В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель переводаобразных средств.
Ключевые слова: образ, перифраза,трансформа, перефразирование, трансформация, троп, образное средство, общая модель перевода тропов
This article considers and analyzes the problems of recreating the imagery in the translation of the paraphrase. The article reviews the work of several researchers and forms a model for translating figurative means.
Keywords: image, paraphrase, transformation, rephrasing, transformation, trope, figurative means, general model of the translation of tropes
Проблема перифразы представляет определенный интерес для стилистики, одним из основных разделов которой является учение о синонимических способах выражения в языке более или менее однородного содержания.
Понятие перифразы, унаследованное из античных риторик, в какой-то мере видоизменялось и по-новому осмысливалось на разных этапах развития лингвистической мысли, причем понятие это эволюционировало главным образом в сторону расширения. Результатом явился «выход» перифразы за пределы стилистики и даже за пределы лингвистики, появление новых аспектов этой категории благодаря сближению понятий «перифраза» и «трансформа», «перефразирование» и «трансформация», использование термина «перифразы» для обозначения словарного толкования и т. д. Это привело к полисемии термина, более того к его омонимизации.
Для перифразы оставшейся в компетенции стилистики в современном этапе характерно следующее: в составе стилистических перифраз происходит перегруппировка, связанная с отказом от античных риторических канонов, некоторые количественные и качественные изменения: ряд активных в прошлом перифраз оттесняется на периферию, в то время как активируются другие разряды перифраз.
В работах по стилистике продолжают использоваться нечеткие формулировки и расплывчатые дефиниции, перекочевавшие в современные пособия из античных риторик, то открывают простор для разночтения термина «перифраза» не только вне, но и внутри стилистики. Все это осложняется объективно существующим пересечением с перифразой других стилистических категорий.
В различных стилях речи довольно часто вместо слова названия или рядом с ним используется описательное сочетание, назначение основной части которых подчеркнуть характерные черты предмета или явления, помочь образному восприятию его. Такие сочетания принято назвать перифразами.
Хотя перифраза давно привлекла внимание филологов, лингвистическая сущность этого явления все еще четко не определена. Нередко к перифразе относят разнородные явления, растворяя ее в других единицах, в большей или меньшей степени с ней соотносящихся.
Изучения особенностей перевода перифразы предполагает предварительное знакомства с проблемой перевода образных средств -т. е. переводимости тропов. На этот вопрос ответить практика переводов, стремящего особенно художественной литературы, стремящегося и сохранению образной системы оригинала, положительно. Теоретические же изыскания по проблемам тропов, базирующиеся, в большинстве случаев, на национальной специфике этих явлений. Фактически ставят вопрос о непереводимости их, без потери национального своеобразия, на другой язык. Именно так ставится, например, вопрос о работе Ю. С. Степанова [1, стр.338–336].
В специальной литературе бытует точка зрения, согласно которой в основе тропа лепит некий инвариантный семантический механизм, позволяющий тропу быть явлением над национальным, универсальным [2, стр.103].
Это позволяет по- новому взглянуть на проблему соотношения практики и теории перевода тропов и ставить вопрос не столько о возможности или невозможности их перевода, сколько о том, что именно переводимо в тропах и как это переводимое может способствовать адекватной передаче смыслового содержания тропа на другом языке.
Таким переводимым «нечто» в тропах является универсальный семантический механизм. Данный механизм понимается, однако, разными учеными по-разному. В последнее время предпринимаются попытки разработки такого механизма.
Одним из немногих исследований, посвященных выявлению подобного механизма, является работ С. А. Фридриха. В основу предлагаемой им модели универсального механизма тропа положены два взаимозависимые принципы: семантический и структурный. Ценность подобной модели для теории и практики перевода заключается в том, что учет универсальных принципов конструирования тропов при переводе будет способствовать не только адекватной передачи содержания переводимого автора, но и позволит сохранить систему его образов [3, стр.58].
Известно, что перевод представляет собой определенный трансформационный процесс. В связи с этим интересно рассмотрение механизма трансформации образных средств. В дальнейшем описывая некоторых особенностей перевода перифразы мы опираемся, в основном, на теоретическую модель перевода компаративных тропов, предположенную С. Ф. Гончаренко в его кандидатской диссертации [3, стр.58].
Данная модель является удачной, но нуждается в уточнении дальнейшей разработке, а также, главным образом, в дополнении конкретными обобщенными видами возможных трансформации перифразы (что нас в данном случае особенно интересует), метонимий и метафор — очень близких образных выражений к перифразе.
Как выше отмечено, процесс перевода можно представить себе в виде целого ряда трансформаций исходного тропа оригинала, направленных на получение его адекватного перевода. Эти трансформационные процедуры можно условно разделить на три следующих этапа, в каждом из которых выявляются отдельные фазы (операции) осуществляемые примерно в следующей последовательности [4, стр.27]. В дальнейшем постараемся описать этапы и фазы трансформации, т. е. перевода.
Начальной фазой первого этапа является установление факта, что анализируемая и переводимая единица есть образное средство (в частности перифраза).
На второй фазе определяется разновидность перифразы является его основное смысловое содержание. Третья фаза предполагает оценку относительной величины эмоциональной нагрузки, стилистической роли в тексте оригинала. Необходимо на этой фазе выявить основу сравнения для всех тропов.
Второй этап включает собственно перевод, вернее первую процедуру перевода. На этом этапе предполагается две фазы. На первой фазе осуществляется пословный перевод. На второй же фазе определяется эмоциональная нагрузка перифразы в переводе.
На первой фазе третьего этапа проводится синтез различных видоизменений образа в тексте перевода. Вторая фаза предусматривает трансформацию сравнения в тексте перевода в возможный синонимический троп. Здесь могут появиться определенные трудности. Важное значение имеет языковой опыт переводчика в области родного языка. На завершающей, третьей фазе третьего этапа осуществляется целая серия более или менее глубоких поправок с целью достижения общей адекватности переводного тропа оригинальному тропу.
Итак, перед нами определенная модель перевода образных средств. Данная модель может быть успешно применена как при переводе других образных средств, так и при определении степени адекватности перевода оригиналу. Однако, прежде чем осуществлять перевод образных средств с одного языка на другой, необходимо усвоить «тропологию», т. е., учение о переносном смысле [5, стр.68].
Основными возможными видами трансформаций при переводе средств образности являются:
- Сохранение образа
- Адекватная замена образа
- Де- перефразирование перифразы
- Метафоризация необразного выражения
- Различная грамматическая оформленность тропов в двух языках
- Различие в формальных признаках тропа в сравниваемых языках
- Перевод разновидности тропа другой его разновидностью (например, перевод перифразы метафорой или наоборот)
- Усиление или уменьшение эмоциональной нагрузки тропа [6, стр. 74].
Завершая раздел о возможностях воссоздания образности отметим, что описанная общая модель перевода тропов с основными этапами и видами трансформации представляется нам вполне удачной и приложимой для перевода перифразы и его анализа. В дальнейшем будет сделана попытка описания некоторых особенностей перевода немецких перифраз на узбекский язык на основе выше перечисленной переводной литературы.
Литература:
- Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.1965, Высшая школа.
- Фридрих С. А. Метафора в системе тропов. АКД. Калинин, 1971.
- Фридрих С. А. Переводимы ли тропы? В кн.: СНТ МГПИИЯ. Вып.127, М. 1978.
- А. Нуриев. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Вестник ВГУ, Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 1,2003.
- Гончаренко С. Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи. АКД, М., 1973/
- И. С. Алексеева. Устный перевод (немецкий). Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, 2002.