичане, и русские желают другому доброго здоровья, но англичане кроме того еще благословляют чихающего человека, потому что дословно God bless you! переводится как «Благослови тебя бог!». Этот пример показывает, что в английской и русской культурах есть выражения, близкие по содержанию, употребляемые практически в идентичных стандартных ситуациях, хотя имеющие разную форму.
Рассмотрим еще один интересный пример, связанный с языком и культурой русских и англичан — выражение «Приятного аппетита!». В русском языке «Приятного аппетита!» — это вполне правильное, устойчивое выражение, давно вошедшее в язык. Смысл его складывается не из значений отдельных слов, входящих в его состав, а из совокупности этих значений. Этот общий смысл — этикетное доброе пожелание тому, кто ест или начинает есть: «Вы уже обедаете? Приятного аппетита!» — «Спасибо».
В латинском языке appetitus означало «желание, стремление». Именно в античности стали разделять понятия голод как желание насытиться и аппетит как реакцию на вкусно приготовленную еду.
В русском языке слово «аппетит» появилось в эпоху Петра I. До этого на Руси говорили: «Кушайте на здоровье!» или «Хлеб да соль!». Фразу же «Приятного аппетита!» лингвисты считают калькой (буквальным переводом) французского Bon appetit. В английском языке обычно для пожелания приятного аппетита используется Enjoy! или полная форма Enjoy your meal! (реже — Enjoy your food!), но обычно в англоязычных странах желают приятного аппетита по-французски: Bon appetit! Точно воспроизвести нашу фразу «Приятного аппетита!» на английском языке просто невозможно. За английским столом желать этого друг другу не очень принято. Желают приятного аппетита по-английски словосочетанием Enjoy your meal! (дословно — наслаждайтесь вашей едой), но оно характерно скорее для американского варианта языка. Другие народы мира не столь деликатны и холодны как англичане, и все они с удовольствием желают друг другу приятного аппетита.
Сравнив эти выражения, можно прийти к выводу, что для русской культуры пожелание приятного аппетита является повседневным и обязательным выражением, употребляемым в стандартной речевой ситуации. В англоязычной культуре пожелание приятного аппетита не является обязательным.
Существуют некоторые стандартные ситуации, не характерные для одной из культур, например, «С лёгким паром!» в русском языке употребляется в значении приветствия тому, кто только что вымылся в бане. В английской культуре и английском языке понятие с легким паром отсутствует, хотя существуют некоторые выражения: Have a good bath!, Hope you had a nice bath!, Hope you enjoyed your bath!, которые не вполне отражают понятие выражения «С лёгким паром!»
«Вы на следующей выходите?» Эту русскую фразу мы слышим в автобусе, троллейбусе, трамвае. Как то же самое спросить по-английски? В Лондоне спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято, вас всегда и так пропустят. Поэтому в лондонском автобусе эта фраза не используется. Возьмем другую более подходящую ситуацию. Например, переполненный лифт останавливается на 43 этаже в нью-йоркском небоскребе. Некоторые люди хотят выйти и, выходя, говорят: Excuse me! We are getting off, что по-русски означает: «Извините, мы выходим» Вежливую фразу Are you getting off? («Вы выходите?») лучше не говорить, потому что это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец так или иначе вас пропустит. Лучше сказать Excuse me [3, c. 43].
Данный пример показывает, что в русской и американской культурах существуют почти одинаковые средства выражения идентичной речевой ситуации, которые, однако, в силу определенных этикетных правил, не используются. Поэтому, русской фразе «Вы на следующей выходите?» соответствует англоязычная фраза Excuse me, I’m getting off.
Итак, рассмотрев несколько английских и русских обиходных выражений, употребляемых в стандартных речевых ситуациях, можно сделать следующие выводы:
1) в русской и англоязычной культурах в стандартных речевых ситуациях могут употребляться сходные по содержанию, но разные по форме обиходные выражения;
2) в одной из культур могут отсутствовать понятия и средства выражения, характерные для другой культуры;
3) в обеих культурах могут существовать понятия и средства выражения, но в одной из культур они используются редко, или не используются вообще;
4) в обеих культурах существуют средства выражения формально и содержательно соответствующие друг другу, но в одной из культур, вследствие определенных этикетных ограничений, употребляется содержательно и формально другая фраза.
Литература:
- Верещагин, Е.М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. — М.: Русский язык, 1976. — 249 c.
- Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: 1997. — 331 с.
- Голденков, М. А. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. — М.: «ЧеРо», «Юрайт», 2001. — 150 c.
- Синцов, Е. В. Русский язык и культура речи. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 160 c.
- Формановская, Н.И., Шевцова, С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1990. — 125 c.