В статье рассматривается история создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Иоанна. Определяется круг лиц, причастных к переводу, и их роль. В научный оборот вводятся новые источники.
Ключевые слова: Евангелие от Иоанна, перевод, рукопись, удмуртский язык, священник, Вятская епархия, Вятский комитет Библейского общества
В создании удмуртской письменности важную роль сыграли переводы на удмуртский язык христианских текстов. Почти два века прошло, как были выполнены первые переводы Евангелий, но интерес к ним со стороны удмуртских ученых — в первую очередь филологов — не ослабевает.
Историю первых переводов Евангелия на удмуртский язык исследовал в начале XX века вятский историк П. Н. Луппов. В наши дни исследователи лишь более или менее подробно пересказывают его работы, мало что добавляя нового. При этом, однако, у исследователей нет единого мнения ни по поводу авторства, ни по поводу сроков создания каждого из переводов четырех Евангелий. Ведущая роль в создании переводов традиционно отдается Российскому Библейскому Обществу (РБО), в лице его Вятского Комитета. Вместе с тем, П. Н. Луппов, приписывая инициативу переводов Вятскому Комитету РБО, уточнял: «Как началось это дело в Вятском Комитете, мы не знаем, так как бывшая когда-то в делах Библейскаго Общества переписка «об издании книг Св. Писания на вотский язык» в настоящее время утрачена» [1, с.9].
Представляется, что информация, не сохранившаяся в материалах РБО в столице, могла сохраниться в документах Вятской губернии. Автором предпринята попытка восстановить историю первых удмуртских переводов Евангелия с привлечением документов, хранящихся в Центральном Государственном архиве Удмуртской Республики (ЦГАУР) и Государственном архиве Кировской области (ГАКО). В результате удалось по-новому взглянуть на историю переводов: выяснить, как начинался этот процесс [2], полнее раскрыть тему создания переводов Евангелий Матфея [3] и Марка [4]. В настоящей статье рассматриваются вопросы организации и осуществления перевода на удмуртский язык Евангелия от Иоанна.
Вятский Комитет РБО был открыт 18 апреля 1817 г. [5, с.362], но в первые годы занимался исключительно сбором средств на нужды Библейского Общества и распространением изданных Обществом книг, — ни о каких переводах речи не шло. Вопрос о переложении Евангелия на удмуртский язык в Вятской губернии впервые был поднят в последней трети 1820 г., после обозрения Вятской епархии Преосвященным Амвросием Епископом Вятским и Слободским. В конце октября была начата работа по переводу Евангелия от Матфея [3, с.47–48]. А 13 декабря Вятской духовной консисторией были посланы указы в Глазовское, Сарапульское и Елабужское духовные правления о переводе на удмуртский язык Евангелий от Марка, Иоанна и Луки [2, с.85]. Вся работа по переводам была организована и производилась в рамках духовного ведомства. Только в начале лета 1821 г. к делу был подключен Секретарь Вятского Комитета РБО, на которого возложено было войти в переписку с участниками переводов, «чтоб тем дать им все руководство, ободрение и удобство для возможнаго совершенства в окончании» [6, л.23об.]. А произошло это после того, как в Вятке был получен первый выполненный перевод, — перевода Евангелия от Иоанна…
П. Н. Луппов, ссылаясь на рукопись перевода Евангелия Иоанна, вполне определенно называл его авторов, указывая на священников с. Дебес Павла Тронина и с. Балезинского Стефана Анисимова [1, с.11]. Однако современные исследователи каких-либо указаний на авторов в рукописи не обнаруживают, сообщают, что переводы анонимны и имена переводчиков неизвестны, и, чтобы как-то выйти из затруднения, называют их со ссылкой на приведенное выше мнение П. Н. Луппова [7, с.43–44,47], [8, с.278]. Дело, по-видимому, в том, что существуют две рукописи перевода [9, с.127]. Луппов работал с рукописью из дел РБО, хранящейся ныне в Российском Государственном историческом архиве (РГИА), наши же современники исследуют рукопись из Архива Российской Академии наук (Архив РАН).
Так или иначе, а обнаруженные в архивах документы, позволяют автору нарисовать свою картину создания первого перевода Евангелия от Иоанна.
Указом Духовной консистории от 13 декабря 1820 года перевод Евангелия Иоанна предписывалось осуществить в Сарапульской округе. Указ этот в Сарапульском духовном правлении получен был 27 декабря [10, л.64]. Сведений о том, каким образом осуществлялся выбор переводчиков, обнаружить не удалось. Ясно только, что указом Сарапульского духовного правления дело это было поручено Благочинному Камско-Воткинского Завода Благовещенского собора Протоиерею Василию Блинову.
Как Благочинный, Блинов имел хорошее представление о том, кто из священников его благочиния владеет удмуртским языком. Поэтому, поделив текст Евангелия от Иоанна — 21 главу — на части, он разослал их в села Чутырь и Дебесы.
В Дебесах переводом занимались священники Павел Григорьевич Тронин и Ксенофонт Феодосович Невоструев, — каждый переводил свою часть самостоятельно.
Тронину было назначено переводить 8 глав. Первый вариант перевода отослал он к Блинову, по-видимому, уже в конце зимы. Однако затем «весь опять неоднократно пересматривал со вниманием, и сколько мог дойти до узнания неясных терминов, по переправке принужденным нашел себя паки переписать…» [11, л.41]. Этот окончательный вариант отправлен был 27 марта 1821 г.
Объем первоначального задания Невоструеву не ясен, но, по желанию Благочинного, сверх того он перевел еще две главы. Свой перевод он отправил к Блинову тоже 27 марта 1821г. [11, л.42].
В Чутыре, судя по некоторым сведениям, священнослужители переводили свою часть сообща — «все вообще действовали» [6, л.36]. Но, вероятно, успехи их оказались скромными, — в последующем Блинов даже не считал нужным упоминать об их работе.
Какую-то часть, по-видимому, переводил и сам Блинов, а по получении переводов из Дебес и Чутыря занимался их проверкой. Так или иначе, а 13 мая 1821 г. перевод на удмуртский язык Евангелия от Иоанна был отправлен в Вятку на имя Преосвященнейшего Амвросия. В сопроводительном письме Блинов сообщал, что:
1) в труде этом «много участвовали священники села Дебесъ Павел и Ксенофонт, пастыри, знающие язык Вотятский совершенно»;
2) перевод выполнен по славяно-российским Евангелиям, при этом переводчики придерживались не славянского текста (как было прописано в Указе консистории), а его русского перевода;
3) перевод был тщательно сверен, и самим Блиновым был неоднократно прочитан многим удмуртам, «которые все слышанное разумели, и разумением своим точность онаго утвердили».
В отношении же возможных неточностей пояснялось, что «естьли найдутся в переводе сем какия недостатки, то единственно не зависящие от переводчиков, но от самаго языка, — беднаго в выражениях, и недостаточнаго в Грамматических правилах» [6, л.9–9об.].
В Вятке перевод был получен в последних числах мая, и от Преосвященного переправлен в Консисторию с резолюциею: «Перевод хранить самому Секретарю до отсылки куда следует, дабы кто либо не запачкал онаго. А от отца протоиерея истребовать сведение: кто имянно кроме дебеских священников трудился в оном и ко мне представить» [12, л.667].
В ответе на последовавший указ Консистории В.Блинов сообщал, что «перевод Благовестия Святаго Евангелиста Иоанна на язык вотятской составлял особенное мое занятие и кроме священников Дебеских в оном вспомоществовали мне два диакона здешняго собора Петр Головизнин, и села Чутырскаго Андрей Курбатов знающие язык вотятский» [11, л.111]. Названные диаконы занимались перепиской перевода при его пересмотре и поверках. Здесь же В. Блинов уточнял и обстоятельства проведенной им проверки перевода чтением в Заводе и в удмуртских селениях.
14 июня по распоряжению Преосвященного перевод вместе с письмом Блинова был препровожден в Комитет Вятского отделения РБО [12, л.756]. В Комитете перевод был рассмотрен 17 июня, а 4 июля Блинов получил письмо Секретаря Комитета, где сообщалось, что «Комитет представленный им перевод приемлет не иначе как с особенным уважением его усердия и попечения по его званию <…> И при таковом уважении Комитет в обязанность себе поставляет о сем довесть до сведения С. П. бургскому Комитету чрез Его Преосвященство Г. вице-президента» [6, л.19,25].
В столицу о переводе было сообщено письмом от 20 июня 1821 года на имя Президента Общества А. Н. Голицина. В этом представлении Преосвященный Амвросий называет в числе авторов перевода протоиерея Василия Блинова и священников Павла Тронина и Ксенофонта Невоструева, и сообщает, что Евангелие переведено на удмуртский язык «наречия Шарканской и Чутырской волости». Здесь же сообщается, что при составлении перевода он многократно прочитывался удмуртам «и всегда видно было, что читанное им было понятно в самом том смысле, какой был в подлинном российском тексте», но, несмотря на это намечена его дополнительная поверка. А так как «волости Шарканская и Чутырская в Сарапульской округе, но смежны с волостями Глазовскими и наречие их с последними сходно», то из Вятского Комитета перевод препровожден «к Глазовскому Корреспонденту Протоиерею Платунову, дабы его подвергнуть равной с Глазовскими переводами поверке». Все переводы по окончании поверки Глазовский Протоиерей должен доставить в Вятский Комитет [6, л. 22 об.-23об.].
Дальнейшие сведения о судьбе этого перевода весьма неопределенны. 24 августа 1821 г. Блинов получил письмо из Вятки от Секретаря Комитета, в котором сообщалось, что «благовестие Св. Иоанна ожидается из Глазова сюда в сем месяце. Потом не медля будет представлено в С. П. бургский Комитет с испрашиванием, что б напечатать ево от здешняго Комитета, и чтоб труд переводивших не был оставлен без ободрений» [6, л.47]. Однако как в действительности разворачивались дальнейшие события не ясно. Возможно, перевод был закончен в 1821 или в 1822 г., так как 12 декабря 1822 г. Преосвященным Амвросием было утверждено награждение Павла Тронина набедренником «в ознаменование понесенных им трудов в переложении святаго Евангелия на вотяцкой язык» [13, л.90]; а еще раньше, в сентябре 1822 г., был награжден набедренником Ксенофонт Невоструев [14, л.24об.]. Нельзя полностью исключить и то, что качество первого перевода могло не удовлетворить проверяющих в Глазове, результатом этого могла стать его правка и появление нового — глазовского — текста перевода. Известно, в частности, что перевод переписывал с.Святицкого протоиерей Афанасий Шкляев, — в его послужном списке впоследствии указывалось, что он «с 1821го года по 1823й занимался переводом Евангелиста Марка с российскаго на вотятской язык, и сверх того ревизовал и переписывал других трёх Евангелистов» [15, л.80об.].
Так или иначе, а представление перевода Евангелия от Иоанна в столичный Комитет РБО затянулось на два с половиной года. Лишь 20 января 1824 г. в информационном листке Вятского комитета было сообщено, что «Комитет Вятский с Божиею Помощию последних двух Евангелистов Луки и Иоанна переводы на Вотяцком языке представил ныне С. П.бургскому Комитету Российскаго Библейскаго Общества на благоразсмотрение» [6, л.62об.]. К этому времени переводы Евангелий Марка и Матфея уже были возвращены из столицы в Вятку для напечатания…
Каких-либо сведений о дальнейшей работе по этому переводу у автора нет. После перемен, произошедших в Библейском Обществе в середине 1824 года, работа по переводам была приостановлена, а с закрытием Общества в 1826 г. и вовсе прекращена.
Очевидно, что рукопись перевода, хранящаяся в РГИА в фонде с делами Библейского Общества — это экземпляр, представленный в РБО Вятским Комитетом. Рукопись же Архива РАН, по-видимому, была привезена А. Й. Шёгреном из экспедиции по изучению финно-угорских народов севера России в 1825–1829 г. Есть сведения, что при посещении Воткинского завода в августе 1828 г. протоиерей Василий Блинов отдал Шёгрену свою копию рукописи перевода [16, с.164]. Не исключено, что это копия первого — сарапульского — перевода, еще не исправленного в Глазове. Прояснить ситуацию может сравнение текстов обеих рукописей на предмет различия переводов.
В свете всего изложенного можно утверждать, что первый перевод на удмуртский язык Евангелия от Иоанна был осуществлен в Вятской губернии в период с 13 декабря 1820 г. по 13 мая 1821 г. Работа с начала и до конца была выполнена в рамках духовного ведомства, силами духовенства Воткинского Завода и сел Дебесы и Чутырь — основную работу по созданию перевода выполнили протоиерей Василий Блинов и священники Павел Тронин и Ксенофонт Невоструев. Последующие проверка, правка и переписка перевода осуществлялись в Глазове, аналогично глазовскому переводу Евангелия от Марка, и были закончены лишь к концу 1823 г. Роль Вятского Комитета РБО была лишь номинальной — в создании перевода участие его было опосредованное, а до издания перевода, которое мог исполнить Комитет, дело не дошло.
Настоящей работой, в научный оборот вводятся новые документальные источники, которые позволяют расширить объем сведений об истории создания первых удмуртских переводов Евангелий, и, в частности, перевода Евангелия от Иоанна.
Литература:
- Луппов П. Н. О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Очерк из истории инородческих переводов.–Казань, 1905.
- Туранов А. А. К истории создания первых переводов Евангелия на удмуртский язык // Восточно-Европейский научный вестник, 2016, № 2(6).– С.84–86.
- Туранов А. А. К истории первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея // Вопросы исторической науки: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С.47–50.
- Туранов А. А. К истории создания первого перевода на удмуртский язык Евангелия от Марка // Восточно-Европейский научный вестник, 2016, № 4(8).– С. 62–65.
- Столетие Вятской губернии.1780–1880. Сборник материалов к истории Вятского края. Т.1. –Вятка, 1880.
- ЦГАУР Ф.265, Оп.1, Д.20
- Камитова А. В. Опыт перевода Евангелия от Иоанна на удмуртский язык в начале XIX в. // Религиоведение. — 2012. — № 2. — С. 43–50.
- Ившин Л. М. Первый опыт перевода Евангелия от Иоанна на удмуртский язык: графико-орфографический анализ// Linguistica Uralica. — 2012, № 4 (XLVIII), C.276–283.
- Каракулов Б. И. История удмуртского литературного языка XVIII-XXI века. — Ижевск: Удмуртия, 2006
- ЦГАУР Ф.245, Оп.3, Д.110.
- ЦГАУР Ф.265, Оп.1, Д.13
- ГАКО Ф.237, Оп.1, Д.62
- ЦГАУР Ф.245, Оп.3, Д.109.
- ЦГАУР Ф.265, Оп.1, Д.28
- ЦГАУР Ф.134, Оп.1, Д.570
- Киселева Т. В. Андреас Йоганн Шёгрен — Основатель финно-угроведения в России: дис. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук: 07.00.02.– Петрозаводск, 2002.- 262 с.: 61 07–7/1196.