Фразеологизмы обогащают язык, делают его более яркой, доходчивой, образной. По семантической наполняемости фразеологизмы можно разделить на тематические группы. Одной из таких является группа названий с цветовыми прилагательными.
Ключевые слова: фразеологизмы, тематические группы, прилагательные цвета, символика прилагательных цвета
This article is about using adjectives representing in phraseology and phrasal combinations. Phraseology divided into thematical groups on semantic aspect. Phraseology representing colour is one of the such group.
Keywords: phraseology, adjectives representing colour, thematical groups, metaphorical meaning
В любом языке — как в русском, узбекском так и в немецком есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений, состоящие из двух или более слов, «…обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением» [5, с.5]. Фразеологизмы делают речь более яркой, доходчивой и образной. Они обогащают язык, делают его более выразительным, красочным. Чтобы хорошо говорить… и правильно понимать … речь, нужно освоить наиболее употребительные фразеологические единицы, которые придают речи живость, образность, эмоциональность [5, с.5].
Фразеологизмы любого языка можно исходя из семантической наполняемости распределить по различным группам. Группируя фразеологизмы по тематическим группам, можно выделить фразеологизмы, в которых фигурируют следующие названия:
– животные (зоологизмы),
– психическое состояние человека,
– внешность человека,
– части тела (соматизмы),
– цветоназвания и т. д. [4, с.17].
Прилагательные цвета (цветоназвания) всегда привлекали пристальное внимание лингвистов. Как ни в каких других тематических группах, в них проявляется системная организация лексических единиц. В любом языке разграничиваются, прежде всего, основные или ядерные прилагательные цвета, которые чётко определены, являются наиболее древними с точки зрения истории языка. Более расплывчатыми являются периферийные прилагательные.
Набор прилагательных цвета в том или ином языке, и частота их употребления определяется многими факторами, но глобальным фактором является развитие общества, в котором развита наука, литература, живопись, искусство и т. д. Например, в языке некоторых африканских племен очень ограниченное число прилагательных цвета, а в языке представителей развитого общества имеется их, можно сказать, неограниченно много.
Географическое положение, встречаемость цвета в природе также находят своё отражение в языке. Hапример, в арабском языке имеются много названий для коричневого цвета — цвета пустыни. Вид деятельности представителей того или иного языка также влияет на набор наиболее употребительных прилагательных цвета в данном языке. В казахском и киргизском языках много цветовых названий, означающих масть животных, т. к. эти народы в основном занимались скотоводством. Определяющим фактором основных прилагательных цвета является также их участие во фразеологических единицах, устойчивых сочетаниях.
Как в любом языке, в немецком имеется большое количество фразеологических единиц и устойчивых сочетаний, в которых фигурируют прилагательные цвета. В рамках одной статьи невозможно охватить все подобные фразеологические единицы. Исходя из этого, нами была сделана выборка из работы В.Флайшера «Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache» [1], где он исследует фразеологизмы немецкого языка, среди которых встречаются и фразеологизмы с цветовыми прилагательными, которые он рассматривает под другим углом зрения, и которые мы решили проанализировать. Обогащение словарного состава языка происходит не только путём образования новых слов, заимствований, изменением значения слова, но и тем, что некоторые свободные сочетания в специальных значениях делаются устойчивыми и являются составной частью словарного состава, в которых могут участвовать и прилагательные цвета: Mutter Grün — «природа» [1, с.7].
Прилагательные цвета могут участвовать и в сочетаниях, выражающих имя собственное: Schwarzes Meer.
Du kannst dir nur graue Haare wachsen lassen oder gar keine [1, с.60].
В. Флайшер приводит также пример der schwarze Obelisk, что является названием романа Е. М. Ремарка. Данное сочетание вначале было свободным. Конструкция, до того, как стать устойчивой, имела переносно-образное значение [1, с.71]. В. Флайшер указывает также на неправильное оформление некоторых устойчивых сочетаний: die Schwarze Kunst в значении «магия» пишется через заглавную букву, хотя эта конструкция не является именем собственным и существует наряду с такими фразеологическими сочетаниями как schwarze Liste, blauer Dunst [1, с.75].
Очень трудно иногда разграничить некоторые сочетания с цветовыми прилагательными. Являются ли они терминами или названиями, или же просто устойчивыми фразеологическими единицами. Например, названия болезней das gelbe Fieber, die schwarzen Рocken не являются именами собственными и поэтому пишутся не с заглавной буквы. Являются ли они терминами или нет — это другой вопрос. Или название игры Schwarzer Peter и в фразеологически оформленном сочетании jmdm. den Schwarzen Peter zuschreiben идёт заглавное написание.
Серьёзного подхода и исследования требует установление границ между фразеологическими единицами, терминами и именами собственными, географическими названиями.
Часто встречаются фразеологические сочетания с субстантивированными прилагательными, в которых проявляется символическое значение: ins Schwarze treffen — выразить что-то решающее, важное и не всегда переносное значение: im Weiß kommen — придти в белом, Ausflug ins Grüne- на природу [1, с.100].
Написание с заглавной буквы в этих примерах оправдано, но в таких примерах, как Schwarzes Brett, Grüne Lunge заглавное написание не всегда оправдано.
Символика прилагательных цвета часто проявляется в устойчивых сочетаниях фразеологического характера: schwarzer Markt — чёрный рынок, schwarze Geschäfte — незаконные сделки, schwarze Kasse — чёрная касса [1, с.121].
У В. Флайшера встречаются ещё много примеров фразеологических единиц с компонентами-прилагательными цвета, о которых можно говорить очень много: das Grüne Herz Deutschlands — “Thüringen”, die grünen Lungen der Großstädte (парки и леса внутри большого города [1.с.149]), Alt und grau, das graue Elend kriegen (чувствовать себя глубоко несчастным), in grauer Ferne (в незримые дали), graue Haar kriegen (познать глубокую печаль) [1, с.178].
Если взять цветовое прилагательное blau, можно увидеть, что он во фразеологизмах и устойчивых сочетаниях может иметь различные значения: mit einem blauen Auge davonkommen — без особого ущерба избежать чего-либо, das Blaue vom Himmel erzählen (говорить небылицу) [1, с.127], ins Blaue hinein/ eine Fahrt ins Blaue — поездка без цели, sein blaues Wunder erleben (пережить потрясающую неожиданность), Кроме этих значений blau может иметь и другие значения, которые у Флайшера не встречаются: einen blauen Brief bekommen (получить сообщение об уволнении, ganz blau sein/blau trinken (быть пьяным), blau haben (прогул на работе).
Литература:
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982
- Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1984
- Kaufmann C. Zur Semantik der Farbadjektive rosa, pink und rot. Eine korpusbasierte Vergleichsuntersuchung anhand des Farbtragerkonzepts. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universitat, Munchen. 2006
- Маматов А. Э. Ўзбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари, Тошкент, 1999
- Шкляров В. Т. и др. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь, Изд-во «Русский язык», М., 1997