Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффекта.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, комический эффект, авторский стиль
The article represents a research and analyses of transformations used in «The little golden calf» translation from Russian into English. Special attention is paid to those transformations, which deal with stylistic devices aimed at creating comic effect.
Key words: translation, translation transformations, comic effect, the style of the author
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена все возрастающей ролью художественного перевода в современном мире: в условиях, когда межкультурная коммуникация переходит на качественно новый уровень, именно художественный перевод является фактором, участвующим в обеспечении «диалога культур».
В связи с этим, текст романа «Золотой теленок» представляет практический интерес для переводчиков, так как он содержит такие стилистические приемы, которые вызывают наибольшие трудности при переводе на английский язык — главенствующее место среди них занимают способы создания комического эффекта. Рассмотрение и анализ способов перевода данных стилистических средств на английский язык может способствовать развитию отечественной теории перевода.
Прежде чем приступать к рассмотрению результатов, полученных в ходе исследования, необходимо отметить, что роман «Золотой теленок» выдержал за всю историю своего существования (а он впервые увидел свет в 1932 году) три перевода. Первый последовал почти сразу за публикацией романа, в 1932, и был выполнен американским переводчиком Чарльзом Маламутом, который ранее представил западному читателю англоязычную версию первой части дилогии, романа «Двенадцать стульев». Второй перевод относится к 1963 году, автором его выступил англичанин Джон Ричардсон. И, наконец, в третий раз перевод «Золотого теленка» был выполнен американкой Энн О’Фишер — выпускницей Мичиганского университета с кандидатской степенью по русской литературе, преподавателем и переводчиком. Именно её работа послужила материалом для анализа в нашем исследовании. Причин на то было несколько.
Разумеется, прежде всего сыграл свою роль временной фактор. И дело не только в том, что её перевод самый новый и еще не изученный — он, прежде всего, свободен от идеологического влияния, в отличие от переводов её предшественников.
Нами были изучены переводы Чарльза Маламута и Джона Ричардсона. Как выяснилось, в тексте первого перевода отсутствует ряд сцен и эпизодов — танго Остапа с папкой по «делу Корейко», сны Хворобьева, ребусник Синицкий. Маламут, будучи убежденным социалистом, опустил эти сцены при переводе, вероятно, сочтя их слишком экзотичными и не соответствующими стилистике советской литературы. Кроме того, он не уловил иронический тон авторов в описании пародийной фигуры Васисуалия Лоханкина, и всячески пытался сделать посвященные ему главы наиболее «анти-интеллигентскими». А что касается перевода Джона Ричардсона, то помимо ярко выраженного официального стиля, которым он пользовался для передачи эмоционально-окрашенных разговорных выражений и некоторых идиом, следует отметить отсутствие в тексте его перевода всякого упоминания Бога и сведение на нет религиозной лексики (как будет рассмотрено ниже, в большинстве случаев она использовалась для создания комического эффекта). Возможно, тем самым Ричардсон, переводивший роман в эпоху Холодной войны, хотел подчеркнуть отрицание религии в коммунистической идеологии.
Анализ работы Энн О’Фишер показал, что она, в отличие от предшественников, не стала править оригинальный текст романа и сохранила даже основную тональность произведения. Более того, при переводе она работала с текстом, вышедшим в 1932 году в журнале «30 дней», который не был еще подвергнут советской цензуре и являлся потому более полным. Эти факторы также послужили основанием выбрать именно её работу в качестве материала для исследования.
Ниже будут представлены результаты этого исследования и рассмотрены выявленные нами способы перевода, использованные Энн О’Фишер для передачи комического эффекта на английский язык.
Итак, при работе с текстом романа «Золотой теленок» были выявлены следующие стилистические приемы, направленные на создание комического эффекта: перифраз устойчивых выражений и словосочетаний (decomposition of set phrase), авторские эпитеты, метафоры и сравнения, и соединение в одном высказывании лексических единиц, принадлежащих к разным стилям речи.
Мы считаем целесообразным сперва предложить к рассмотрению метод достижения комического эффекта с помощью авторских метафор, эпитетов и сравнений. Этот метод, согласно данным статистического анализа, является наиболее применяемым — частота его применения составляет 30 %. Следует также отметить, что главной особенностью авторской стилистики в романе «Золотой теленок» является сочетание контрастирующих по семантике и/или стилистике лексических единиц.
Анализ перевода выражений, относящихся к данному типу, показал, что в 90 % случаев используется метод калькирования.
Пример 1:
1) «коровьим голосом» — «in bovinevoice»
2) «Гробовым ямбом»– «sepulchral iambs»
3) «Учинитьна лице сверхъестественнуюулыбку» — «impose a supernatural smile in his face»
4) «сглубокимиефрейторскимискладкаминащеках «– «and the furrowed cheeks of acorporal»
5) Не можете менять своимании как носки» — «crazy people don’t change their manias like socks».
В остальных 10 % случаев автором перевода использовались замены:
1) Заградительный возглас (секретаря)» – «abarrageofcriesfrom secretary» — в данном случае замена стилистического приема: эпитет «заградительный» передается на английский язык фразовой метафорой.
2) Калошный запах <…> от его резинно трестовского плаща — to judge by the overpoweringsmellofhisgaloshes, producedbyanovercoat. – в данном случае, значение авторских эпитетов «калошный» и «резинно трестовский» передано путем описательного перевода; следует так же констатировать, что комический эффект значительно ослабляется в англоязычной версии.
3) «Красномордый подхалимс белыми глазами, старичок-боровичок вжелезных очках и толстый барбос серьезнейшего вида». — «thered-facedwhite-eyedboot-licker, thegeezer-Ebenezerwith iron spectacles and thefatmongrelwith very serious appearance»
Данный пример иллюстрирует, помимо дословного перевода, метод замены авторского выражения «старичок-боровичок» на «the geezer-Ebenezer», где geezer означает «старикашка, старый хрыч», а Ebenezer является отсылкой к персонажу из произведения Ч. Диккенса «Рождественская история», Эбенезеру Скруджу (Ebenezer Scrooge), чье имя широко известно англоязычному читателю и давно стало синонимом понятий «скряга» и «сумасшедший старик». Иными словами, в данном случае можно говорить о замене на понятную англоязычному читателю реалию другого языка, которая позволяет сохранить юмористический эффект.
Таким образом, наиболее оптимальной стратегией перевода авторских эпитетов, метафор и сравнений является дословный перевод, представляющий минимальную сложность для переводчика, и требующий лишь подбора наиболее точных стилистических эквивалентов. Вспомогательными средствами перевода в данном случае являются замены стилистических приемов. Частным случаем замен является подбор понятного и знакомого англоязычному читателю эквивалента, что требует от переводчика глубоких лингвокультурологических знаний.
Вторым способом создания юмористического эффекта является перифраз устойчивых выражений. В процентном соотношении, случаи использования этого средства создания комического эффекта составляют 19,4 %. В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что ведущей стратегией при переводе выражений, основанных на означенном стилистическом приеме, является калькирование.
Пример 2:
1) «ЗвездаговориласозвездойпоазбукеМорзе»— «Stars spoke to each other in the Morze code»
2) Бухгалтер, видя, чтожелезогорячо, сталегоковать» — «The accountant saw, that the iron was hot, and proceeded to strike it».
3) «говорит, родился между молотом инаковальней. Этим он хотел подчеркнуть, что его родители были кузнецами. — I was born between thehammerandtheanvil, he said. By that he meant to emphasize that his parents were smiths».
В некоторых случаях калькированный перевод используется наряду с заменами, когда в состав выражения входят слова-реалии русского языка:
4) «Снимаяпенки, сливкиитомуподобнуюсметану»— skimming the cream butter and other dairy products».
В ограниченном количестве случаев замена может быть вызвана лексическими особенностями конкретного варианта английского языка. В примере, который приведен ниже, слово «criket» в американском варианте английского языка выступает аналогом слова «кузнечик»:
5) «Кузнечикиковалисвоемаленькоесчастье — «the crickets happy chirps rang out like the hammering of little smiths at their forges»
Третьим способом создания юмористического эффекта, использованным И. Ильфом и Е. Петровым в романе «Золотой теленок», является сочетание резко контрастирующих стилей речи. В процентном соотношении, применение данного стилистического средства составляет 15 %. При этом было установлено, что в рамках одного высказывания соединяется преимущественно религиозная лексика и разговорная лексика, а также былинный стиль и разговорная лексика.
Выделение ведущего способа перевода оказалось затруднительным, так как для каждого конкретного случая автор перевода использовала разные стратегии. В частности, в ходе анализа были выявлены:
1) Описательный перевод: «Голуби-бессеребренники» – «thepigeons, who werebustlingaroundlikeholyanargyroi» Оптимален с той точки зрения, что позволяет подчеркнуть контраст религиозной и разговорной лексики путем введения лексической единицы «to bust lea round».
2) Буквальный перевод: «Матушка-заступница, милиция-троеручница» – «Virgin-Protectress, The Three-Handed Mother of Police!»
3) Использования устаревших словоформ английского языка для передачи былинного стиля: ««Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянкуиажзаколдобился…» — «So they oungw heat was a-sweatin.’Our great big sun slipped‘ is trace and run wild, he was a-shinin’ his rays all over God’s green earth. Old Man Romuald clapped up ‘is foot-wrapper an’ took adeep whiff, an’ he like to fell over from the power of it».
(Маркером устаревшей словоформы является префикс а-, который добавляется к глаголам в форме Continuous, а так же выпадение назального [ƞ] в окончаниях данных глаголов.)
Проведенный анализ выявил основные способы перевода стилистических приемов, которые направлены на достижение комического эффекта. На материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и на материале перевода этого романа на английский язык, было выяснено, что ведущими и наиболее оптимальными способами перевода являются:
1) калькирование (в случае с авторскими эпитетам, метафорами и сравнениями и в большинстве случаев перефразирования устойчивых выражений),
2) замены (для ряда случаев перефразированных устойчивых выражений),
3) описательный перевод (для передачи контраста двух стилей речи в рамках одного выражения).
Также проведенное исследование позволяет классифицировать применение бытовых и литературных реалий английского языка как частный случай замены. Рассмотренное [3] применение устаревших словоформ английского языка может в дальнейшем применяться как универсальное средство передачи стилизации под былинный слог на английский язык.
В работе рассмотрены и проанализированы основные способы перевода средств создания юмористического эффекта при переводе художественной литературы с русского на английский язык. Выявлены наиболее оптимальные способы перевода для каждого приема создания комического эффекта, а также проведенный анализ позволил установить частные случаи некоторых переводческих трансформаций, которые раньше не выделялись отечественными исследователями.
Литература:
- Аракин В. Д. «Хрестоматия по истории английского языка».
- Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., 1959. — 263 с.
- Ахманова О. В. «Словарь лингвистических терминов». М. 1996.
- Бархударов Л. С. «Язык и перевод», М. Международные отношения. 1975.
- Бархударов Л. С. «Тетради переводчика» М. Издательство института международных отношений. 1963.
- Бархударов Л. С. «Контекстуальное значение и перевод».
- Бархударов Л. С. «Тетради переводчика» М. Издательство института международных отношений. 1963.
- Брандес М. П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. — Вып. 22. — 1987.
- Бурукина О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. — М., 1998.
- Виноградов В. С. «Лексические вопросы художественной прозы». М. Изд-во МГУ 1973.
- Влахов С., Флорин С., «Непереводимое в переводе».
- Галь Н. «Слово живое и мертвое».
- Зинде М. М. Качество перевода и стилистика текста / М. М. Зинде, С. А. Фридрих // Тетради переводчика. — 1989.
- Ильф И., Петров Е. «Двойная автобиография». М. ГХИЛ. 1961.
- Ильф И., Петров Е. «Золотой теленок». М.: Московский рабочий. 1988 г.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Пер. с англ. В. Д. Мазо.
- Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода».
- Коралова А. Л. Осторожно — фразеологизм! // Тетради переводчика. — 1987.
- Кунин А. В. Предисловие. Англо-русский фразеологический словарь.
- Латышев Л. К. Проблемы адекватности перевода.
- Левицкий Р. Я. «О принципе функциональной адекватности при переводе». Сопоставительное языкознание. 1984.
- Петров. Е. «Мой друг, Ильф».
- Рецкер Я. М. «Теория перевода и переводческие задачи».
- «Советский энциклопедический словарь», Издательство «Советская энциклопедия», 1979.
- Ушкаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». Электронный словарь».
- Шанский Н. М, Иванов В. В. «Краткий этимологический словарь русского языка.
- Швейцер А. Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М. Наука. 1988.
- Cambridge Dictionary. «Cambridge Dictionary Online»
- I. Ilf, E. Petrov. «The Little Golden Calf» translated by Charles Malamut
- I. Ilf, E. Petrov. «The Little Golden Calf» translated by Ann O’Fisher
- Hartmann R. R. K. Contrastive textology and translation // Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, London, 1978.
- Merriam-Webster Online Dictionary.
- Nida E. A. Linguistics and ethnology in translation problems // Language m culture and society. New York, 1964.
- Nida E. A. Language structure and translation. Stanford, 1975.
- Nida E. A., Taber С The theory and practice of translation. Leiden, 1969.
- Öttinger A. G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960.
- Oxford Dictionary «English Oxford Dictionary».
- Reiß,:, K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.
- Swan M. Practical English usage. M., 1984.
- Wills W. Ubersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. Stuttgart, 1977.
- Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961.