Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.
Ключевые слова: заимствования, англицизмы, русская речь.
Как известно, язык – это средство общения. Он как живая система, которая неустанно изменяется и развивается, в том числе, и под влиянием других языков. Влияние языков друг на друга происходит постоянно. Тесное взаимодействие между языками – это особое явление, экстралингвистические причины которого коренятся в истории народов. Культурные отношения между народами вызывают разные явления в языке. Нет таких языков, на которые другие языки совсем не имели бы никакого влияния, так как нет народов, живущих в полной изоляции от других народов и культур.
Одно из явлений, влияющее на изменение в лексической системе русского языка – это явление заимствования иноязычных слов. Иногда употребляя какие-то слова, мы считаем их нашими, исконно русскими, а часто и вовсе не задумываемся об их происхождении. Но ведь очень интересно докопаться до самой сути, исследовать, из какого языка пришли слова, которые мы чаще всего используемся в своей речи.
Существует несколько причин, по которым происходит заимствование слов из другого языка. Одна из таких причин – в русском языке не всегда можно найти подходящие короткие и в то же время емкие слова для описания чужих идей, процессов и явлений. Часто русские слова длиннее англоязычных терминов и их описаний, например, рейтл – розничная торговля, блэклист – черный список, фейспалм – закрыть лицо рукой от неловкости (мемы), скайдайвер – парашютист, парашютист-акробат. Именно поэтому носители языка предпочитают использовать в речитакие короткие слова.
Тем не менее, от факта, что в английском языке слова намного короче русских, ни у кого не возникает мысль, что нужно полностью переходить на этот язык, тем самым упрощая людям процесс обучения и облегчая их общение. Поэтому в русском языке появляются синонимы, которые могут существовать одновременно с заимствованиями, а иногда и полностью их заменять. Например, аэроплан – самолет, авиатор – летчик и так далее.
Если кто-то держит низкие цены, то это называют «лоукостер», если составляют укороченный список или выборку, то говорят составить «шорт – лист».
Другая причина, по которой в русскую речь вливаются заимствования – это, скорее всего, просто попытка возвеличивания в своих глазах и глазах окружающих. Можно встретить людей, которые стесняются использовать русские слова и словосочетания, потому что это считается либо не модным, либо слишком простым, и они боятся быть высмеянными. Использование же новых оборотов делает таких говорящих в глазах окружающих более грамотными и знающими. Например, вместо слов «новшество», «нововведение», «новинка» используется слово «инновация», вместо слова «вложение» – «инвестиция». После таких незначительных замен речь принимает другой окрас, и говорящий уже воспринимается иначе, его статус в чужих глазах повышается, так как умение заменить русские слова иноязычными есть признак образованности.
Считается, что иноязычная заимствованная лексика обогащают сам язык и расширяют словарный запас носителей языка. Особенно это проявляется в том случае, когда у заимствованных понятий нет обозначения в языке вообще (бутик, маркетинг, риелтор), и даже когда такое слово является синонимом уже существующим в языке словам, все равно оно имеет другие смыслы (рецепция, слоган, экстрим).
В русскую речь англицизмы вливаются с поражающей быстротой. В последние годы в язык пришли такие англицизмы, как:
- фейковые – фальшивые;
- автохтонные – коренные;
- спикер – докладчик;
- нарратив – рассказ, повествование;
- тикеты – билеты;
- таймлапс – покадровая съемка;
- паблик – публичная страница;
- энтертеймент – развлечение;
- кастинг – отбор;
- фейк – фальшивка, подделка;
- селфи – фотоавтопортрет;
- интерфейс – внешний вид, фасад, облик;
- скриншот – снимок экрана, фотокопии;
- флешмоб – вспышка толпы;
- автершок – повторный толчок;
- маржа – разница между ценой и себестоимостью;
- слоган – рекламный девиз;
- колл-центр – центр обработки вызовов;
- VIP – очень важная персона;
- байопик – фильм-биография;
- волонтер – доброволец;
- ресепшн – приемная.
Заимствование – это неизбежный процесс эволюции языка. Однако стоит заметить, что в некоторых случаях происходит замещение, полное или частичное, русских слов иноязычными: премия – бонус, направление – тренд, творческий – креативный и многое другое, что является свидетельством засорения языка иноязычной лексикой. В таких случаях появляется необходимость в борьбе с иноязычной лексикой, когда английское слово можно легко заменить русским.
Порой удивляют люди, которые настроены, вроде бы как патриотически, кричат на футболе «Россия, вперед!», но тут же употребляют такие слова, как «коуч» вместо «тренер», «дайвинг», вместо «подводное плавание».
Большинство англицизмов пришло в русский язык в связи с развитием экономики, техники, науки, культуры. Так как эти отрасли развиваются достаточно давно, некоторые слова утратили свою новизну, и говорящие активно их используют, не подозревая, что слово заимствовано.
Все заимствования В.В. Виноградов делит на два типа:
- Старые заимствования, связанные с изменением политической системы России, например, термины, появившиеся с развитием космонавтики (космонавт, космодром и др.). Народ быстро освоил их, и сейчас никто не считает эти слова чужими.
- Заимствования новые, которые пришли относительно недавно. Появление новых слов происходит различно: некоторые происходят на основе уже существующих слов с помощью каких-либо дополнений, другие заимствуются полностью. Третьи входят в речь путем переосмысливания. Так произошло, например, с такими словами, как:
- айвори» (Ivory – слоновая кость), что в буквальном смысле означает цвет слоновой кости;
- боди (Body — тело) – слово, видимо, произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело;
- леггинсы/легинсы (Leggings — гетры, гамаши; leg — нога) – модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами;
- худи (Hood — капюшон) – толстовка с капюшоном.
При этом стоит отметить, что в последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – рулевой), что означает «правитель».
Таким образом, процессы заимствования, происходящие в русском языке, свидетельствуют о гибкости и жизнеспособности современной языковой системы, которая со временем адаптирует чужеродные элементы, коими и являются заимствования, и приспосабливает их для своих потребностей, а не найдя им применения, отторгает.
Литература:
- Брейтер М.А., Англицизмы в русском языке. М., 1997
- Гловинская М.Я., Активные процессы в грамматике. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Под ред. Е.А.Земской. М., 1996
- Журавлёв А.Ф., Иноязычные заимствования в русском просторечии. – Городское просторечие. М., 1984
- Зайковская Т.В., Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: дисс. … канд филол. наук. – М., 1993
- Крысин Л.П., Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. – М: Русский язык, 1996
- Крысин Л.П., Иноязычный термин в русском просторечии. – М., 1995