Обучение студентов неязыкового вуза основам аннотирования и реферирования иноязычной литературы по специальности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (15) апрель 2010 г.

Статья просмотрена: 691 раз

Библиографическое описание:

Манькова, О. В. Обучение студентов неязыкового вуза основам аннотирования и реферирования иноязычной литературы по специальности / О. В. Манькова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 4 (15). — С. 358-361. — URL: https://moluch.ru/archive/15/1381/ (дата обращения: 19.12.2024).

Согласно требованиям программы по дисциплине "Иностранный язык", разработанной в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, одной из целей обучения в техническом вузе является знакомство с основами реферирования и аннотирования иноязычной литературы по специальности. Поэтому необходимо, чтобы по окончании курса студент имел представление об основных приемах создания вторичных текстов. Именно реферирование и аннотирование рассматриваются как способы переработки текстов при чтении. Коммуникативная задача, которая ставится перед читающим, заключается в извлечении информации из первоисточника и передаче ее в форме вторичного текста.

Создание вторичного текста возможно лишь на базе зрелого чтения, когда уровень понимания текста включает все три плана информации, содержащейся в тексте: логический, эмоциональный и побудительный.

О глубине, полноте, и адекватности понимания текста можно говорить только тогда, "когда человек за текстом начинает видеть некий культурный пласт, а также коммуникативную ситуацию, важнейшими параметрами которой являются отправитель и получатель" [2, c. 75]. Глубина, полнота и адекватность понимания зависят от уровня сформированности коммуникативной компетенции чтеца.

Уровень коммуникативной компетенции, а значит успех чтения, в немалой мере зависит от самого предмета, которому посвящается текст. Знание предмета может компенсировать некоторый дефицит в знаниях языкового характера, поэтому не рекомендуется предлагать обучаемым специальные тексты по дисциплинам, которые они еще не изучали. Обучая профессионально-ориентированному чтению, необходимо постоянно помнить о межпредметных связях, т.к. они позволяют осуществлять целенаправленную опору на информационный задел чтеца в области специальных предметов, что является важным резервом интенсификации чтения.

Таким образом, содержание текста объективирует предметный компонент коммуникативной компетенции чтеца, что предполагает настройку получателя на информацию определенного содержания, на активизацию имеющихся в его распоряжении профессиональных знаний. Для реализации задач научных текстов в них используется тот или иной подъязык, поэтому владение терминологией обычно относят к предметному компоненту коммуникативной компетенции чтеца.

При написании вторичных текстов также как и при извлечении информации из первоисточника зрелый чтец должен свободно пользоваться терминологией, характерной для области науки, являющейся предметом его интересов. При наличии терминов-синонимов использовать тот, который лаконичнее и глубже передает суть понятия, объекта или явления. Помимо этого необходимы знания системы создания терминов, системы терминологических гнезд, охватывающих многочисленные разновидности обозначенного явления. Обладая такими знаниями, зрелый чтец сможет не только передать в содержание первоисточника, но и дать объективное наименование любому предмету, явлению или понятию.

Обучая чтению, необходимо помнить, что текст является основной единицей коммуникации, поэтому необходимо учить не только проникновению в сущность каждого слова или словосочетания, используемого грамматического явления или вновь образованного термина, но и охвату текста целиком.

При написании вторичных текстов необходимо принимать во внимание тот факт, что реферат и аннотация относятся к текстам информационного жанра. Имея одинаковую коммуникативную задачу, они обладают специфической для каждого из них композиционной структурой, знание которой крайне необходимо. Правильная композиция вторичного текста является одной из гарантий того, что он в полной мере выполнит свою коммуникативную задачу.

Необходимо отметить также стратегии, используемые зрелым чтецом. Они заключаются в следующем: быстро прочесть страницу текста; определить тему и ход аргументации; отделить существенное от несущественного; выделить наиболее значимую информацию из текста по специальности; выделить наиболее важные детали из текстов инструкций/указаний, относящихся к сфере профессиональных личных интересов.

Помимо этого зрелый чтец должен уметь выдвигать цели чтения, уметь выбирать необходимые источники информации, в которых он может получить ответ на поставленный вопрос. Владея различными стратегиями чтения, он может выбрать для конкретной ситуации нужный вид чтения, проявив при этом одно из основных качеств зрелого чтеца – гибкость чтения. «Полноценный чтец читает гибко, т.е. способен выбирать для работы с разными текстами и при разных задачах восприятия оптимальные стратегии и, следовательно, разные скорости» [3, c. 10].

Уровень сформированности компетенции зрелого чтеца предполагает владение такими навыками и умениями, необходимыми для создания вторичных текстов, как поисковые; навыки и умения профессионального прогнозирования; навыки и умения группировки информации в тексте; навыки и умения оценки текста; навыки и умения создания вторичного текста.

При создании вторичных текстов необходимо уметь выделять в тексте смысловые вехи; выделять подтемы в тексте-оригинале; определять ключевые фрагменты и формировать лексико-тематические цепочки; выделять в тексте предложения, содержащие ядро информации; находить ключевые слова для передачи главной информации; отбирать клишированные выражения для написания информации; перефразировать и обобщать материал; составлять логические схемы текста.

Для успешного обучения реферированию и аннотированию научно-технической литературы по специальности необходимо учитывать специфические особенности реферата / аннотации как текстов информационного жанра.

Итак, Вейзе А.А. определяет реферат как «сжатое изложение главного содержания первичного документа. Оно сохраняет семантическую цельность первоисточника и предназначено для его замены в целях экономии времени при чтении».

Реферат является одним из наиболее эффективных способов переработки информации, сущностью которого является поиск и выделение наиболее важной информации в краткой и удобной для дальнейшего использования форме. Целью реферата является передача в сокращенном виде основного содержания текста для того, чтобы реципиент получил четкое представление о характере реферируемого произведения и его ценности.

Реферат должен быть некритичным информационным резюме, излагающим существо содержания и выводы статьи, а не просто ее описание. Он должен быть понятным сам по себе без обращения к оригиналу.

Частое использование терминов и клише в реферате объясняется тем, что это позволяет однозначно толковать те или иные положения первичного документа, избегая двусмысленности. Язык должен быть лаконичным и четким: терминология должна быть единой, сокращения – общепринятыми. В реферате могут использоваться экстралингвистические средства (рисунки, таблицы, чертежи, графики), но лишь в том случае, если они отражают основное содержание работы и существенно сокращают изложение. Названия фирм, организаций и фамилии, если они принадлежат иностранным ученым, даются в оригинальном написании, без сокращений. При таком изложении материала легче логически осмысливать ход и направление исследований автора.

В структуре реферата принято выделять основные части: заголовочную, собственно реферативную и справочную.

Заголовочная часть состоит из заглавия реферата и библиографического описания первичного документа, куда входят следующие сведения: название реферируемой статьи, название журнала или другого источника, из которого взята эта статья, его выходные данные, а также фамилия и имя автора статьи. Заголовочная часть также может содержать выходные данные, которые указывают на место, время и условия проведения исследования.

Реферативная часть является основной, несущей главную смысловую нагрузку. Она является результатом аналитико-синтетической работы референта.

Справочная часть содержит сведения, которые дают дополнительную характеристику, как первоисточнику, так и вторичному документу. К ним относятся шифр (номер) реферата, если такой имеется, справки об экстралингвистическом материале, к которым относятся всевозможные иллюстрации и таблицы, имеющиеся в реферируемом тексте, притекстовая библиография, ссылки на обсуждаемые автором работы.

В собственно реферативной части можно выделить этапы последовательного изложения. Они базируются в основном на смысловых аспектах, которые в обобщенной форме представлены в ГОСТе 7.9-77 «Реферат и аннотация», где перечислены следующие аспекты: тема, предмет, характер и цели работы; методы проведения работы; конкретные результаты; выводы, оценки, предложения; область применения.

Существуют необходимые для любого реферата смысловые аспекты. К ним относятся: предмет и цель исследования; методика и способы достижения цели; полученные результаты и выводы.

Содержание реферата во многом зависит от его типа. Рефераты можно классифицировать по таким признакам как: назначение и характер содержания источника (индикативные и информативные рефераты); количество реферируемых источников (монографические и обзорные); метод составления и составитель (авторский реферат, реферат, составленный научным работником, реферат, составленный референтом).

Немаловажной является проблема отличительных признаков реферата и аннотации при обучении создания вторичных текстов.

Аннотация и реферат относятся к различным видам библиографической информации, но принадлежат к одному жанру научной литературы и выполняют схожие коммуникативные функции. Различие заключается в реферативном и аннотативном способах изложения содержания первичного документа.

Рассмотрим определение аннотации, данное Вейзе А.А.: «Аннотация представляет собой предельно краткое из всех возможных изложение главного содержания первичного документа, составленное в результате компрессии текста оригинала и в нескольких строчках дающее представление о его тематике» [1, c. 105]. Из определения следует, что аннотация имеет ряд отличительных черт, а именно: обобщенность, лаконичность изложения, оценочную направленность и монотематичность содержания, коммуникативно-обусловленную ограниченность объема сообщаемой информации, определенные закономерности композиционно-смыслового построения, типичное употребление ряда лексических единиц, грамматических форм, определенный набор синтаксических структур, стереотипных оборотов.

В композиционной структуре аннотации выделяют следующие компоненты:

заголовок; библиографическое описание; собственно аннотация; заключительная часть.

Заголовок аннотации совпадает с заглавием первоисточника и соединен с текстом различными видами связи, т.к. содержит в себе скомпрессованную информацию.

Библиографическое описание включает в себя фамилию и инициалы автора аннотируемого произведения, дополнительные данные.

Собственно аннотация включает в себя краткую передачу схемы первоисточника, характеристику аннотируемого материала, конкретное раскрытие содержания.

Заключительная часть содержит выводы по существу содержания.

Аннотация выполняет следующие функции: информативно-познавательную; оценочную; побудительно-рекомендательную.

Памятка по написанию аннотации:

·Прочитайте внимательно текст, обратив особое внимание на заголовок текста, подзаголовки каждого раздела, рисунки, схемы, чертежи и т.д.

·Разделите текст на логические части, при необходимости перегруппируйте названия логических частей по значимости, обращая особое внимание на выводы по всей работе, на предисловие.

·На основе выполнения первых двух заданий перечислите темы и основные подтемы текста.

·Сформулируйте главную идею текста и его выводы.

·Выразите свое отношение к содержанию и выводам текста.

·Произведите письменную фиксацию текста аннотации, для этого на отдельном листе поставьте свою фамилию, инициалы, дату; спишите по-английски название аннотируемой работы, оставив место для перевода заглавия и фамилии автора (если авторов несколько, то ставится фамилия первого); спишите основные данные работы и на основе схемы передаваемой информации, используя обороты речи, характерные для вторичного документа, обобщенно изложите тему и подтемы текста, выразите свое отношение к его идее и выводам.

·Уточните перевод заглавия.

·Сравните аннотацию с оригиналом. Внесите необходимые исправления.

Из вышесказанного следует, что в процессе обучения аннотированию в центре внимания должны находиться упражнения, направленные на следующие цели:

сформировать умение связывать понимание читаемого с общим охватом содержания;

сформировать умение обобщать основные сведения, полученные при чтении с общим охватом содержания; сформировать умение фиксировать обобщенные сведения в краткой справке об аннотируемой работе.

При работе над созданием аннотации к научно-техническому тексту необходимо обратить внимание студентов на то, что источник сведений содержится не только в самом тексте первоисточника, но и в содержании титульного листа, в оглавлении, в послесловии, в примечаниях, в резюме автора и выводах.

Исходя из особенностей аннотации, рекомендуется выполнять следующие упражнения, приводящие к достижению поставленной цели – научить студентов создавать вторичные тексты:

·          проанализируйте текст аннотации, выделите в нем сказуемое, обратив внимание на форму глагола, которым оно выражено;

·          прочитайте текст, замените подчеркнутые слова глаголами, характерными для текстов аннотаций: to analyze, to compare, to consider, to investigate, to determine, to develop, to generalize, to present, to solve;

·          замените подчеркнутые предложения пассивными конструкциями, характерными для текстов аннотаций;

·          начните предложение одной из фраз, характерных для текста аннотации: the article describes, the paper shows, the work of the author indicates, the publication deals with, the book is concerned with и т.д.

·          прочитайте текст, разбейте его на логические части, озаглавьте их;

·          прочитайте текст, ответьте на вопрос: О чем этот текст? Сформулируйте его тему и подтемы, запишите свой ответ в двух предложениях, используя клише;

·          прочитайте текст, ответьте на следующие вопросы: .Какова цель и назначение данного текста? Как Вы оцениваете содержание и выводы текста (его новизну, важность, достоинства, ограничения)? Запишите свой ответ в двух-трех предложениях.

·          составьте аннотацию к данной статье, сравните свой вариант с авторским.

Реферирование и аннотирование научно-технических текстов являются двумя формами извлечения и фиксации необходимой информации при чтении. При всех имеющихся различиях реферат и аннотация имеют главное, объединяющее их свойство, заключающееся в их назначении. С помощью этих вторичных документов мы имеем возможность, получить представление о первоисточнике и выяснить, находится ли он в области наших интересов.

Знание общих и отличительных черт реферата и аннотации позволит каждому преподавателю сделать процесс создания вторичных текстов творческим и интересным, понятным и полезным для студентов, как в процессе обучения иностранному языку, так и в будущей профессиональной деятельности.

 

Литература

1.      Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 121 с.

2.      Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание текста (при чтении). М.: 1996. – 155 с.

3.      Леонтьев А.А. Общие, принципиальные положения психологической теории чтения./Материалы всесоюзной научно-практической конференции: Психолого-педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию и пониманию текста. М.: 1989. - с. 9-15.

 

Основные термины (генерируются автоматически): текст, зрелый чтец, аннотация, первичный документ, реферат, вторичный текст, библиографическое описание, вывод, коммуникативная компетенция чтеца, чтение.


Похожие статьи

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе

Компоненты содержания обучения иноязычному общению студентов технического вуза

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной профессионально-ориентированной речи студентов нелингвистических специальностей

Некоторые проблемы формирования иноязычной речевой компетентности будущего специалиста

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов технических вузов при использовании активных методов обучения иностранному языку

Выбор методов обучения студентов неязыкового вуза иностранному языку в условиях ограниченности учебного времени

Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза

Использование аутентичной иллюстративной наглядности на занятиях по немецкому языку в неязыковом вузе

Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию самостоятельной работы студентов при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе

Развитие профессиональной компетенции учителя иностранного языка у студентов педагогических ВУЗов

Похожие статьи

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе

Компоненты содержания обучения иноязычному общению студентов технического вуза

Иноязычный письменный текст как основа обучения устной профессионально-ориентированной речи студентов нелингвистических специальностей

Некоторые проблемы формирования иноязычной речевой компетентности будущего специалиста

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов технических вузов при использовании активных методов обучения иностранному языку

Выбор методов обучения студентов неязыкового вуза иностранному языку в условиях ограниченности учебного времени

Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза

Использование аутентичной иллюстративной наглядности на занятиях по немецкому языку в неязыковом вузе

Особенности внедрения Интернет-технологий в организацию самостоятельной работы студентов при обучении иностранным языкам в неязыковом вузе

Развитие профессиональной компетенции учителя иностранного языка у студентов педагогических ВУЗов

Задать вопрос