Основной критерий оценки литературного перевода не только близок к оригинальному тексту, но и сохраняет стиль работы и индивидуальный стиль автора. В этой краткой статье мы попытаемся выяснить, для чего вам нужен переводчик, чтобы достойно справиться с решением обозначенной контактной проблемы.
Ключевые слова: филология, словарь терминов, анализ терминов, перевод произведений, узбекская литература, техника перевода.
Информационная функция художественного перевода сокращается из-за быстрого развития коммуникации, сокращения расстояния между людьми и культурами, распространения двуязычия и многоязычия. Как и литературный перевод, переводчик обычно имеет ряд задач, которые необходимо решать в процессе работы над текстом автора. Одной из таких проблем является авторский стиль передачи характеристик оригинала, его «аромат» означает другой язык. Проще говоря, цель перевода — создать у читателя впечатление, что автор не только написал работу, но и осуществил перевод.
Первое и, вероятно, самое важное качество, которое необходимо для обеспечения этого эффекта, мы говорим о способности привыкнуть к образу транслятора. Здесь речь не об образе характера литературного произведения. Отнюдь не! Вам нужно привыкнуть к образу автора и уже находиться внутри изображения для создания перевода. В этом смысле переводчик подобен актеру, он принимает на себя мышление другого человека. Что вам нужно? Прежде всего, понять, что побудило писателя создать переведенную работу и что он хотел им рассказать. Если произведение автора не имеет цели и не имеет своей внутренней философии, то оно посредственно. Хороший писатель отличается от другого тем, что он всегда хочет что-то сказать своим читателям, поделиться с ними своими мыслями, своей философией жизни, поставить перед ними любую проблему, вопросительный знак, ответ на который читатель должен попробовать «найти сам». Другими словами, продукт должен быть идеей [1,2]. Это исследование идеи и необходимость начать работу над литературным переводом. Однако для того чтобы понять идею автора неискаженной, как он это понимает, нам нужно много узнать о нем, его жизни и его мире. Очень часто работы глубоко биографические, и проблемы, которые они подняли, часто неразрывно связаны с жизнью самого писателя. В этом случае только после изучения его биографии можно адекватно понимать перевод оригинального текста.
Помимо биографических данных, нам необходимо исследовать мировоззрение автора.
Только тогда мы сможем понять, какой смысл он вкладывает в определенные события в своей работе. Не зная ничего о его мире, мы рискуем исказить мысли автора до неузнаваемости, что, конечно же, не будет признаком качественных переводов. Наконец, нам нужно понять характер писателя, почувствовать его изюминку, оригинальность, индивидуальность. Мы должны учиться его стилю, чтобы выражать свои мысли, идентифицировать и понимать характерные черты, которые отличают этого писателя от другого. Они составляют одну из главных ценностей текста, поскольку отражают личность автора. Это самое трудное. Дело в том, что на разных языках, чтобы выражать идеи, используя разные языковые средства, буквально переведенная фраза, великолепно звучащая на языке оригинала, иногда может стать довольно уродливой [1].
Почему? Да просто потому, что не все зависит от языка. Вот переводчик понятного порядка: он должен быть в состоянии найти в целевом языке инструменты языка, которые могут передать дух оригинального текста, передать впечатление, которое оно производит на читателя, передать его оригинальный «цвет».
Здесь, конечно, не может быть конкретного совета. Основным принципом является то же самое, чтобы узнать, как почувствовать продукт, узнать, как «пахнет», как дегустатор духов пахнет новым, еще неизвестным им ароматом. Он не просто наслаждается этим, а идет аналитическим путем, идентифицируя его в определенных ароматических нитях, определяя степень их «звука» в целом, букет и их взаимодействие с каждым. Точно так же интерпретатор читает исходный текст, должен уловить все его нюансы и точно зафиксировать их в своем уме [2].
Да, хороший переводчик литературных текстов должен сначала внимательно прочитать оригинал, а не переводить его как переводчики. Это делается для того, чтобы все языковые инструменты были направлены на определение основной идеи, автора идеи, которую, конечно, невозможно понять, не прочитав продукт до конца [3]. Конечно, на такой перенос придется потратить гораздо больше времени, но без него есть надежда, что выход будет предоставлять качественный и адекватный текст, по крайней мере, наивный. Итак, суммируя все вышесказанное, мы определяем, что необходимо сделать переводчику для качественного художественного перевода:
‒ прежде всего, вычитать исходный текст;
‒ определить основную идею работы;
‒ понять основную идею автора без искажений, изучить карьеру писателя;
‒ исследовать его мир.
Язык человека — это его отражение. Каждый из нас не желает разочаровываться в том, что он видит в зеркале. Поэтому следует беречь свой родной язык, не загрязнять его. Нам нужно стремиться лучше познать свой родной язык, так как именно мы ответственны за его дальнейшее развитие. Ведь именно на своем родном языке человек думает, говорит. С помощью него передает свои чувства, эмоции.
Литература
- Lynch, Jack: 2001. Guide to Style and Grammar. www.andromeda.rutgers.edu
- Nida, E.: 1984. On Translation. Translation Publishing Corp. Beijing, China.
- Wilss, Wolfram: 2001. The Science of Translation — Problems and Methods. Shanghai Foreign Education Publishing House.