В современном обществе владение иностранным языком является жизненной необходимостью и потребностью времени и современного общества. Люди нуждаются в свободном общении и умении обмениваться информацией, начать и поддерживать беседу, принимать самостоятельно решение в жизненных ситуациях и понимать иноязычную речь
Основной целью обучения иностранному языку, является практическое владение иностранным языком. Это предполагает более высокие требования к уровню сформированности речевых навыков и умений, новые подходы к отбору содержания обучения иностранному языку.
Стратегическим направлением активизации обучения является не увеличение объема передаваемой информации, не усиление и увеличение числа контрольных мероприятий, а создание дидактических и психологических условий осмысленности учения и включение в него учащихся на уровне не только интеллектуальной, а также личностной и социальной активности. Уровень проявления активности личности в обучении обусловливается основной его логикой, интеллектуальным уровнем, а также уровнем развития учебной мотивации, определяющей во многом не только уровень познавательной активности человека, но и своеобразие и особенности его личности. Исходя из вышесказанного, разберем процесс обучения иностранному языку при работе с текстом.
В процессе обучения иностранному языку студенты должны научиться свободно овладевать текстами по специальности. Обычно студенты находятся на той стадии владения языком, когда главное значение приобретает их самостоятельная работа. Перед преподавателем, таким образом, стоит задача не только определить и удовлетворить запросы слушателей, дать им новый материал, требующий объяснения, но и систематически руководить их самостоятельной работой над языком. Очень многое зависит от тщательного и глубокого продуманного планирования преподавателем аудиторной и самостоятельной работой студентов. Необходимо учитывать характер текста, его грамматические формы и лексику, анализ и работу над их усвоением, методику работы над текстом (различные формы чтения и перевод). План должен предусматривать постепенный рост объема текста, увеличение его трудности, а также повторение пройденного.
При выборе материала преподаватель руководствуется тем, что студенты должны научиться, с одной стороны детально разбираться в тексте, давать точный перевод того или иного отрывка, с другой — умело бегло читать текст по специальности, понимать общий ход рассуждений и приведенные в нем фактические данные. Работа со студентами ведется как над очень трудными текстами, интересными для детального анализа, так и над более простыми, доступными для перевода без словаря, или, во всяком случае, с текстами, не требующими сложных объяснений.
Все трудности, встречающиеся как в общих, так и в индивидуальных текстах, учитываются преподавателем, который подготавливает дополнительный материал в виде отдельных примеров, взятых из оригинальной литературы. Этот материал предназначен, во-первых, для повторения и закрепления в памяти студентов того, что уже встречалось, и, во-вторых, — для объяснения новых лексических явлений, представляющих трудности для усвоения.
Работа над текстом начинается с чтения. Обучение чтению заключается в выработке навыков выразительного чтения, но оно не мыслится нами отдельно от пониман6ия читаемого. «Овладеть умением читать, — пишет профессор И. В. Карпов, — означает овладеть не только техникой чтения, но прежде всего, овладеть умением понимать чужую мысль в ее логическом развитии, в умении критически оценивать ее правильность». Так как правильное чтение облегчает понимание текста, то мы придаем этому аспекту обучения большое значение. Очень важно прочитывать отдельные предложения вслух. Это помогает лучше понять их, выделить в них знаменательные и служебные слова, выявить синтаксические связи, обусловливающие логическое чтение предложения. Для лучшего понимания содержания отдельных предложений и текста в целом большое значение имеет перечитывание предложений, а затем и текста в целом после его перевода и анализа. Развитию правильных навыков способствует систематическое чтение текста преподавателем (с выделением синтаксических групп в предложениях).
Такое чтение может проводиться как на новом, так и на подготовленном дома материале. Оно приобретает особое значение, если обнаруживается ошибка, допущенная студентом вследствие неправильного понимания связей в предложении. Перечитывание одного и того же предложения постепенно раскрывает содержание мысли, выраженной в данном предложении.
Чтению трудного текста и его переводу в аудитории, как правило, сопутствует анализ, при котором выявляется грамматические формы, представляющие трудность для понимания, обращается внимание на закономерности этих явлений в изучаемом языке и на их соответствия в родном языке. При анализе текста преподаватель обычно идет от формы к содержанию, причем анализ формы служит критерием правильности понимания содержания, а умение проанализировать текст говорит о сознательном отношении к языковым фактам.
При обучении чтению, преподаватель охватывает все аспекты, необходимые при изучении иностранному языку. Это может быть и лексика, и грамматика и, конечно же, перевод. Для точного перевода предложений важна не только грамматическая форма, но и лексический контекст, в котором она употребляется. Особенно ярко это выступает при анализе многозначных конструкций, смысл которых не может быть понят без анализа используемой в них лексики. Например, в английском языке инфинитив в функции определения при определяемых, выраженных отвлеченными существительными, типа: the attempt of measure, the tendency to slide down, liability of a part to resist, когда значение инфинитива не связанно с каким –либо временным или модальным значением; или инфинитив, приобретающий модальный оттенок в конструкции с определяемым существительным конкретного содержания, например, the college to exist, the material to be used, the road to be built. Другим примером, в котором прослеживается связь лексики и грамматики и который в тоже время представляет трудности для перевода в силу своей специфики в каждом языке, может служить глагольное управление, особенно характерное для английского языка. Например, английские глаголы, значение которых изменяется в зависимости от их употребления с прямым или косвенным дополнением: allow — позволять; allow for — позволять, учитывать.
Задача преподавателя — научить студентов свободно читать литературу по специальности, научить умению распознавать и переводить грамматические единицы, анализировать прочитанный материал, умению пользоваться лексикой и затем, самое главное научить студентов свободному говорению на иностранном языке.
Литература:
- Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Пособие для учителя. 2013.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. 2005.
- Демьяненко М. Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам.2005.
- Иванова Т. В., Киреева З. Р., Сухова И. А. Технологии и методики обучения иностранному языку, 2009.
- Искусство устного рассказа [Электронный ресурс] URL: http://bspu.ru/course/13102/13955