Обучение иноязычному речевому общению в условиях вузов неязыковых специальностей подлежит целому ряду ограничений. Оно является в основном учебным общением. Это предполагает, что коммуникативные цели не вытекают самопроизвольно из естественных условий общения, а задаются извне преподавателем. Вместе с тем статус будущего специалиста и конкретный профиль его учебной деятельности в целом допускают определенные возможности выхода за пределы учебного общения, в силу его заинтересованности в зарубежной информации, касающейся, прежде всего, его специальности. Это значит, что процесс непосредственного общения на занятиях должен представлять собой аналог процесса общения в естественных условиях. В этой связи представляется целесообразным перенести основные характеристики естественного непосредственного общения в конкретные условия обучения, приближенные к реальным жизненным условиям, к будущей профессиональной деятельности. Процесс общения — это процесс взаимодействия его участников, включающий не только обмен информацией, мыслями, но и переживания, и психологическое воздействие партнеров друг на друга. Каждый акт общения выступает как акт сопряженный, в котором действия участников объединены в нечто целое, обладающее новыми качествами. Степень взаимодействия между студентами зависит в значительной степени от их межличностных отношений, коммуникативных намерений, их личностных психологических характеристик, индивидуальных усилий и само оценочного компонента. Наиболее важным аспектом обучения иностранному языку является чтение.
В процессе обучения иностранному языку студенты должны научиться свободно овладевать текстами по специальности. Обычно студенты находятся на той стадии владения языком, когда главное значение приобретает их самостоятельная работа. Перед преподавателем, таким образом, стоит задача не только определить и удовлетворить запросы слушателей, дать им новый материал, требующий объяснения, но и систематически руководить их самостоятельной работой над языком. Очень многое зависит от тщательного и глубокого продуманного планирования преподавателем аудиторной и самостоятельной работой студентов. Необходимо учитывать характер текста, его грамматические формы и лексику, анализ и работу над их усвоением, методику работы над текстом (различные формы чтения и перевод). План должен предусматривать постепенный рост объема текста, увеличение его трудности, а также повторение пройденного. При выборе материала преподаватель руководствуется тем, что студенты должны научиться, с одной стороны детально разбираться в тексте, давать точный перевод того или иного отрывка, с другой — умело бегло читать текст по специальности, понимать общий ход рассуждений и приведенные в нем фактические данные. Работа со студентами ведется как над очень трудными текстами, интересными для детального анализа, так и над более простыми, доступными для перевода без словаря, или, во всяком случае, с текстами, не требующими сложных объяснений. Все трудности, встречающиеся как в общих, так и в индивидуальных текстах, учитываются преподавателем, который подготавливает дополнительный материал в виде отдельных примеров, взятых из оригинальной литературы. Этот материал предназначен, во-первых, для повторения и закрепления в памяти студентов того, что уже встречалось, и, во-вторых, — для объяснения новых лексических явлений, представляющих трудности для усвоения.
Под влиянием атмосферы вуза, профильных предметов и происходит психологическая переустановка личности обучаемого на изучение иностранного языка с ориентацией на избранную специальность. Использование предметных связей предполагают расширение профессиональных знаний через чтение зарубежной профессиональной литературы, а также через умение обобщать основное содержание прочитанного материала и быстро находить в нем логические связи. Поскольку контингент одной учебной группы в условиях неязыкового вуза может быть самым разнородным как по уровню знаний, так и по индивидуальным психологическим данным, важно учитывать такие свойства личности, как тревожность, эмоциональную стабильность, а главное, основные особенности группы психических функций, проявляющихся во внимании, памяти, мышлении. При разыгрывании речевых ситуаций к студентам с хорошими языковыми знаниями эффективно подключать и «слабых» студентов с тем, чтобы они принимали участие и в составлении сценария беседы, и в разыгрывании ролей. «Сильные» студенты, как правило, помогают им составлять маленькие роли, подсказывают слова и фразы, давая им, таким образом, почувствовать себя равноправными участниками беседы, переживать со всеми состояние успеха и поверить в возможность овладения иностранным языком (при определенных усилиях).
Работа над текстом начинается с чтения.
Обучение чтению заключается в выработке навыков выразительного чтения, но оно не мыслится нами отдельно от пониман6ия читаемого. «Овладеть умением читать, — пишет профессор И. В. Карпов, — означает овладеть не только техникой чтения, но прежде всего, овладеть умением понимать чужую мысль в ее логическом развитии, в умении критически оценивать ее правильность». Так как правильное чтение облегчает понимание текста, то мы придаем этому аспекту обучения большое значение. Очень важно прочитывать отдельные предложения вслух. Это помогает лучше понять их, выделить в них знаменательные и служебные слова, выявить синтаксические связи, обусловливающие логическое чтение предложения. Для лучшего понимания содержания отдельных предложений и текста в целом большое значение имеет перечитывание предложений, а затем и текста в целом после его перевода и анализа. Развитию правильных навыков способствует систематическое чтение текста преподавателем (с выделением синтаксических групп в предложениях). Успешность обучения профессионально ориентированной речевой деятельности студентов зависит в значительной степени от умелого управления этой деятельностью. Управление следует рассматривать как целенаправленное воздействие педагога на психику и мотивационную сферу обучаемого в процессе развития и формирования его личности. В результате управления достигается заранее заданный результат обучения этой деятельности.
Следует отметить, что до сих пор еще наблюдается тенденция смешивать и подменять понятия организации и управления. Организация трактуется как внутренняя упорядоченность, согласованность, взаимодействие более или менее дифференцированных частей целого. Организацию речемыслительной деятельности правомерно рассматривать как организованную совокупность всех видов деятельности на занятиях, которые в своем единстве и взаимосвязи составляют целостную структуру вузовского занятия. Управление следует трактовать как сохранение определенной структуры, поддержание режима деятельности, воздействия на нее с целью совершенствования и развития личности в процессе этой деятельности. Такое чтение может проводиться как на новом, так и на подготовленном дома материале. Оно приобретает особое значение, если обнаруживается ошибка, допущенная студентом вследствие неправильного понимания связей в предложении. Перечитывание одного и того же предложения постепенно раскрывает содержание мысли, выраженной в данном предложении
Управляющее воздействие преподавателя на занятии направлено на побуждение к деятельности студента, а эта деятельность, в свою очередь, является результатом его внутренних процессов, которые предполагают соотнесение его собственных потребностей, мотивов и целей с заданными извне требованиями. Реализацией этого соотнесения и является внешняя деятельность — речь студента. Если управляющее воздействие имеет личностный смысл для обучаемого, то можно говорить о единстве внешнего и внутреннего управления, о соответствии цели управления полученному результату, а личность, становясь субъектом деятельности, занимает в ней активную творческую поисковую позицию, обнаруживает новые потенциальные возможности. В итоге преподаватель осознает, что ему удалось помочь студенту приобрести умение владеть собственными психическими процессами и сформировать его состояние, а через это состояние управлять его речевой деятельностью и удерживать длительное время интерес к этой деятельности.
Чтению трудного текста и его переводу в аудитории, как правило, сопутствует анализ, при котором выявляется грамматические формы, представляющие трудность для понимания, обращается внимание на закономерности этих явлений в изучаемом языке и на их соответствия в родном языке. При анализе текста преподаватель обычно идет от формы к содержанию, причем анализ формы служит критерием правильности понимания содержания, а умение проанализировать текст говорит о сознательном отношении к языковым фактам. Использование новых технологий, эффективных приемов и форм обучения профессиональному общению в неязыковых вузах требует от преподавателя не только профессионального мастерства, тактичности, но и терпения, и, возможно, длительного ожидания. Важно, прежде всего, изучение интересов и потребностей студента, его коммуникативных и эмоционально-волевых особенностей, а индивидуализация выразится потом в выборе того вида речевой деятельности, в которую наиболее рационально включить данного индивида в целях развития его способностей.
При обучении чтению, преподаватель охватывает все аспекты, необходимые при изучении иностранному языку. Это может быть и лексика, и грамматика и, конечно же, перевод. Для точного перевода предложений важна не только грамматическая форма, но и лексический контекст, в котором она употребляется. Особенно ярко это выступает при анализе многозначных конструкций, смысл которых не может быть понят без анализа используемой в них лексики. Например, в английском языке инфинитив в функции определения при определяемых, выраженных отвлеченными существительными, типа: the attempt of measure, the tendency to slide down, liability of a part to resist, когда значение инфинитива не связанно с каким –либо временным или модальным значением; или инфинитив, приобретающий модальный оттенок в конструкции с определяемым существительным конкретного содержания, например, the college to exist, the material to be used, the road to be built. Другим примером, в котором прослеживается связь лексики и грамматики и который в тоже время представляет трудности для перевода в силу своей специфики в каждом языке, может служить глагольное управление, особенно характерное для английского языка. Например, английские глаголы, значение которых изменяется в зависимости от их употребления с прямым или косвенным дополнением: allow — позволять; allow for — позволять, учитывать.
Задача преподавателя — научить студентов свободно читать литературу по специальности, научить умению распознавать и переводить грамматические единицы, анализировать прочитанный материал, умению пользоваться лексикой и затем, самое главное научить студентов свободному говорению на иностранном языке.
Литература:
- Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку. Академия, 2006 г.
- Корчажкина О. М. Построение развернутого высказывания с элементами рассуждения // Иностранные языки в школе. — 20143.
- Маслыко Е. А. и др. Настольная книга преподавания иностранных языков. Минск, 2004 г.
- Казеичева А. Е. Современный урок английского языка Вебинар издательства «Титул» Режим доступа: // connect1. Webirs / 46910–281113