Межлитературные связи и взаимодействия имеют немалое значение в развитии национальной литературы и литературного процесса. Постоянное взаимодействие и взаимообогащение национальных культур является стимулом обмена художественными ценностями. «Следует различать воздействие иноязычного писателя на литературу и распространение его произведений в читательской среде, ибо это явление разного порядка и обусловлены они различными причинами: первая – внутренними потребностями воспринимающей литературы в процессе ее развития, вторая – общим ростом культуры».
В развитии литературных взаимосвязей особое значение приобретают переводы сокровищ мировой литературы на узбекский язык и переводы произведений узбекской литературы на иностранные языки. Межлитературные взаимосвязи особенно сильное развитие получили в годы независимости нашей республики. То же самое можно сказать и об английско-узбекских литературных взаимосвязях.
До провозглашения независимости Республики Узбекистан переводы английской художественной литературы на узбекский и, наоборот, переводы узбекской литературы на английский, осуществлялись через языки посредники (в основном через русский язык). Это тенденция продолжается и в наши дни, хотя в республики вырос целый ряд специалистов, хорошо знающих язык оригинала и прекрасно владеющих родным языком, переводящих непосредственно с иностранных языков и на иностранные языки. Так, за прошедший период через русский язык на узбекский были переведены такие произведения английских писателей, как роман «Портрет Дориана Грея» О.Уайльда, «Лунный камень» У.Коллинза, «Портрет художника в юности» и «Улисс» Дж.Джойса, детективные романы А.Кристи, Дж.Х.Чейза и многие другие.
Сегодня мы остановимся на некоторых особенностях перевода английской литературы на узбекский язык. Выберем для этого оригинал известного романа «Портрет Дориана Грея» О.Уайльда, а также его русский и узбекский переводы.
Роман появился на узбекском языке в журнале «Жахон адабиёти» (аналог «Иностранной литературы») в переводе известного узбекского переводчика А.Шарафиддинова.
Как известно, главный герой романа Дориан Грей не желает стареть, не хочет увидеть в зеркале свое старческое отражение – он хочет вечно остаться молодым, красивым. Это желание у него появляется после просмотра своего только что написанного портрета:
“How sad it is!" murmured Dorian Gray with his still fixed upon his own portrait. "How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June… If it were only the other way! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that – for that – I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!".
Русский текст:
«- Как это печально! – пробормотал вдруг Дориан Грей, все еще не отводя глаз от своего портрета. – Как печально! Я состарюсь, стану противным уродом, а мой портрет будет вечно молод. Он никогда не станет старше, чем в этот июньский день… Ах, если бы могло быть наоборот! Если бы старел это портрет, а я навсегда остался молодым! За это… за это я отдал бы все на свете. Да, ничего не пожалел бы! Душу бы отдал за это!».
Узбекский перевод:
«- Нечоглик кайгули бу! – деб гудранди Дориан Грей. У хали хам портретдан коз узолгани йок эди. – Накадар кайгули! Мен карийман, жирканч бир бадбашара кимсага айланаман, сувратим эса мангуга навкирон болиб колаверади. У хеч качон бугунги июн кунидагидан кора карирок болиб колмайди… Ох, кошки бунинг акси болса! Ана шу сувратим кариса-ю, мен мангу ёшлигимча колаверсам! Бунинг учун… Бунинг учун мен оламдаги бор нарсани беришга тайёрман. Ха, хеч нарсамни аямас эдим. Бунинг учун хатто жонимни хам бераман.» .
Здесь перевод выполнен очень удачно и отражает дух подлинника. Дориан стремится весело провести свою жизнь, наслаждаться всеми ее удовольствиями. Он влюбляется в семнадцатилетнюю Сибилу Вэйн. Дориан почти каждый вечер посещает театр, бывает во всех спектаклях где Сибила занята. Об этом становится известно брату Сибили и перед отъездом в путь он предупреждает свою мать:
«… Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog. I swear it.»".
Русский вариант:
«- … И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Сибиле. Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку. Клянусь!».
Узбекский перевод:
«- …Факат бир нарса эсингизда бўлсин – сиз энди биргина Сибилага ғамхўрлик килмоғингиз керак бўлади. Менинг гапимга ишонаверинг – агар бу одам опамни хафа киладиган бўлса, унинг кимлигини билиб оламан, ернинг тагидан бўлса хам уни кидириб топаман ва бошига ит кунини соламан! Касамёд киламан!».
Каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, и в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика – это не только наивно, но и нереально». Английское выражение "track him down" верно переведено на русский М.Апкиной как "разыщу его". Узбекский переводчик не просто переводит его как "кидириб топаман" (разыщу), а как "ернинг тагидан болса хам уни кидириб топаман" (найду его хоть из-под земли). Здесь узбекский переводчик акцентрирует свое внимание на воспроизведение степени ненависти брата Сибили к Дориану.
Литература:
- Англия – Россия: Литературные связи. Беседа с Ю.Д. Левиным.// Вопросы литературы. 1989.№2
- Wilde Oscar. The picture of Dorian Gray. Harmondsworth, Penguin books. 1977.
- Уайльд Оскар. Портрет Дориана Грея. М. Правда. 1987.
- Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.Советский писатель. 1980