Особенности обращения в английском и русском речевом этикете | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (153) май 2017 г.

Дата публикации: 11.05.2017

Статья просмотрена: 3687 раз

Библиографическое описание:

Некоз, А. В. Особенности обращения в английском и русском речевом этикете / А. В. Некоз. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 19 (153). — С. 414-416. — URL: https://moluch.ru/archive/153/43280/ (дата обращения: 15.11.2024).



В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Ключевые слова: этикет, культура речи, культура речевого общения, лингвокультура, обращение, речевой этикет

Известно, что язык является основным средством общения людей. С ним связано понятие «культура речи», которое подразумевает правильные формы общения людей.

Большой энциклопедический словарь так определяет понятие «культура речи»: «культура речи — это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи; раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с целью совершенствования языка как орудия культуры» [8, с.247].

Культура речевого общения — многоаспектное понятие, важную роль в которой играет речевой этикет. Большой толковый словарь по культурологии даёт следующее определение понятию речевой этикет: (от французского. etiquette — ярлык, этикетка) — совокупность правил и норм поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений, составная часть внешней культуры человека и общества. Включает в себя обхождение с окружающими, поведение, манеры [12].

Pечевой этикет является неотъемлемой частью национальной лингвокультуры.Cовременный термин «лингвокультура» В. В. Красных трактует как «воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых/речевых процессах культура, явленная нам в языке и через язык» [3, c. 134].

Рассмотрим понятие «обращение». В словаре Ожегова дано следующее определение:

Обращение, -я, ср. 1. см. обратить, -ся и обращаться. 2. Проявление отношения к кому, чему-нибудь в поведении, поступках. 3. Призыв, речь или просьба, обращённые к кому-нибудь [4, с. 434].

В Советском энциклопедическом словаре понятие «обращение» рассматривается как «слово или сочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь» [9, с. 907].

Г. Д. Томахин выделяет единицы речевого этикета, в зависимости от тем, с которыми они связаны. Среди них единицы обращения и привлечения внимания (modes of address).

Обращение и привлечение внимания по Г. Д. Томахину включает несколько групп единиц речевого этикета

  1. обращение к незнакомому;
  2. обращение к знакомому;
  3. обращение в письме [6, с.74].

С классификацией Г. Д. Томахина сходна классификация Н. И. Формановской и С. В. Шевцовой, которые в книге«Речевой этикет. Русско-английские соответствия» выделяют следующую классификацию обращений.

  1. привлечение внимания;
  2. обращение к неизвестному адресату;
  3. обращение к известному адресату.

Рассмотрим обращения в английском и русском речевом этикете, принимая во внимание обе классификации.

Существуют формы обращения к незнакомому человеку. Обращение к незнакомцу начинается с извинения за причиняемое беспокойство. После этого можно обратиться с просьбой, вопросом и т. д. Для этого употребляются следующие формы обращения: Excuse me! Pardon me! и I beg your pardon! Здесь наблюдается сходство с русским речевым этикетом. Если перевести, то смысловое различие наблюдается в следующем: Excuse me! Извините! Pardon me! Простите! и I beg your pardon! Прошу прощения! Если нужно предупредить человека, то по-русски мы говорим: «Посторонитесь пожалуйста», а англичане говорят Pardon me! [6, с.75].

Эти фразы используются для привлечения внимания совершенно неизвестных людей, при обращении к пожилым людям и к вышестоящим.

Excuse me является общепринятой и универсальной формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т. п. [7, с.2]

Выражение Excuse me не употребляют при обращении к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому — Officer!, к носильщику — Porter!, а к официанту — Waiter!

Excuse me употребляется в повседневных ситуациях: если нужно найти магазин, спросить дорогу к музею, найти своё место в кинотеатре и т. д. Например, вам нужно пройти в банк, а вы не знаете, где он находится. Вы можете спросить проходящего рядом человека: Excuse, how can I get to the bank?

Фраза Pardon me не настолько употребительна, но она также используется как вежливая форма обращения и может быть извинением за беспокойство. Она приблизительно соответствует русскому «Извините меня». Pardon me, but those numbers aren’t right. Извините (но вы не правы). Эти цифры неправильные [10, с.111].

Часто в русском речевом этикете при обращении к незнакомому человеку используются формулы обращения без называния: «Простите, как пройти…?», «Извините, можно вас на минутку?», «Простите, можно вас спросить?», «Будьте добры, скажите…" и т. д. Эти формулы используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях и носят нейтрально-вежливый характер [13].

Среди близких друзей, молодёжи используются Hi! Hey! что соответствует русскому «Эй!». В качестве привлечения внимания могут употребляться фразы Look here! I say! Say! Послушайте! Just a minute! Минуточку/Можно вас на минутку? /Подождите [6, с.75].

В английском речевом этикете используются такие стилистически повышенные фразы, как Excuse me, I’m sorry to trouble you, but.... Для привлечения внимания также может использоваться вежливый вопрос Could you tell me, please? Can you tell me, please? Could you tell me, please? Скажите пожалуйста…если это вас не затруднит. Более вежливые и длинные формулы «Не затруднит ли вас сказать мне…», «Прошу прощения за беспокойство, вы мне не скажете» используются в случаях, когда собеседник никуда не торопится [5, с. 42].

Существует множество русских и английских вежливых вопросов для привлечения внимания. Н. И. Формановская даёт такие примеры обращений английского и русского речевого этикета, сходных по лексическому и грамматическому значению, как: Извините, не могли бы вы сказать...? Excuse me, could you tell me... (please)? Простите, вы не знаете...? Excuse me, do you happen to know...? Будьте добры... Please... Будьте любезны... Would you..., (please)? Would you mind..., (please)? Можно (вас) спросить? May I ask (you) a question? [7, c.3]

При обращении к неизвестному адресату в английской лингвокультуре используются формы Sir, Miss, Madam. Согласно сложившейся традиции Sirупотребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Обычно такое обращение используют школьники к учителю, продавцы к покупателям, солдаты к офицерам, официанты к посетителям. Madam — вежливая форма обращения к женщине. Missвозможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Miss может быть и формой обращенияпокупателей к продавщицам, посетителей кафе и ресторанов к официанткам. Ms. (Ms — написание, принятое в Великобритании) — «госпожа…» — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, которое ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней в том случае, если её семейное положение неизвестно или она сознательно подчёркивает своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах; вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе феминистского движения [11].

При обращении к родственникам используются такие формы, как grandmother, grandma бабушка, grandfather, grandpa дедушка, а вот аналога обращения мать, мамаша, отец, папаша, батя к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.

В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т. д. В британских университетах Professor+ фамилия или просто Professorприменяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой [7, с.6].

При обращении к аудитории в английском речевом этикете используется фраза Ladies and gentlemen! Дамы и господа! Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности.

В американской лингвокультуре при обращении к знакомому используются общепринятые формы обращения: к мужчине Mr + фамилия (Mr Brown), к замужней женщине Mrs + фамилия (Mrs Brown). Также можно обратиться к женщине независимо от семейного положения, используя форму Ms + фамилия [6, с.75].

При обращении могут использоваться официальные титулы. Например, Doctor White при обращении к врачу, Professor Smith при обращении к профессору. Воинское звание ставится перед фамилией военного — Captain Grant.

Как и в русской, так и в английской лингвокультурах существуют обращения к близким в кругу семьи. Обычно дети употребляют такие обращения к своим родителям, как dad, daddy папа, папочка, mummy мама, мамочка. Обращения sonny сынок, sis сестрёнка, bro братишка, buddy приятель, кореш также используются в обращениях. Darling дорогой, дорогая, sweetheart возлюбленная, возлюбленный, baby (крошка, девочка моя) обычно используются в отношении к возлюбленным, супругам.

В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям чаще всего используются собственные имена и уменьшительные формообразования имён.

Например, в русской лингвокультуре в зависимости от степени знакомства и родства используются такие обращения, как Рита, Риточка; Таня, Таня, Танечка; Алёша, Лёша, Лёшенька и др.

В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например, Margaret: Meg, May, Margery, Peg, Rita, Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie, William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy и другие. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка»,” Колька”, “Витька” в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», “Ивановна”, «Васильевич». Слова «тетя» и «дядя» в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам: Aunt Lucy, Uncle Tom.

Таким образом, можно сделать следующие выводы. В результате исследования были показаны особенности употребления форм обращений в английской и русской лингвокультурах. Формы обращения в английском и русском речевых этикетах сходны, но имеются и отличительные черты.

В обеих лингвокультурах используются формулы обращения без называния, например, Hey! Эй!, используются стилистически повышенные фразы Could you tell me, please? Не затруднит вас сказать мне? Русские и английские вежливые вопросы также сходны по форме: May I ask you a question? Можно вас спросить? Как и в русской, так и в английской лингвокультурах существуют обращения к близким в кругу семьи: dad, daddy папочка. Имеются формы обращения к незнакомым людям, не характерные для русской лингвокультуры: Sir, Miss, Madam, Mr (Mrs, Ms) плюс фамилия. Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка»,” Колька”, “Витька”, в английском языке нет.

Литература:

  1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы — М.: 1997. — 331 с.
  2. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. — М.: Вече: АСТ, 2003. — 511 с.
  3. Красных В. В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? // Экология языка и коммуникативная практика. — № 1. — 2013. — С. 133–141
  4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык,1989. — 924 с.
  5. Стернин И. А. Русский речевой этикет — Воронеж,1996. — 73 с.
  6. Томахин Г. Д. Реалии–американизмы. Пособие по страноведению. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  7. Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1990. — 125 c.
  8. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  9. Советский Энциклопедический Словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. —3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия,1984. –1600 с.
  10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Bloomsbury Publishing Plc, 2002. — 1029 p.
  11. Миз (обращение) // Википедия. — [Электронный ресурс]— URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Миз_(обращение) (дата обращения: 7.05.2017).
  12. Большой толковый словарь по культурологии // «Национальная энциклопедическая служба России». — [Электронный ресурс]—URL: http://terme.ru/slovari/bolshoi-tolkovyi-slovar-po-kulturologii.html (дата обращения: 7.05.2017).
  13. Обращение в русском речевом этикете // Википедия. — [Электронный ресурс] — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Обращение_в_русском_речевом_этикете (дата обращения: 7.05.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): обращение, Речевой этикет, английский язык, привлечение внимания, русский речевой этикет, форма обращения, незнакомый человек, английский речевой этикет, неизвестный адресат, речевое общение.


Ключевые слова

речевой этикет, культура речи, лингвокультура, этикет, обращение, культура речевого общения

Похожие статьи

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Лингвострановедческий аспект в изучении английского языка на среднем и старшем этапах обучения в школе

В данной статье рассматриваются роль лингвострановедческого аспекта в преподавании английского языка в школе, а также продуктивность использования лингвострановедческого материала на уроках в школе.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Похожие статьи

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях

Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку

Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны о...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Формы речевого этикета в турецком языке

В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация...

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Лингвострановедческий аспект в изучении английского языка на среднем и старшем этапах обучения в школе

В данной статье рассматриваются роль лингвострановедческого аспекта в преподавании английского языка в школе, а также продуктивность использования лингвострановедческого материала на уроках в школе.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Задать вопрос