Особенности деловой переписки | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (151) апрель 2017 г.

Дата публикации: 28.04.2017

Статья просмотрена: 5003 раза

Библиографическое описание:

Савоськина, Е. С. Особенности деловой переписки / Е. С. Савоськина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 17 (151). — С. 412-414. — URL: https://moluch.ru/archive/151/42848/ (дата обращения: 18.12.2024).



Во все времена деловое общение и соответственно деловая переписка выступали как наиболее важные составляющие любого бизнеса, основными средствами взаимодействия в его рамках. Умение грамотного оформления деловых писем принято считать, как один из факторов успешной и весьма эффективной предпринимательской деятельности. Наряду с этим, необходимо учесть, что в разных языковых группах есть свои разного рода правила оформления письма.

Под деловым общением следует понимать одну из более динамических дискурсивных сфер, что характеризуется стабильным развитием социума, бизнеса, активным, многообразным, многоуровневым взаимодействием, а также обменом информации среди членов бизнес-сообществ, глобализацией.

В рамках нашего исследования проводится анализ официально-делового стиля современного немецкого языка как макросфера функционирования речевого жанра делового письма. Таким образом, соблюдение правил, которые установлены особенностями формы делового письма и традициями общения, наделены существенным значением в бизнесе в процессе ведения официальной переписки, согласно чему, исследование и определение норм, относительно как оформления письма, так и характера изложения его содержания, и, главным образом, стилистической специфики обуславливают тему нашего исследования.

Официально-деловой стиль обслуживает сферы деятельности, призванные регламентировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. К основным подстилям данного стиля относятся: административный, юридический, дипломатический, военный подстиль. Каждый стиль выполняет свои специфические задачи и функции и характеризуется собственными отличительными чертами. Функциональные черты официально-делового стиля следующие: объективность, императивность, сухость, точность, безличность, ясность, отсутствие образности и эмоциональности. Официально-деловой стиль несет функцию долженствования и официальности. Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:

− правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;

− дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;

− уложения, кодексы в области юриспруденции;

− торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;

− военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;

− деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;

− официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека.

− Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): Ich bitte, um Ihnen mitzuteilen, mit dem Ziel, usw. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова — термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как zusätzliche Einnahmen – дополнительный доход; Steuerpflichtig Kapazitäten – налогооблагаемый потенциал; Haftung für Körperschaftsteuer – обязательство по налогу на прибыль и др. В дипломатической терминологии: zuratifiziereneinAbkommen ратифицировать соглашения; Absichtserklärung – меморандумы; Pakt — договора; Protektorat – протекторат; exterritorialenstatus – экстерриториальный статус; Bevollmächtigter Vertreter- полномочный представитель и др.

И. Р. Гальперин отмечает, что основной целью деловой речи является достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами.

Деловая переписка, независимо от ее предназначения и уровня, должна отвечать следующим пяти требованиям:

− Ясность;

− Краткость (лаконичность);

− Завершенность (полнота);

− Любезность (учтивость);

− Грамотность (языка).

− Особенности стиля делового немецкого письма характеризуется такими языковыми средствами, как: модальные глаголы (Die Ware soll zu dem im Vertrag angegeben Termin geliefert werden), глаголы приказания (befehlen, fordern), побуждения (verlangen, veranlassen), безличные конструкции (Die Vorauslieferung ist erst mit Zustimmung des Käufers zulässig), сослагательные наклонения, служащие для выражения сомнения, неуверенности, предположения; глаголы в императиве.

− Функция долженствования выражается посредством конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Käufer hat die Schulden zu begleichen).

− К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля следует относить следующие: функционально-окрашенную лексика (beschlagnahmen, vernehmen), термины и терминологизированные словосочетания (Fracht lose verladen, Güter abfertigen), устойчивые обороты и клише (offizielle Genugtuung leisten), собирательные существительные (die Wahlen, die Werktätigen), существительные, которые выражают комплексное единство (die Nuclearwaffen), отглагольные существительные (Versöhnung, Verwirklichung), имена существительные в родительном падеже, глаголы в форме страдательного залога, неопределенно-личное местоимение «man», канцеляризмы, «канцелярские» наречия (zwecks, betreffs,gemäß) обращения (sehr geehrter...).

− Специфика письменного варианта деловой речи характеризуется частой заменой простых глагольных форм аналитическими конструкциями (sein — sich befinden, haben — verfügen, können — in der Lage sein).

Говоря о стиле официального письма, заметим, что раньше они изобиловали сложными конструкциями предложений и клише канцелярского бюрократического стиля. На сегодняшний день, подобного рода письма встречаются гораздо реже. В настоящее время письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть понятен, информативен, логически правильно построен, без излишних слов. Следует помнить о корректности формулировок и вежливости в письменном обращении.

Деловое письмо не может нести отчетливую индивидуальность, но должно однозначно и конкретно пониматься партнерами. Окончательно оформившись, деловое письмо существует как для узкоспециальных целей, обмена информацией, так и для расширения коммерческого сотрудничества между деловыми партнерами.

Прозаические немецкие письма были обнаружены в XIV в.; это письма мистиков, которые показывают уже существенную свободу в обращении с языком.

Согласно проведенному нами анализу классификаций, мы выделили перечень деловых писем в виде некой классификации, где деловые документы сгруппированы в соответствии с принципом учёта адресата делового письма, а именно: документы, отправленные фирмой-производителем, документы, отправленные фирмой-получателем и совместные документы, которые составлены и той и той фирмами.

В 19-м столетии в качестве основных аспектов хорошего коммерческого (делового) стиля выступили такие, как: «ясность, краткость и благозвучность», однако невзирая на это в письмах было большое количество предложений, наделенных весьма сложными конструкциями и клише канцелярского бюрократического стиля.

Рассматривая видовую классификация деловых писем, отметим, что в разных источниках представлены разного рода перечни деловой документации, в частности деловых документов сферы коммерции.

Письмо-запрос — это коммерческое деловое письмо, которое составляется с целью получения необходимой информации от адресата по поводу какого-то вопроса: узнать подробно характеристики товара, условия поставки, уточнить его наличие, сроки поставки, способ доставки, получить прайс-лист, каталоги и образцы продукции и т.п.

Рассматривая особенности письма-запроса в немецком языке, следует заметить, что в немецком языке письмо-запрос (die Anfrage) может выступать общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда речь идет о конкретных товарах.

Рассматривая особенности письма-запроса в немецком языке, следует заметить, что в немецком языке письмо-запрос (die Anfrage) может выступать общим (allgemeine Anfrage) и специальным (spezielle Anfrage), когда речь идет о конкретных товарах.

Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос.

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма.

Рассматривая особенности письма-подтверждения заказа, отметим, что данный вид делового письма также может писаться на бланке либо в свободной форме. При этом также заметим, что данное письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

Рассматривая особенности делового письма, а именно такого вида, как встречный (повторный) запрос, отметим, что оно может быть двух видов, а именно: как встречный запрос со стороны продавца, так и встречный запрос со стороны покупателя.

В практической части нашего исследования, нами были проанализированы виды делового письма (коммерческой организации), а именно такие, как: письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-извещение о поставке, письмо-заказ, письмо-подтверждение заказа, встречный (повторный) запрос, отзыв заказа, электронное деловое письмо.

Согласно проведенному анализу, в практической части нашей работы, нами было отмечено, что всех их, относительно стиля, объединяет использование таких языковых средств, как, как: модальные глаголы, глаголы, побуждения, сослагательные наклонения, которые служат для выражения сомнения, неуверенности, предположения; а также практически в каждом письме были обнаружены глаголы в императиве.

Литература:

  1. Деловая переписка на немецком и русском языке — М.: ИД «Симон — Пресс», 2012. — 335 с.
  2. Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015.
  3. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. – НВИ-ЧеРо, 2012 г.
  4. Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2011. — 278 с.
  5. Ожегов С. Ю., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, Миннезингер — в средние века: немецкий рыцарь поэт — певец. — М. — 2012, с. 357.
  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Эпистолярный — 1. Относящийся к частной переписке, к письмам 2. Имеющий форму письма, переписки (о литературном произведении, М. — 2011, с. 912.
  7. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — 495 с.
  8. Ризель Э. Стилистика немецкого языка — М. — 2010. — 477 с.
  9. Хоффманн Д. Й. Л. Общее руководство по составлению личных и деловых писем — Лейпциг: Изд. Фердинанда Зехтлинга, 2010, с. 176-178.
Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, официально-деловой стиль, немецкий язык, деловая переписка, встречный запрос, деловая речь, деловое общение, канцелярский бюрократический стиль, практическая часть, Функция долженствования.


Задать вопрос