В 20 веке начинают развиваться такие новые виды искусств, как кино, теле и радио вещание, развиваются компьютерные технологии. Большое значение исследователи (например, К. Ю. Игнатов, С. Н. Покидышева, С. М. Арутюнян, А. И. Липков) придают проблеме взаимодействия литературы и кино. Степень взаимосвязи этих двух видов художественного творчества на современном этапе перешла в сферу более сложных взаимоотношений, вызванных, прежде всего, их взаимовлиянием и взаимообогащением. [2, с. 8]
Проблема перенесения текстов из книжных вариантов в сценарий стоит особенно актуально сегодня. Десятки книг перерабатываются для киноадаптации ежегодно, и многие экранизации значительно отличаются от первоисточника. Произведения претерпевают не только изменения в содержании, но и в стилистическом плане. [5, с. 85] Ведь очень часто авторы используют стилистически окрашенную лексику в диалогах между персонажами, чтобы сделать их речь более выразительной и понятной читателю, чтобы, когда мы читаем книгу, нам было легче представить, что чувствует главный герой, какие эмоции испытывает. В данной статье мы рассмотрим экспрессивно эмоциональные средства в речевых портретах главных персонажей романа Дж. Фитч «White Oleander» и их отражение в киноверсии. Книга повествует нам о трагичной судьбе девочки Астрид, которая, после того, как ее мать Ингрид убила своего любовника, отравив его ядом сока олеандра, и села в тюрьму, вынуждена скитаться по приемным семьям и пытаться жить заново. Одноименный американский художественный фильм-драма, снятый режиссёром Питером Козмински, вышел в свет в 2002 году и получил положительные отзывы критиков. С помощью сравнительного анализа мы выявим, как стилистически окрашенные средства перенесены на экран, и как они помогают нам раскрыть образ персонажей.
Эмоционально экспрессивная информация выражает ценностное и эмоционально значимое отношение автора и героев литературного произведения к действительности, и с этой точки зрения такая информация и её роль в литературном произведении представляют большой интерес для читателя, интерпретатора и исследователя. [3, с. 25]
Человеку свойственно наделять своими чертами осваиваемый окружающий мир и поэтому огромное количество средств, которые обнаруживаются в языке, являются способом передачи именно эмоционально-экспрессивной информации. Все эти средства в первую очередь отражают взаимосвязь человека и окружающего мира, проявляющуюся как в чувственном восприятии этого мира, так и в оценке, которую человек ему дает. Поэтому особенный интерес для исследования представляют средства, с помощью которых автор передает эмоционально-экспрессивную информацию в литературном произведении.
Экспрессивность — это то, что делает речь колоритной, насыщенной и интересной. В самом широком смысле это совокупность фонетических, лексических, морфологических и синтаксических единиц языка. Помимо И. В. Арнольд, темой экспрессивности и ее свойств в языке и речи занимались такие ученые, как Ш. Балли, В. В. Виноградов, Т. Г. Винокур, В. Г. Гак, И. Р. Гальперин, В. А. Звегинцев, В. Н. Телия, В. И. Шаховский и др. [1, с. 342]
И. Р. Гальперин подразделяет стилистические средства языка на выразительные средства и стилистические приёмы. Все стилистические средства английского языка подразделяются на лексико‑фразеологические, куда входят: метафора, метонимия, ирония, антономазия, эпитет, оксюморон, гипербола, зевгма, каламбур и т. д.; фразеологизмы, поговорки, пословицы, аллюзии и цитаты; синтаксические, куда входят инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, риторический вопрос, параллелизмы, хиазм, ретардация, нарастание и т. д. и стилистические средства звуковой организации высказывания, такие как интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм и др. [4, с. 196]
Также, кроме оценочного компонента, в характеристике явления экспрессивности можно выделить и эмоциональную сторону, определив ее как способность выражать эмоциональное состояние говорящего при оценке содержания речи.
Кроме того, помимо двух указанных компонентов экспрессивности, учёные часто указывают на так называемую воздействующую функцию экспрессии. В частности, известный отечественный лингвист, академик В. В. Виноградов, видел главную задачу языка в его экспрессивной функции, в оказании воздействия на окружающих [4, с. 52].
В ходе исследования, одним из самых частотных тропов оказалось сравнение. Изобразительный прием, который основан на сопоставлении двух или нескольких разнородных явлений друг с другом. Сравнения создают более яркие и выразительные образы, а также подчеркивают какие-либо существенные признаки предметов или явлений. Например, сцена первой встречи матери и дочери в тюрьме. Когда Астрид обнимает Ингрид, она мысленно отмечает, что ее волосы пахнут клевером, как раньше. (Her hair smells like clover). В фильме это сравнение сохранилось, только Астрид произнесла эти слова вслух матери, и зритель увидел, как жадно она уткнулась в волосы матери, чтобы еще лучше почувствовать и запомнить этот запах. (Your hair smells like clover). Зритель и читать понимает, что девочка скучает и хочет насладиться каждой минутой общения с матерью.
Что касается синтаксических стилистических приемов, следует выделить анафору. Анафора— повтор одной и той же лексической единицы в начале ряда предложений или его частей. Анафора выделяет тему, придавая тексту особый ритм, сближая его с поэзией. И. Р. Гальперин выделяет следующие функции анафоры: эмоциональное выделение части высказывания; создание эффекта чередующихся событий; создание эффекта кульминации. [4, с. 201]
В романе, в сцене разговора матери и дочери, Ингрид учит Астрид, как надо правильно общаться с мужчинами. Для усиления степени воздействия своих слов, в начале каждого предложения женщина использует наречие «Never» (“Never let a man stay the night,” she told me. Never apologize and never explain.”). Для нее важно, чтобы Астрид обратила на это внимание и запомнила эти правила. В фильме, произнося эти предложения, Ингрид даже немного повышает голос, и делает логическое ударение на слово «Never». Еще один пример анафоры, который тоже сохранили в фильме, и который тоже показывает нам Ингрид, как персонажа, для которого важно навязать свое мнение, чтобы ее слова были услышаны. Почти в конце книги, Ингрид пишет письмо дочери, в котором клянется, что она сделает все для того, чтобы ее быстрее освободили из тюрьмы. «I will get out, Astrid, I promise you that. I will win an appeal, I will walk through the walls, I will fly away like a white crow». Чтобы ее слова были услышаны Астрид, она повторяет «I will» в начале каждого предложения. В фильме Ингрид произносит эти слова во время последней встречи с Астрид в тюрьме. Она говорит их, смотря дочери в глаза. В ее лице решимость выбраться из тюрьмы и уверенность, которую Ингрид передает своей дочери. Для усиления степени воздействия Ингрид использует экспрессивно-эмоциональные приемы гиперболизации (I will walk through the walls) и сравнения (I will fly away like a white crow).
Сопоставление речи главных персонажей романа и языка кинотекста позволяет сделать вывод о довольно незначительном (17 %) сохранении в кинотексте широко представленных в тексте романа лексико-фразеологических и синтаксических приемов экспрессивности.
Из-за того, что в фильме многие сцены романа были опущены, такой стилистический прием как аллюзия не нашел свое отражение. Аллюзия -стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза. В романе Дж. Фитч довольно часто использовала аллюзию, чтобы охарактеризовать своих героинь как образованных и эрудированных. Часто их можно было встретить в письмах Ингрид или во внутренней речи Астрид. Например, в размышлениях юной девушки в её день рождения. Астрид передает читателю свое состояние пустоты и одиночества. Она даже не желает говорить о дне рождения своей приемной семье. Она чувствует себя такой подавленной и брошенной, что сравнивает себя с картиной Пабло Пикассо «Падение Икара». «I felt like a painting of Icarus, falling into the sea…».. К сожалению, в фильме проживание Астрид у семьи Марвелл вовсе было опущено.
Интересно отметить, что в романе, написанном от лица Астрид, размышляя, главная героиня очень часто задает риторические вопросы. Риторический вопрос- вопрос-утверждение, который не требует ответа. Этот прием характеризует ее растерянность, ее непонимание, как жить дальше после того, как ее разлучили с матерью, девочка мысленно обращается к ней в форме вопроса, «Who am I, Mother?» «How could I know?», который, однако, отражает подавленное состояние девочки, вынужденной жить в не очень приветливых приемных семьях. К сожалению, горестные размышления Астрид в романе — психологической драме, также не нашли своего отражение в киноверсии. Однако, благодаря средствам кино, по поведению девочки было видно, как она страдает, как все более часто пропадает улыбка с ее лица. Естественно, требует своего решения вопрос о том, насколько сценаристу и режиссеру удается компенсировать смысл опущенных эпизодов и сцен романа, содержащих эмоционально-экспрессивные приемы.
В заключение можно сделать вывод, что экспрессивные средства очень важны при написании любого романа, ведь они помогают читателю лучше понять внутреннее состояние героя, его чувства. К сожалению, при экранизации в большинстве случаев книга претерпевает большие изменения, и множество сцен опускается, а вместе с ними опускаются и экпрессивность стилистических приемов. Но в фильме это может компенсироваться многочисленными средствами кино. Как это и произошло с киноадаптацией произведения «White Oleander» современной американской писательницы Дженет Фитч.
Литература:
- Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. — 384 с.
- Арутюнян С. М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств: дис. … канд. филос. Наук: 09.00.04. — М.: РГБ ОД, 2003
- Виноградов, В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов; редкол. М. П. Алесеев, Ю. А. Бельчиков, В. Г. Костомаров и др.; отв. ред. Г. В. Степанов, А. П. Чудаков. М.: Наука, 1980. — 360 с.
- Гальперин, И. Р. English Stylistics. / И. Р. Гальперин. Либpoком, 2010, 2014. — 336 с.
- Игнатов К. Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04. — Москва, 2007. — 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 07–10/1310
- Fitch, Janet. White Oleander. Little Brown, Boston, 1999. Soft Cover. Book Condition: Fine. No Jacket. First Edition, 535 pages